要事公干
yàoshì gōnggàn
важная командировка
примеры:
还是公事要紧。
Public affairs should come first.
公事私事要分清。
One must differentiate between official duties and personal affairs.
我晚上有点事要干。
У меня сегодня кой-какие перепихушки намечаются.
嘿,你们这群白痴,有件小事要公布:
Слушайте, уроды, у меня для вас объявление...
聊得是很开心,可是杰洛特,你不是有正事要干吗?
Ну, приятно было поболтать, Геральт, но у тебя, кажется, есть дела?
是领主总管写的信。看起来是有重要公事的样子。
Это письмо от управителя ярла. Похоже, деловое.
пословный:
要事 | 公干 | ||
1) выехать по служебным (общественным) делам; быть в командировке
2) служить (о чиновнике); начать службу, приступить к исполнению обязанностей
3) служебный (официальный) пост; должность, место
4) Гунгань (фамилия)
|