荒唐
huāngtang
1) преувеличенный, маловероятный, абсурдный; вздорный; хвастливый, лживый
荒唐糟蹋 лживые нападки
2) несерьёзный, пустой, безрассудный, недостойный
huāngtang
1) несуразный; нелепый; дикий
2) распущенный; распутный
huāng táng
① <思想、言行>错误到使人觉得奇怪的程度:荒唐之言 | 荒唐无稽 | 这个想法毫无道理:实在荒唐。
② <行为>放荡,没有节制。
huāngtáng
(1) [absurd; fantastic]∶广大而不着边际。 引申为夸大不实或荒谬无理
荒唐透顶
(2) [dissipated; loose]∶放荡
荒唐的生活
(3) [flurried; flustered]∶慌张
huāng táng
1) 夸大不实。
唐.韩愈.桃源图诗:「神仙有无何渺茫,桃源之说诚荒唐。」
2) 言行乖谬、不合礼法。
宋.苏轼.初到黄州诗:「自叹平生为口忙,老来事业转荒唐。」
3) 慌张。
元.朱凯.黄鹤楼.第一折:「那周瑜不弱如兴刘灭楚的这汉张良,索仔细,莫荒唐。」
huāng táng
beyond belief
preposterous
absurd
intemperate
dissipated
huāng tang
(荒谬) absurd; fantastic; preposterous; grossly exaggerated:
荒唐可笑 ridiculous; absurd
荒唐透顶 absolutely ridiculous
荒唐无稽 frivolous and unfounded; mystic
荒唐得令人厌恶 detestably absurd
预言明天太阳将不会升起是荒唐可笑的。 It is ridiculously absurd to predict that the sun will not rise tomorrow.
(放荡) dissipated; loose; intemperate:
荒唐的生活 a dissipated life
huāngtáng
1) absurd; fantastic
2) dissipated; loose
他过着荒唐的生活。 He was living a dissipated life.
частотность: #7611
в русских словах:
благоглупость
〔阴〕〈讽〉(郑重其事说出或做出的)蠢话, 荒唐话; 蠢事, 糊涂事.
дичь
3) разг. (чепуха) 荒唐话 huāngtang huà, 胡说八道 húshuōbādào
завиральный
〔形〕〈口〉荒诞的. ~ые мысли 荒诞的想法. ~ые идеи 荒唐的思想.
клюква
2) 荒唐的外行话
наболтать
наболтать глупостей - 说好多荒唐话
нелепица
〔阴〕〈口〉=нелепость②解. выдумать ~у 想出荒唐事.
нелепый
1) 荒谬的 huāngmiùde, 荒唐的 huāngtangde; (несуразный) 不合理的 bù hélǐ-de
прожигать жизнь
过荒唐生活
смехотворный
可笑的 kěxiàode; (абсурдный) 荒谬的 huāngmiùde, 荒唐可 笑的 huángtáng kěxiào-de; (жалкий) 可怜的 kěliánde
смехотворный довод - 荒唐可笑的 论据
сочинять
сочинять небылицы - 捏造荒唐的故事
сподобить
-ит〔完〕сподоблять, -яет〔未〕(常用作无)(кого 接动词原形)〈口, 谑〉使落得, 使得到(指荒唐、轻率的行动). Как это его ~ило упасть?他怎么摔下来啦?
фигня
1) <不赞>胡说八道, 荒唐
хрень
2) 胡说, 荒唐话
чертовщина
〔阴〕〈口〉不可思议的事, 荒唐事, 鬼勾当. Что за ~ здесь творится?这里搞的是些什么鬼名堂?
шабала
3) 喋喋不休的人, 荒唐鬼
синонимы:
同义①: 荒诞, 荒诞不经, 徙宅忘妻
同义②: 浪放, 放浪, 轻脱
相关: 一无是处, 不对, 不当, 似是而非, 大谬不然, 失实, 左, 张冠李戴, 百无一失, 荒谬, 误, 谬误, 错, 错误
同义②: 浪放, 放浪, 轻脱
相关: 一无是处, 不对, 不当, 似是而非, 大谬不然, 失实, 左, 张冠李戴, 百无一失, 荒谬, 误, 谬误, 错, 错误
примеры:
荒唐糟蹋
абсурдные нападки
真是荒唐!
