行刑
xíngxíng
совершать наказание (казнь); наказывать, казнить
привести смертный приговор в исполнение
xíng xíng
执行刑罚,特指死刑。xíngxíng
(1) [carry out a death sentence] 执行刑罚, 特指执行死刑
行刑者先俟于门外。 --清·方苞《狱中杂记》
(2) 又
行刑人先俟于门外
xíng xíng
执行刑罚。
国语.周语上:「赋事行刑,必问于遗训,而咨于故实。」
三国演义.第三十二回:「临受刑,叱行刑者:『吾主在北,不可使我面南而死!』」
xíng xíng
to carry out a (death) sentence
execution
xíng xíng
carry out a death sentence; executexíngxíng
1) carry out the death sentence
2) torture (prisoners)
执行刑罚。多指执行死刑。
частотность: #14452
синонимы:
примеры:
电气行刑倚
электрический стул
法院在执行刑事判决时应该解决的问题
вопросы, подлежащие рассмотрению судом при исполнении приговора
延期执行刑事判决
отсрочка исполнения приговора
解决与执行刑事判决有关的问题的程序
порядок разрешения вопросов, связанных с исполнением приговора
送交刑事案件材料以便进行刑事追究
направление материалов уголовного дела для осуществления уголовного преследования
引渡犯罪人进行刑事追究或执行刑事判决
выдача лица для уголовного преследования или исполнения приговора
「他身兼法官,陪审团与行刑人,因为全被他杀了。」 ~艾尔告主教考尔
«Он — судья, присяжные и палач, потому что он убил их всех». — Епископ Коул из Элгода
当不死行刑人死去时,你可以让目标生物得-2/-2直到回合结束。
Когда Палач-Мертвец умирает, вы можете дать целевому существу -2/-2 до конца хода.
那是在海尔根的时候。当时我正被送往行刑者那里。
В Хелгене. Меня только чудом не казнили.
行刑时你在现场,对吧?
Ты был на казни, да?
你是主持行刑的人。
Ты ведь распоряжался на казни, так?
那是在横艮镇。我正被送到行刑者那里去。
В Хелгене. Меня только чудом не казнили.
行刑时你在场,对吗?
Ты был на казни, да?
请退后一点,我们正在行刑。
Пожалуйста, отойдите, тут идет казнь.
这座城市弥漫着疯狂和杀戮的悠久历史。先是狼女王……之后是(疯子)佩拉吉乌斯……最近的至高王托依格之死……然后现在的公开行刑。
У этого города богатая история, столько безумия и убийств... Королева-Волчица... Безумный Пелагий... Смерть верховного короля Торуга... А теперь вот еще и публичные казни.
今天早上我们在海尔根停了下来,我以为一切都结束了。我们在刽子手的断头台前排成队,准备行刑。
Утром нас привели в Хелген, и я уже думал, все кончено. Выстроили нас перед палачом и приготовились рубить головы.
这座城市拥有一段漫长、黑暗、充满杀戮的历史。狼女王……佩拉吉奥斯……至高王托依格之死……然后是现在,公开行刑。
У этого города богатая история, столько безумия и убийств... Королева-Волчица... Безумный Пелагий... Смерть верховного короля Торуга... А теперь вот еще и публичные казни.
今天早上我们在横艮镇停了下来,我以为一切都结束了。我们在刽子手的断头台前排成队,准备行刑。
Утром нас привели в Хелген, и я уже думал, все кончено. Выстроили нас перед палачом и приготовились рубить головы.
“现在他们打算在行刑前先做一场秀。”她停了一下,咬紧嘴唇。“尽管那帮孙子出卖了我……我还是很担心他们。”
«Теперь они собираются устроить представление, прежде чем привести приговор в исполнение». Она закусывает губу. «Хоть эти засранцы меня и сдали... я волнуюсь за парней».
谁参与了这次行刑?我需要搞清楚。
Кто был кто на этом расстреле? Мне нужно понять.
金,谁参与了这次行刑?
Ким, кто был кто на этом расстреле?
兄弟,你应该把我放在行刑队前面。我辜负了你,我无话可说。
Брат, ты лучше поставь меня к стенке и расстреляй. У меня нет слов, чтобы описать, как я подвел тебя.
行刑队的衣角在风中慢慢飞舞。
Полы шинелей расстрельной команды лениво хлопают на ветру.
涂鸦的内容是:“有钱人的行刑队。”
Надпись на стене: «Отряд для расстрела богачей».
行刑期间禁止通行。
Проходу нет! Ждите до конца экзекуции!
从山丘上察看行刑地点。
Осмотреть место казни с холма.
听着,克洛弗,立刻停止这次的行刑。
Слушай приказ, Крушина. Немедленно прервать казнь!
