菲西亚
_
Удушайка
примеры:
我是辛西亚,一名正在受训的法师。菲丽芭是我的指导者。
Я Цинтия, адептка. Филиппа - моя наставница.
这位可爱女士的名子叫做菲丽西亚‧柯里,我个人担保她真的是位使用剪刀的魔法师。
Фелиция Кори, а именно так зовут очаровательную мастерицу, истинная чародейка во всем, что касается стрижки. Это я лично могу засвидетельствовать.
<name>,不久之前,军情7处接到西部荒野出现大量迪菲亚兄弟会成员的报告。
Произошло то, чего я ожидал, <имя>. Разведотдел ШРУ сообщает, что Братство Справедливости что-то затевает в Западном Крае.
金海岸矿洞就在哨塔西边的海岸附近,作为训练的第二部分,我希望你能杀死15名迪菲亚抢劫者和15名迪菲亚强夺者。
Золотой карьер находится неподалеку от побережья, к западу от башни. В качестве следующего этапа твоего обучения я хочу, чтобы ты <убил/убила> 15 погромщиков и 15 мошенников из Братства Справедливости.
凡赫马,等你处理完他之後,帮我向辛西亚说声恭喜。把菲丽芭‧艾哈特带往花园小径不是件容易的事。
Вангемар, когда вы с ним закончите, передай Цинтии мои поздравления. Обвести Филиппу Эйльхарт вокруг пальца - большое искусство.
<这是其中一台地精喷火器,不幸的是,它的油箱已经破裂。把它带给菲利西亚应该是个好主意,她可能有工具修复它。>
<Вы добыли гоблинский огнемет. К сожалению, его топливный резервуар раскололся. Неплохо было бы отнести его Фелисии – возможно, она сумеет его починить.>
雷矛矮人的先头部队驻扎在索菲亚高地以西的考兰之匕。去那里击败你撞见的所有矮人。让他们尝尝恐惧的滋味,给他们上最好的一课吧。
Передовой лагерь Грозовой Вершины находится на вершине Уступа Коррана, что к западу от Возвышенности Соферы. Отправляйся в лагерь и убей всех дворфов, каких только увидишь. Надо показать им, что такое страх, и нет лучшего способа сделать это, чем полное истребление.
我们位于西部边界的要塞报告说,那里的豺狼人和迪菲亚盗贼最近越来越猖獗了。他们要求我从暴风城派更多士兵过去……但是我们已经没有多余的人可派了!
Гарнизон западной границы докладывает об усилении активности гноллов и грабителей. Они просят, чтобы мы прислали подкрепление из Штормграда... Но у нас не хватает людей!
菲丽芭.艾哈特对伴侣的迷恋广为人知,并在特定的交际圈引起讨论,不过只有在女术士们听不到的时候。辛西亚当时是菲丽芭的爱侣-她不是第一个,或许也不会是最後一个。
Предпочтения Филиппы Эйльхарт в выборе партнеров, а вернее партнерш, были широко известны. Однако комментировали их исключительно в узком кругу и только в отсутствии самой чародейки. Цинтия была в то время избранницей Филиппы. Не первой и наверняка не последней.
我们派在外面的探子回报说,迪菲亚兄弟会在闪金镇南部的活动相当频繁。报告中还说道,迪菲亚兄弟会控制了杰罗德码头,并利用它将大量的违禁品从赤脊山走私到西部荒野去。
Наши полевые агенты сообщают о серьезной активности братства Справедливости к югу от Златоземья. В этих донесениях указывается, что братство захватило лагерь Джерода и теперь использует его как перевалочный пункт для переправки больших партий контрабанды из Красногорья в Западный край.
有人看见一群凶残的迪菲亚抢劫者洗劫了金海岸矿洞和月溪镇,我们人民军绝不能对这样的事袖手旁观。马上就出发吧,<name>,让圣光重新照耀西部荒野。
Шайка злобных погромщиков из Братства Справедливости разбойничает близ Прииска на Золотом Берегу, Луноречья и Поместья Алекстона. Народное ополчение не потерпит этого. Разберись с этим немедленно, <имя>, и пусть весь Западный Край узнает о силе Света.
пословный:
菲 | 西亚 | ||
I fēi
1) ароматный, благоухающий
2) хим. фенантрен
3) сокр. Филиппины; филиппинский
II fěi
книжн. жалкий, ничтожный; скромный, скудный; убогий; уничижит. мой |