что за дикость!
说好多荒唐话
наболтать глупостей
捏造荒唐的故事
сочинять небылицы
荒唐的比拟
абсурдная аналогия
荒唐得令人厌恶
нелепый до отвращения
荒唐的生活
пустая жизнь
那项提议几乎是荒唐的。
Это предложение граничит с абсурдом.
预言明天太阳将不升起是荒唐可笑的。
Предсказывать, что солнце завтра не взойдет - нелепо и смешно.
他满脑子荒唐念头。
Голова у него полна нелепых идей.
从荒唐的迷恋中醒悟过来
recover from an absurd infatuation
多么荒唐的念头!
Что за нелепая идея!
有些人以干荒唐事取乐。
Некоторые люди получают удовольствие, занимаясь ерундой.
他过着荒唐的生活。
Он ведет пустую жизнь.
这太荒唐了!
Это невозможно!
竟有如此荒唐(倒霉)的事
Этого недоставало; недоставало, чтобы произошло
[直义]如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
беда коль пироги начнёт печи сапожник а сапоги тачать пирожник
荒唐可笑的论据
смехотворный довод
在商业危机期间,总是不仅有很大一部分制成的产品被毁灭掉,而且有很大一部分已经造成的生产力被毁灭掉。在危机期间,发生一种在过去一切时代看来都好像是荒唐现象的社会瘟疫,即生产过剩的瘟疫。
Во время торговых кризисов каждый раз уничтожается значительная часть не только изготовленных продуктов, но даже созданных уже производительных сил. Во время кризисов разражается общественная эпидемия, которая всем предшествующим эпохам показалась бы нелепостью, – эпидемия перепроизводства.
关于龙的流言竟然让大家坐立不安,真荒唐!
Все эти разговоры о драконах нервируют людей. Чушь полная!
这太荒唐了。拜托。
Какая чушь. Не валяй дурака.
那些无知者竟然觉得吼声之道很荒唐。
Невеждам легко смеяться над Путем Голоса.
“遵循夜母的意志,你是个聆听者了。”这真是荒唐。别见怪。
Подчиняться Матери Ночи... Сделать тебя Слышащим... Просто смешно! Без обид.
萨穆埃尔渐渐成了个麻烦。他总把自己当成其他孩子的“领袖”。了结这荒唐事,不然我亲自来。
Самуил у меня уже в печенках сидит. Вообразил себя вождем других детишек. Положи этому конец - или я это сделаю.
这是个很基本的魔法学原理,而且很荒唐。你不用魂路就无法汲取泛能量。
Таков основной закон магии, и это было бы смехотворно. Невозможно поглощать гармонизирующую энергию без сифона душ.
我们总得找个伐木的地方吧!这太荒唐了。
Да, и что с того! Нам ведь нужно где-то брать дерево.
“转念一想——不,这样太过分了。任何理智的组织都不希望他们的教堂如此荒唐。”(继续。)
«Хотя если подумать: нет. Это уже чересчур. Ни одна организация в здравом уме не допустила бы подобного абсурда в своей церкви». (Продолжить.)
“无论你做什么,都不要告诉他你∗认识她∗。这听起来很∗荒唐∗。
Только ни в коем случае не говори, что вы ∗знакомы∗. Прозвучит ∗неправильно∗.
这些极端自由主义者喜欢在荒唐的提案上花一大笔钱。因此,你应该想出一个完全行不通的计划。
Эти ультралибералы обожают терять огромные деньги, вкладываясь во что-нибудь абсурдное. А посему тебе следует предложить ему абсолютно нереализуемый план.
“这太荒唐了。我不想打你。”(取消任务。)
«Что за бред. Я не хочу тебя бить».
等等,这个荒唐的幻想世界是怎么回事?
Погоди. Какой такой мир бредовых фантазий?
