船舱
chuáncāng
1) трюм; отсек
2) каюта
chuáncāng
1) каюта
2) трюм
кабина; кабинка
судовой танк; судовой помещение
chuáncāng
船内载乘客、装货物的地方。chuáncāng
[hold] 船甲板下的内部空间; 尤指船的载货舱
chuán cāng
船内部可容纳客货的地方。
儒林外史.第四十一回:「船舱中间,放一张小方金漆桌子,桌上摆着宜兴沙壶。」
chuán cāng
hold of shipchuán cāng
(货舱) ship's hold
(客舱) cabin; berth
(防水船舱) compartment
cabin; ship's hold
chuáncāng
1) ship's hold
2) cabin
cabin; chamber
частотность: #27883
в русских словах:
кислородная атмосфера
荷氧大气,含氧大气(指航天飞船舱内)
коэффициент проницаемости отсека
船舱渗透率, 体积渗透率
проникать
вода проникла в трюм - 水渗入船舱
синонимы:
相关: 机舱
примеры:
水渗入船舱
вода проникла в трюм
把货装入船舱
load cargo into the hold
含氧大气(指航天飞船舱内)
кислородная атмосфера атм
荷氧大气, 含氧大气(指航天飞船舱内)
кислородная атмосфера атм
大家都散了, 各人都去做各人自己平常的事了, 而父亲达马斯金则又回到他自己的船舱里去了. 他总是说: "睡大觉, 少作孽!"
Все разошлись и принялись за свои обычные дела, а отец Дамаскин опять скрылся в свою каюту: - Спишь - меньше грешишь! - постоянно говорил он.
船上交货理舱费在内船舱交货(全部费用价)
франко-борт и штивка
沉淀系统(挖泥船舱的)
отстойный система
船有些颠簸,女士们回到自已的船舱
слегка покачивало, и дамы ушли к себе в каюты
将货物堆装在船舱里
stow cargo in the hold
昨天夜里,当大部分的船员都在船舱里睡觉时,他们突然出现并袭击了我们!
Прошлой ночью, когда большая часть команды спала, они нанесли удар!
请代我去跟他谈一谈,<name>。如果可以的话,最好帮帮他。他就在船舱里。
Пожалуйста, сходи к нему вместо меня, <имя>. И, если он попросит у тебя помощи, помоги ему, чем сумеешь. Он сейчас внизу, в трюме.
你迅速查看了一番,没有在船舱里找到任何证据,能够表明杀手的身份或者是动机。你要找的箱子不翼而飞了。
Вы быстро осматриваете каюту, но не находите ничего, что помогло бы установить личность убийцы или его мотивы. Ящик, за которым вас отправили, исчез.
我只知道我的水手们都可以确保自己的船舱清洁。我希望你也能做到这一点。
Я знаю только, что наши моряки как-то умудряются держать корабль в чистоте, и того же жду от тебя.
“我的天,当然没有,我不是卧底。帆船的方向盘上有个短波电台,”她朝着船舱点了点头。
«Боже, нет, конечно! Я же не какой-нибудь агент под прикрытием. Возле штурвала есть коротковолновый приемник». Она кивает в сторону каюты.
“别放在心上,警官。”她用手拂过玻璃纤维船舱。“朋友之间的小∗阶级冲突∗算什么呢?”
Не переживайте. — Она проводит рукой по стекловолоконной обшивке каюты. — Подумаешь, небольшой ∗классовый конфликт∗ между друзьями.
“这个也不是。”女人拍了拍船舱顶盖。“我的意思是,一个玩具。它是一台在瑞瓦肖海湾进行长距离穿梭的机器——在城市和岛屿之间。”
Как и моя яхта. — Женщина проводит рукой по крыше каюты. — Не игрушка, я имею в виду. Это транспортное средство, которое позволяет преодолевать большие расстояния в заливе Ревашоля. Перемещаться между городом и островами.
一位引人注目的女性倚靠在她的帆船舱顶,微笑地看着你慢慢靠近。她那件绿色的雨衣上闪烁着晶莹的雨滴,脖子上系着一条丝巾。
Представительного вида женщина стоит, облокотившись на крышу каюты собственной яхты. Улыбается, когда ты подходишь ближе. Зеленый плащ покрыт сверкающими капельками воды, на шее повязан шелковый шарф.
哈里,我监听了她的船舱。我监听了她的整艘船。我用摄像机监视她的船。我甚至想监听那个保温杯,不过被我的手下劝下来了。
Гарри, я поставил прослушку в ее каюте. Я напичкал жучками всю ее лодку. За ее посудиной следили камеры. Я, черт побери, даже в ее термос хотел засунуть жучок, но мои ребята отсоветовали.
那当然。哥藤率领一艘长船,船员将近四十人。他们掠夺了好几个尼弗迦德的村子,往船舱里塞满了俘虏。
О да. Готтен вел драккар, и с ним на палубе было три десятка людей. Они захватили полдюжины нильфгаардских деревень. Взяли добычу, пленных...
怎么看?她可不能离开自个儿的船舱。
Как? Ее из каюты не выпускают.
凯亚恩已经加入飞天雄鹿当守卫还是什么的。一大袋诺维格瑞克朗,说服了船长让我跟他住同一个船舱。一切都按计划进行。
Кийян нанялся на "Летучий олень" и плывет на нем в качестве охранника. За тугой кошель новиградских крон капитан согласился разместить меня в одной каюте с ведьмаком. Все идет по плану.
最糟糕的事情降临到我们头上,大家都会溺死。就在离海岸只有一步之遥的时候,我们被强风吹了回来,撞向岩石,船舱进水了。护栏倒下来压断了我的腿。我不知如何是好。我辜负了他们,辜负了皇家王朝的子嗣,没能把他们安全护送到鲍克兰…船开始倾覆时水手会把宝箱丢下船,密封好的信笺就装在里面。
Свершилось страшное. Мы тонем. Мы были уже недалеко от берега, когда налетел ужасный ветер. Вихрь швырнул наш корабль на прибрежные скалы. Мы набираем воду. Рея раздробила мне ноги. Не знаю, что теперь с ними станет. Не знаю, что станет и с потомками королевского рода, которых я должен был доставить в Боклер. Запечатанные воском рекомендательные письма остались в сундуке, который моряки выбросили за борт, когда корабль начал набирать воду.
奇怪。有个术士花了一笔大钱说要跟猎魔人待在同一个船舱。看来怪胎真的会彼此吸引。
Странно. Чародей заплатил чистым золотом, чтобы поселиться в одной каюте с ведьмаком. Видать, выродков друг другу прямо-таки тянет.
水手说早上从猎魔人的船舱传出巨响,门缝下面还能看见闪光,之后就安静了,要去调查。
Боцман говорит, с утра в их каюте что-то страшно громыхнуло, вспышки какие-то было видно из-под двери. И с тех порт тишина. Надо проверить.
船舱是空的,现在没办法搜索整艘船,必须把帆收下来。港口到不了,必须留在海上,升起固定帆,愿众神看顾我们。
Каюта пуста. Ну не буду ж я их теперь по всей посудине искать. Надо рифить паруса. В порт не успеем, придется оставаться в море. Ставим стаксели, и да хранят нас боги.
他一听到汽笛声就立即走出船舱。
He made out of the cabin at once on hearing the siren.
把水舀出船舱
scoop water out of a boat
谨慎地询问老鼠它在和平使者号的船舱里看到了什么。
Осторожно спросить крысу, что она видела в трюме "Миротворца".
问他,如果他像条狗一样戴着颈圈,被困在船舱里,跟尸体和逍遥自在的杀人犯共处一室,真的还会觉得没事吗。
Спросить, а ему бы понравилось, если бы на него нацепили ошейник, как на собаку, и засунули в темницу вместе с трупом, когда где-то рядом на свободе разгуливает убийца.
~发出嘶嘶声~老实告诉你,真的,我在和平使者号最后一次的行程中看到黑暗的船舱里有光,里面很安全。是真话,真的,真的!
~Шипит~ Не спятила. Я все видела. Я видела свет во тьме в трюме "Миротворца". Не спятила. Я видела. Видела!
亚历山大显然还活着!他在复仇女神的船舱里昏迷着。也许他醒了之后能回答我们的疑问?
Оказывается, Александар все еще жив! Он лежит в беспамятстве на борту "Госпожи Мести". Может быть, он сможет ответить на несколько вопросов, когда очнется?
唱你在下方船舱发现的大部头书中的歌。
Спеть песню из фолианта, найденного вами в трюме.
嗯...在某个死寂的夜晚你被弄上这艘船,穿过长长的船舱,用手抚过木材,犹如抚摸女人的大腿。
М-м... Тебя затолкали на корабль глубокой ночью, и ты шел по всему трюму, оглаживая деревянную обшивку, словно женские бедра.
начинающиеся: