蛇化为龙,不变其文
_
比喻无论形式上怎样变化,实质还是一样。
【释义】比喻无论形式上怎样变化,实质还是一样。
【出处】《史记·外戚世家》:“蛇化为龙,不变其文;家化为国,不变其姓。”
пословный:
蛇 | 化为 | 龙 | , |
I, shé
1) змея; змеиный; змеевидный
2) 象征国君、君子等。
3) Змея (6-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 巳, обозначающему год Змеи, 6-й год двенадцатиричного цикла) 4) астр. Змея (созвездие из 22 звёзд)
5) диал. 水母
6) гора Шэшань
7) Шэ (фамилия)
II, yí
1) см. 委蛇
2) извиваться; двигаться зигзагом
3) вм. 貤 (增加)
4) вм. 訑
III, chí
弛;改易。
|
1) дракон
2) императорский
|
不变 | 其 | 文 | |
неизменный, постоянный, неизменяемый; мат. инвариантный
|
книжн.
1) его; её; их; свой
2) он; она; оно; они
3) это; этот; те; эти
4) словообразовательный элемент некоторых наречий
|
1) письменный знак; письмо
2) язык
3) статья; заметка; текст
4) книжный; письменный; литературный (о языке)
5) сокр. вэньянь (старый китайский литературный язык)
6) гражданский (не военный)
7) грош
|