血洗
xuèxǐ
умывать кровью, устраивать кровавую баню, совершать массовое убийство
血洗全城 превратить город в кровавую баню
кровавая баня; убивать в размере большого количества
xuèxǐ
像用血洗了某个地方一样,形容残酷地屠杀人民。xuèxǐ
[blood purge; massacre; slaughter] 像用血洗过一样, 形容极其残酷的屠杀
xiě xǐ
血流很多,像被血洗刷过一样。比喻惨酷的屠杀。
如:「盗匪不仅掳掠财物,还血洗整个村庄。」
xuè xǐ
blood purge
massacre
xuè xǐ
bloodbathplunge (the inhabitants) in a bloodbath; massacre
xuèxǐ
bloody slaughter; bloodbath语出唐杜甫《悲陈陶》诗:“群胡归来血洗箭,仍唱夷歌饮都市。”后以“血洗”形容残酷屠杀。徐兴业《金瓯缺》第二章:“﹝刘延庆﹞和童贯一起到江南镇压方腊起义,血洗两浙地区。”
частотность: #59094
в русских словах:
кровью смыть обиду
以血洗恥
синонимы:
примеры:
坦率地说,我们现在正在与天灾军团交战。他们是一群致力于腐化我们的人民、污染我们的土地的恶魔。我们一定要在他们将我们最后的堡垒彻底血洗、将我们的世界彻底拖入黑暗之前阻止他们。我们血色十字军发誓要奉献出全部身心,与天灾军团斗争到底。
Буду откровенен. Мы ведем войну с нечистью. Это зло, уничтожающее наш народ и оскверняющее нашу землю. Нежить нужно остановить, пока это возможно, иначе весь мир погрузится во мрак. Мы поклялись сражаться до последней капли крови, не щадя ни жизни, ни души.
有件大事要求你帮我,<name>?我嫂子的叔叔是大地之环的人,他现在正在贫瘠之地的火石岗哨研究大灾变对那里的影响。他说他们的营地被野猪人包围了,我担心野猪人会血洗营地。
Ты можешь оказать мне огромную услугу, <имя>. Дядя моей золовки – один из Служителей Земли, и сейчас он здесь, в Степях изучает последствия катаклизма в Кремневом лагере. Он говорит, что их лагерь окружен свинобразами, и непонятно, что эти свинобразы собираются предпринять.
罗莎莉亚诞生在一座偏僻山村,出生后不久就被一伙血洗该村庄的盗贼团劫走。
Розария была ещё совсем младенцем, когда во время кровавого налёта на глухое горное поселение её похитила банда разбойников.
「叫你最强的手下与我一战。 我要用他们的血洗剑。」
"Где же ваши сильнейшие бойцы? Пусть мой меч обагрится их кровью".
好好记住这句话,杂碎。离我家族远远的,不然让你血洗地板。
Запомни мои слова, гадина. Держись подальше от моей семьи. А то я тебе всю кровь выпущу.
让拒誓者血洗边峪吧。塔洛斯神眷顾我们,我们必胜。
Пусть Изгои разорят Предел. С нами Талос. Победа будет за нами.
你的罪名已经由……托纳尔·银血洗清。你应该庆幸。
Твое доброе имя восстановлено... Тонаром Серебряная кровь. Считай, что тебе повезло.
让弃誓者血洗河湾地吧。塔洛斯神眷顾我们,我们必胜。
Пусть Изгои разорят Предел. С нами Талос. Победа будет за нами.
不过,他并没有信守这个誓言。782 年重新宣誓效忠之前,陶森特人决定在高贡山的山坡上血洗非人类种族,庆祝精灵王的投降周年,帝芙索夫因此跟他剩下的士兵一同咽下了最后一口气。
Не сумел, однако, Диветаф слова своего зловещего сдержать. Ибо в 782 году сгинул вместе с остатками своего войска прежде, чем, согласно условиям договора, ленную присягу повторить успел. А чтобы почтить годовищину капитуляции эльфского владыки, люд туссентский устроил под горою Горгоной погром, из которого мало какой нелюдь живым вышел.
宫殿惨遭血洗…天哪。
Княжеский двор в крови захлебнулся... Милостивые боги.
胆大妄为!她怎么敢!先是一桩桩谋杀、后来又血洗鲍克兰,这样还不够吗?她还要下手杀死她自己的妹妹?杀死她的君主?叛徒。
Ну и наглость! Как она смеет!