你故意要我看行刑画面?
Зачем ты заставил меня смотреть на казнь?
我还有其他发现。你不是派手下人去侦查的,他们是行刑队,把瑞达尼亚囚犯带到森林里处死。
Я узнал кое-что еще. Это был не патруль, а отряд палачей, которые вывели реданских пленных в лес и казнили.
弗里塞尔行刑队?
Фузилеры Фрисселя?
停止行刑。
Остановите казнь.
我看见...绿色的女王。哦!她真是个残忍的暴君!面对她会激发你最深处的潜能...但是...哦不!我都不敢说了。有些声音说她不一定会注意到你,有些声音说你会被她抓到行刑架上,锯掉你的身体,用沥青涂满你整个人!
Вижу... зеленую королеву. Ох! Как же она деспотична и жестока! Но встреча с ней обернется для тебя великим подвигом... хотя... Ого! Мне очень стыдно, но звезды заключили пари. Одни говорят, что ты с ней справишься, другие - что она отправит тебя на дыбу, отрежет срамные части и приклеит их прямо на лоб!
你要同时兼任法官和行刑者?好样的。杜纳知道我是否该死,不过他不会拒绝给我一个辩护的机会的!
Хочешь в одном лице выступить судьей и палачом? Ну что ж. Дюна решит, заслуживаю ли я смерти, но он не откажет мне в праве защищаться!
冲向行刑者。你已经看够了。
Броситься на палача. С вас довольно.
行刑者尼尼安的斧头
Топор палача Ниньяна
行刑者朝下个受刑者走去——那个朝净源导师脸上吐痰的年轻人。净源导师皱起了眉,把痰擦掉,然后对行刑者点了点头。现场无人祈祷。
Палач идет к новой жертве. Это молодой человек, который внезапно плюет магистру в лицо. Тот морщится, утирает слюну, кивает палачу. Здесь молитвы не будет.
行刑者用手指在颤抖的女人脸上滑动。
Палач проводит пальцем по щеке женщины, которую бьет крупная дрожь.
剥皮恶魔-行刑者
Демонический свежеватель-палач
我们从净源导师手中救下了一批正要被行刑的黑环囚犯。
Мы спасли нескольких пленников из Черного Круга, которых магистры хотели казнить.
行刑者挥舞着斧头,脸上如虚空一般毫无表情。
Лицо палача, когда он вскидывает топор, не выражает ничего – как сама Пустота.
年轻人看着净源导师,飞快地朝他脸上吐了一口痰。净源导师皱着眉,把痰擦掉,然后朝行刑者点了点头。现场无人祈祷。
Молодой человек смотрит на магистра, а потом внезапно плюет ему в лицо. Магистр морщится, утирает слюну, кивает палачу. Здесь молитвы не будет.
净源导师挥动他的手,行刑者的斧头落下。然后,他向同一排的下一个受害者——被杀女人的兄弟——点点头。
Магистр машет рукой, и топор палача падает. Затем он кивает следующей жертве. Это брат убитой женщины.
行刑者的刀刃在一个年轻女人的喉咙上方几英寸处徘徊。旁边的净源导师在低沉地祈祷,毫无激情,眼神如同沉默僧侣般空洞。
Топор палача зависает в пяди от горла молодой женщины. Стоящий поблизости магистр затягивает заунывную молитву с той же страстью, которая светится во взгляде безмолвного монаха.
行刑者的斧头即将落下之际,净源导师举起了他的手,接着便是死一般的寂静。
Магистр вскидывает руку, когда топор палача начинает опускаться. Наступает оглушительная тишина.
行刑者的刀刃随着咣当一声掉落,发出可怕的撞击声,他的眼睛转向余下的受害者。
Топор палача падает с тошнотворным глухим звуком, и он оборачивается к оставшимся жертвам.
我们的联络人想要惩罚某个人。公开行刑那种。
Один наш связной попросил нас кое-кого наказать. Публично.
行刑,骑士。
Действуй, рыцарь.
快决定行不行刑,否则由我动手。
Тебе нужно принять решение. Иначе это сделаю я.
决定不行刑啊,骑士。太令人失望了。
Рыцарь, я вижу, что решение уже принято. Какое разочарование.
为了兄弟会大业,必须杀他……但我拒绝行刑。
Он должен умереть ради Братства... Но я не собираюсь спускать курок.
不管要不要行刑,记住,我死也死得无怨无悔。
В любом случае, знай, что перед смертью я не испытываю ни гнева, ни сожаления.
在公开场所行刑并陈尸示众
совершить казнь в публичном месте и выставить труп на всеобщее обозрение
начинающиеся: