茶壶里煮饺子
cháhú lǐ zhǔ jiǎozi
см. 茶壶里煮饺子——有口倒不出
ссылается на:
茶壶里煮饺子——有口倒不出cháhú lǐ zhǔ jiǎozi, yǒu kǒu dàobuchū
варить пельмени в чайнике ― через горлышко не выйдут; обр. есть возможности, но невозможно их проявить; на языке вертится, а выразить не могу; понимаю, но сказать не могу
варить пельмени в чайнике ― через горлышко не выйдут; обр. есть возможности, но невозможно их проявить; на языке вертится, а выразить не могу; понимаю, но сказать не могу
пословный:
茶壶 | 里 | 煮饺子 | |
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
1) варить пельмени; варёные пельмени
2) «варить пельмени» (метафора для переполненного людьми места, ср. «как кильки в банке»).
|