得把他找出来才行。免得他更加生气,血洗整个鲍克兰。
Я должен его найти. Прежде чем он не разозлился еще сильнее и не залил весь Боклер кровью.
我要用你的鲜血洗去你对公国的侮辱!
Оскорбление княжеского величия я смою вашей кровью!
你以你们敌人的血洗刷了家族之耻,哈尔玛。我身为领主之长,在此洗刷你家族的名誉。
Ты смыл позор кровью врагов, Хьялмар. Как старший из ярлов, я возвращаю доброе имя твоему роду.
这是你的赏金——每一分都是你应得的,而且我自己还多加了点。要是找不回库娄,那我就得用血洗刷自己的耻辱了。
Ты заслужил награду... А я еще и от себя кое-что добавлю. Если бы Кулиу не нашелся... Мне бы пришлось смыть этот позор собственной кровью.
猎魔人,你一定要在那个叛徒血洗史凯利格群岛之前,把他抓起来。
Найди предателя, ведьмак. Иначе Скеллиге утонет в крови.
她?她没做什么,而是那些崇拜她的信众,几乎血洗了史凯利格群岛。
Он сам? Ничем. Зато его почитатели едва не утопили Скеллиге в крови.
所以你就决定血洗整座村子。
А ты, значит, решил вырезать всю деревню.
我是菲力伯特·威顿,纹饰是白嘴鸦,我的父亲是著名的“白颊”谷柏·威顿爵士。我今天被抹上了只能用鲜血洗净的污名。我全身上下的毛细孔都在愤怒。只有提笔写下这件事能平息我的怒吼。
Я Филиберт фон Виттен, герба Ворон, сын славного рыцаря Грубера Белого фон Виттена. Сегодня я испытал унижение, которое можно смыть только кровью. Злоба пожирает мои внутренности, но когда я об этом пишу, пламя вроде бы утихает.
一开始大家都以为费德碧格青春不老的美貌肯定是弗蕾雅女神的恩赐,但真相远非如此。有一天,波德瓦领主外出打劫完提前回到家,才发现原来他的妻子一直都在绑架杀害年轻女子,并用她们的鲜血泡澡。无辜少女的鲜血洗去了所有老化痕迹,一碰到她的身体就变成了又浓又黑的液体,闻起来就像腐臭的内脏。领主看到那些倒吊着的女孩们喉咙被割开时,他悲愤至极,放火烧了城堡。他自己也留在里面被活活烧死,以及他残忍的妻子、臣民和仆人,都死在了城堡里。但直到现在,仍能听到城堡废墟里传出的阵阵尖叫声,就仿佛费德碧格还一直在里面杀人一样…
Сначала в невянущей красоте Фридебьорги видели люди доказательство любви, что питала к ней богиня Фрейя. Слухи эти были дальше всего от правды. Однажды, когда ярл Бодвар вернулся прежде времени из похода, увидел он, что его жена похищает и убивает молодых девушек, а после купается в их крови. Кровь невинных смывала с Фридебьорги знаки времени, превращаясь при этом в густую черную жижу, что пахла, как гнилые внутренности. Когда увидел ярл повешенных за ноги девушек с перерезанным горлом, он обезумел и предал замок огню. Ярл сгорел заживо, как и его жена, а с ними - вся дружина и слуги. Но говорят, что и по сей день можно услышать из руин замка крики. Будто Фридебьорга и ныне вершит свои злодеяния...
血洗野蛮的、不加区别的杀戳;大屠杀
Savage, indiscriminate killing; a massacre.
一把渴望敌人鲜血洗礼的高级战斧。砍掉他们的头吧!
Восхитительный топор, который осталось лишь закалить в крови павших врагов. Головы с плеч!
我早就知道那疯子迟早会叛变。所以,我们要不要血洗这地方了?
Я знал, что рано или поздно этот псих нас предаст. Ну что, идем на штурм?
我非常尊敬你,所以相信你不会参与血洗学院的行动。
Я слишком сильно тебя уважаю, чтобы поверить, будто ты захочешь участвовать в такой резне.
看来,他们是打算血洗城区,好把整个地区作为自己的基地。
Похоже, они хотят зачистить весь город, чтобы устроить там свою базу.