是啊,酷炫的∗垃圾∗超级明星。倒霉的明星大侦探。萨拉姆·洛奇·巴依。狠角色,横跨黑白两道的迪斯科警察。是时候退回到荒唐的幻想世界了,我们走!相机,灯光……
О да, крутая ∗грязная∗ суперзвезда. Невезучий коп с невъебенных размеров хером. Салам Роки Бхай. Крутой диско-коп на взводе. Настало время окунуться в мир бредовых фантазий, вперед! Камера, свет...
“∗这个∗应该能让他闭嘴。”他指向桌子上那张巨额的兑奖支票——大到有些荒唐。
«∗Вот это∗ поможет решить проблему», — он указывает на необычный чек на столе. Он просто до смешного огромный.
一个纯真的灵魂,尚未能习惯这荒唐的诡计。
Невинная душа, непривычная ко встречам с бессмысленным враньем...
别说这些荒唐话,当然不是了。
Не говори глупостей. Конечно, нет.
“这也太荒唐了。”警督转向你。“而且从身体结构上讲是不可能的。鼻窦容纳不了那么多东西。”
«Это нелепо». Лейтенант оборачивается к тебе. «И физически невозможно. В носовых пазухах ничто не может храниться в таких количествах».
是的,没错!你是明星大侦探。迪克·马伦。萨拉姆·洛奇·巴依。狠角色,横跨黑白两道的迪斯科警察。是时候退回到荒唐的幻想世界了,我们走!相机,灯光……
Еще как! Ты коп с невъебенных размеров хером. Дик Маллен. Салам Роки Бхай. Крутой диско-коп всегда на взводе. Настало время окунуться в мир бредовых фантазий, погнали! Камера, свет...
“不,这样太过分了。任何理智的组织都不希望他们的教堂如此荒唐。”(继续。)
«Нет. Это уже чересчур. Ни одна организация в здравом уме не согласилась бы на подобный абсурд в своей церкви». (Продолжить.)
有谁不是靠创造和维持荒唐的神秘感来维生的?
Любому, чей заработок не зависит от необходимости сочинять и поддерживать нелепые вымыслы?
甚至,意味着荒唐。
Имеется в виду, что они более абсурдные.
这太荒唐了。不管是声音还是气味都不是这样传播的。他到底在∗说∗什么?
Бред какой-то. Звук и запах не имеют ничего общего с тем, что он описывает. Что ∗вообще∗ он имеет в виду?
大师巡回赛是跨洲举办的系列赛事,以超高的車速,荒唐的赞助协议,以及惊人的死亡率举世闻名。每过四年,就会在瑞瓦肖著名的杰洛·卡罗塞尔赛道举办一届。
«Тип-Топ Турне» — это интеризоларная серия гонок, знаменитая высокими скоростями, неприлично дорогостоящими рекламными контрактами и огромным числом жертв. В Ревашоле ее этапы проходят каждые четыре года на престижном гоночном треке «Карусель Зеро».
好友?这太荒唐了,不过他并不像以往那样讨厌我。如果不是他有所改变,就是我逐渐习惯了。
Сдружился? Сильно сказано. Но бесит он меня поменьше. Или он изменился, или я привык.
最近有某个呆子要我读他做的诗…那真是荒唐,我不喜欢这样。
На днях один козел хотел, чтобы я ему стихи читала... Я таких глупостей не люблю.
只是个荒唐的廉价品。别让我发笑。
Не смеши меня этой своей висюлькой.
是的,是的,我很确定一定发生了些可怕又荒唐的事情!尚路易绝不会迟到,他一向非常准时。
Да, да. Наверняка с ним произошло что-то страшное! Жан Луи болезненно пунктуален, ни на минуту не опаздывает, открывая лавочку.
没门。我这辈子只需要认识一个荒唐的吟游诗人就够了。
И речи быть не может. В моей жизни хватает одного психованного трубадура.
不可思议!简直太荒唐了!五套全找到了?求求你,把你发现的事情全都告诉我。
Поверить не могу! Все пять?! Прошу, расскажи, что ты сумел узнать!
曾经有个商人告诉我,我让他想起艾琳尼亚鹰身女妖。于是,我立刻将他传送到艾琳尼亚鹰身女妖巢,让他亲眼看看这个比喻有多么荒唐。
Один купец мне сказал, что я напоминаю ему эринию. Так я телепортировала его прямо к ним в гнездо, чтоб он смог убедиться, насколько неточным было такое сравнение.
荒唐至极。
Извращенная логика.
答:所谓中国驻外使馆是否鼓动中国民众民族主义情绪问题,我觉得这种说法是荒唐可笑的。
Ответ: Я считаю нелепой и смешной версию о том, будто китайские зарубежные дипмиссии инспирировали националистические настроения китайцев.
在这么恶劣的天气里出去太荒唐。
It is absurd to go out in such terrible weather.
他在宴会上讲的荒唐话使他太太陷入窘境。
The absurdities he uttered at the dinner party landed his wife in an awkward situation.
警方抓错了人,犯了荒唐的大错。
The police blundered badly by arresting the wrong man.
哎呀,弗洛拉,这事变得荒唐了。
Honestly, Flora, this is getting ridiculous.
他们的谈判简直就是一场荒唐的笑剧,因为他们的领导们早就作出决定了。
Their negotiations were a farce since their leaders had already made the decision.
这个建议完全是荒唐可笑的, 根本不可能采纳。
The entire proposal is risible: it will never be accepted.
传说(虽然相当荒唐)朱庇特造了第一个女人并把她送给了普罗米修斯兄弟二人,以惩罚他们偷盗天火的狂妄行为,也惩罚人类,因为他们接受了天火。
The story(absurd enough! ) is that Jupiter made the first woman and sent her to Prometheus and his brother, to punish them for their presumption in stealing fire from heaven; and man, for accepting the gift.
不,真的?我都没有~嗝~注意到!要不是出了这件~嗝~荒唐事,你就会知道我是~嗝~国王最喜欢的~嗝~演员!
Что, правда? Никогда - ик! - не замечал! Если бы не эта - ик! - нелепость, быть бы мне любимым - ик! - актером короля!
船...浪...冰冷、狂野的海...还有我...黑暗灯塔中的疯子。啊,荒唐!啊,痛苦的罪恶!
Корабль... волны... холодное, бурное море... И я... маньяк на темном маяке. О, безумие! О, страшный грех!
这本狩猎手册记载着从简单到荒唐各种各样的剥除猫皮的方法。
Пособие для охотников, описывающее, как снять и поделить шкуру медведя - даже неубитого.
我不想玩这个荒唐的游戏了。
Не хочу я играть в эту дурацкую игру.
这里真是个荒唐的地方,伙计!我们快走吧!
До чего странное место! Пойдем-ка дальше, а?
为什么要这样做,在一个满是强盗的森林里抛弃一个强盗杀手真是荒唐的事情,不是吗,骑士大人?况且,我们所有的财富可都捆在他的背上呢。如果弄丢了的话我们会穷死的。
Ну разве можно бросать того, кто убил бандита, в бандитском лесу? Вы же не станете так делать, ваша светлость? К тому же, на него навьючены все наши пожитки, а без них мы станем просто нищими.
这本狩猎手册记载着从简单到荒唐的各类剥除猫皮的方法。
Пособие для охотников, описывающее, как снять и поделить шкуру медведя – даже неубитого.
反击说她的问题简直荒唐。
Заявить, что ее вопрос попросту нелеп.
告诉老鼠,说你这辈子都没听说过如此荒唐的事。
Сказать, что подобных нелепиц вы в своей жизни еще не слышали.
难道你真的认为我会盲目地陪你执行那荒唐的计划吗,达莉丝?是的,我扮演了奴隶的角色,但你要知道:
Или ты всерьез думала, что я стану рабски подыгрывать твоему идиотскому плану, Даллис? Да, я притворялся какое-то время услужливой куклой, но знай:
一个荒唐的故事。
Бред сивой кобылы.
你觉得呢?为什么我们会做那些荒唐事?是为了一份契约。
А ты как думаешь? Зачем мы в принципе делаем все эти идиотские вещи? Конечно, из-за контрактов.
