若敖鬼馁
ruòáoguǐněi
души предков рода Жоао остаются голодными (ибо с гибелью всех потомков никто не приносит им жертв; обр. в знач.: не иметь потомства или лишиться его из-за гибели всего рода)
ruò áo guǐ něi
春秋楚国令尹子文为若敖的后代,其弟子良生子越椒,子文以为越椒状如熊虎,声似豺狼,若不杀之必使若敖氏灭亡。子良不肯,子文深以为虑,临死时遂聚集族人说:「鬼犹求食,若敖氏之鬼,不其馁而!」见左传.宣公四年。后用以比喻人绝嗣。
ruò áo guǐ něi
(指无子绝嗣) have no progeny; without offspring (issue)ruò'áoguǐněi
have no progeny【释义】若敖:指春秋时楚国的若敖氏;馁:饿。若敖氏的鬼受饿了。比喻没有后代,无人祭祀。
【出处】《左传·宣公四年》:“若敖氏之鬼,不其馁尔?”
пословный:
若敖鬼 | 馁 | ||
I гл.
1) голодать; морить голодом
2) протухать, гнить, портиться (о рыбе)
3) падать духом, лишаться смелости
II сущ.
голод; голодный
|