行窃
xíngqiè
воровать, совершать кражу
xíngqiè
кража || совершать кражу; крастьxíng qié
进行偷窃。xíngqiè
[steal; commit theft] 偷盗
xíng qiè
偷窃、偷盗。
九命奇冤.第二十三回:「张凤是个失业乞儿,曾在他家中行窃,被家人痛打一顿。」
xíng qiè
to steal
to commit a robbery
xíng qiè
steal; commit theftsteal;practise theft
xíngqiè
steal偷盗。
частотность: #40173
в русских словах:
отмазка
стоять на отмазке -【罪犯】掩护扒手行窃
провороваться
犯盗窃行为 fàn dàoqiè xíngwéi; 行窃 xíngqiè
шоплифтинг
入店行窃
синонимы:
примеры:
店内行窃的人
магазинный вор
那扒手在行窃时被当场逮住。
Тот вор-карманник был пойман с поличным во время кражи.
这个扒手在行窃时被当场拿住。
The pickpocket was caught in the act.
1. 同 доеный бык2. 成为小偷潜在行窃对象的富人
3. 女口交者的性伙伴
4. 手工酿酒用的器具
3. 女口交者的性伙伴
4. 手工酿酒用的器具
дойный бычок
行窃
воровать что
以找住处为借口入室行窃的贼
вор, совершающий кражу, проникающий в помещение под предлогом поиска жилья
行窃蓟叶
Воришки из племени Листа Чертополоха
基尔索罗的巫婆吉塞尔达和她的仆从们犯下了诸多谋杀、绑架、行窃、举行活祭仪式、与燃烧军团来往密切等重大罪行。
Гизельда Колдунья из бастиона Вечной Скорби и ее приспешники по обвинению в убийствах, ритуальных жертвоприношениях, пособничестве Легиону, похищении мирных граждан и многочисленных кражах со взломом.
没有人能在我眼皮底下行窃。
Никто не смеет красть, когда я на дежурстве!
没有人能在我视线范围里行窃。
Никто не смеет красть, когда я на дежурстве!
你在行窃时被抓。
Вас поймали на карманной краже
这个神秘人正在谋划闯入拍卖行行窃。他声称欧吉尔德想要的马西米兰之屋就在宝库之中。虽然猎魔人通常不愿参与犯罪活动,但这次似乎别无选择,只能同意和这位神秘的绅士合作。
Загадочный тип планировал пробраться внутрь и ограбить аукционный дом. Он заявил, что предмет желаний Ольгерда - Дом Максимилиана - находится в сокровищнице. И хотя ведьмак обычно отказывается участвовать в преступлениях, в этом случае он пришел к выводу, что у него не было иного выбора, кроме как согласиться помогать этому пронырливому господину.
招募其他成员,准备进行窃案
Нанять остальных членов команды и приготовиться к налету.
我抓了他一个现行,他在翻我的东西,想行窃。
Я застала его за кражей. Он рылся в моих вещах, искал что бы украсть.
我们外出度假时, 小偷闯入屋内行窃。
Burglars had broken in while we were away on holiday.
行窃者计划洗劫银行。
The thieves planned to break into a bank.
他行窃当场被抓住。
He was caught pilfering.
拥挤不堪的商店是扒手行窃最得手的地方。
Crowded shops are a happy hunting-ground for pick-pockets.
他因在香港行窃被判刑三年。
He got three years for pulling a job in Hong Kong.
我收集到的所有证据可归结为一个事实,即他是一个从商店行窃的扒手。
All the evidence I have collected boils down to the fact that he is a shop lifter.
我承认他在冒充顾客进商店行窃时被抓住过,但也没必要老是提起他的过失行为。
I accept that he was caught shoplifting but there’s no need to keep rubbing his nose in it.
失去父母之后,蕾拉在街头艰难地生存。在市场上的一次行窃失败后,蕾拉似乎时来运转了:她的行动目标竟然是一名臭名昭著的老间谍。这个老间谍从此就带上了这个小妮子,并教授她如何从事间谍活动。她学会了如何侦测秘密,发现隐藏的陷阱,如何撬开门和宝箱。蕾拉想要加入老间谍的圈子:米索斯指挥官和他的间谍团队,但首先蕾拉得证明自己。绿维珑在等待着她...
Рано оставшись без родителей, Лайла боролась за жизнь на городских улицах. Но однажды неудачная карманная кража изменила всю ее судьбу: ее жертвой оказался Верховный шпион, который взял ее под свою опеку и обучил искусству шпионажа. Лайла узнала, как открывать секреты, искать ловушки, взламывать двери и вскрывать сундуки... Она мечтает присоединиться к отряду командира Миртоса, который служит Верховному шпиону, но сперва ей надо доказать свое мастерство. Ривеллон ждет...
你为何想行窃於巴加尔呢?在世界灰飞烟灭之前,你就不能利用时间做些好事吗?
Почему вы хотите украсть у Пакаля? Неужели вам нечем занять свое время, пока весь мир не рассыпался в прах?