说这很荒唐了。你要离开了。你们都得离开。立刻就走。
Сказать, что это просто смешно. Вы уходите отсюда. Вы все. Прямо сейчас.
回忆起她成为女王之前的闲适时光。她怎么会变成这样一个...荒唐的家伙?
Вспомнить славные деньки до того, как она стала королевой. Как нелепо все повернулось, да?
一个荒唐的故事。我不相信你。
Бред, я ни единому слову не верю.
记住所有这些荒唐的传说...
Вспомните все эти мифы об интрижках богов...
如果你在找更荒唐的墨镜,别费力气了。我相信世上没有比你戴着的更扯。
Если ты хочешь найти еще более нелепые солнечные очки, лучше брось эту затею. Вряд ли такие существуют.
能够再次到民营企业工作,真是叫人兴奋。为军队工作真是糟透了,违背承诺、删减预算以及笑死人的荒唐死线,永无止境的折磨。建造XMB加速器,总算让我大开眼界、拓宽视野,还能让我从事梦寐以求的工作内容:协助将太空人送上火星。汤玛斯所怀抱的理想似乎与我不谋而合,有他的资金挹注再加上我的专业知识,我很确信我们能够为美国太空总署提供一流产品。
Приятно снова работать в частном секторе. Работа на военных ужасная, нескончаемая череда нарушенных обещаний, бюджетных сокращений и смехотворных сроков, которые мне уже осточертели. Разрабатывая ускоритель XMB, я наконец смогу расширить свои познания и исполнить свою мечту, помогая астронавтам попасть на Марс. Судя по всему, Томас разделяет мои взгляды, и я даже не сомневаюсь, что с его деньгами и моими знаниями мы сможем предложить Космическому агентству Соединенных Штатов первоклассную продукцию.
是啊,我在替荒唐的青春赎罪。
Да, искупаю грехи бурной молодости.
我抗命是因为你的命令太荒唐。
Я отказываюсь выполнять безумный приказ.
我还以为他们的外表已经够荒唐的了。
А мне-то казалось, что нелепее уже просто некуда.
要我掏腰包买装备也太荒唐。
С какой это стати бойцы сами покупают снаряжение?
机器人怎么会相信自己有生命?太荒唐了。
Как машина может считать себя живой? Глупости какие-то.
我不在乎,我不想要再听从你那些荒唐的规定。
Плевать. Ты мне надоел со всеми своими идиотскими правилами!
错,我这么做是为了忘记自己荒唐悲惨的过去。
Мне просто нужно забыться, чтобы дальше жить этой сраной жизнью.
这地方太荒唐了,避难所科技尽是些冷血的智障。
Что за придурочное место? В "Волт-Тек", видать, одни дегенераты работали.
的确,罗杰最近是有点奇怪,可是要说是合成人?那根本太荒唐了。
Да, в последнее время Роджер ведет себя чуть странно. Но синт? В это очень трудно поверить.
恕我单刀直入的问,在领导阶层的荒唐决策之下,这里的居民是否觉得安全?
Чувствуют ли люди себя в безопасности теперь, когда прямо над головой творится черт знает что?
丹维奇凿岩公司?我听说过那里发生的荒唐事。你确定你要去?
"Данвичские бурильщики"? Про это место рассказывают много чего странного. Ты точно этого хочешь?
贾斯汀·艾尔有闲功夫做这种荒唐的指控,怎么不去找点事做。
Думаю, Джастин Айо мог бы потратить время на что-нибудь более полезное, чем эти бредовые обвинения.
我不是。这个联邦还有谁比我更荒唐、更失败?你是我唯一的朋友,但我不配你的同情。
Кроме меня. Я отличный пример того, насколько опаршивело это сраное Содружество. Ты мой единственный друг. Я не заслуживаю твоего прощения.
它主要是一个应急措施。虽然很荒唐而且不安全,但总比我们当中的某个人被火情困住强。
Это для экстренных случаев — он на удивление небезопасен, но это лучше, чем если один из нас окажется отрезан огнем.
начинающиеся: