舟𫚕
zhōushī
лоцман, рыба-лоцман
ссылки с:
𫚕zhōushī
pilotfishпримеры:
芥舟
крошечная лодочка
泊舟
пришвартовать лодку
刳舟
долблёный челнок
舟航
плоскодонное судно
战舟
военное судно
浮桥;舟桥
понтонный мост
舟人胜
Zhouren Sheng
折叠舟
складная лодка
舟之侨
Zhou Zhiqiao
犀舟(车)
крепкая (прочная) лодка (колесница)
伶舟伟
Lingzhou Wei
同舟客
пассажиры одного и того же судна
櫂舟(船)
идти [в лодке] на вёслах
湖上泛舟
boating upon the lake
焉始乘舟
and then take the boat
轻舟浮泛
a light boat gliding past
水泪破舟
вода бурлит, ломает лодку
舍舆登舟
покинув экипаж, сесть на корабль
泛彼柏舟
уплывает та ладья кипарисовая...
泛舟于河
вести лодку (плыть в лодке) по реке
刳木为舟
выдолбить из дерева лодку
以木为舟
делать лодки из дерева
水浅舟胶
на мелководье лодка застряла
刻舟求剑
искать в реке меч по зарубке, сделанной на лодке при его падении в реку
麦舟之赠
вспомоществование другу на похороны родных
一叶小舟
одна лодка
破釜沉舟
решительный, не обращая внимание ни на что
渡河焚舟
переправиться через реку и сжечь суда (ср.: сжечь за собой мосты)
系舟浮筒
мор. буй на мёртвом якоре, рейдовая бочка
古彝有舟
в древности ритуальные сосуды имели подставку в форме лодки
何以舟之
чем был он опоясан?, что было у него на поясе?
舟车之苦
тяготы путешествия
舟判为二
лодка разломилась пополам
陆无屋,水无舟
на земле нет жилья, на воде нет лодки (обр. в знач.: не иметь крыши над головой)
全如鸡帻舟
сплошь красный, как гребень петуха
-мостовой парк понтонного батальона 舟桥营舟桥纵列
мп понтб
运舟而下浮
повернуть лодку и поплыть вниз по течению
于此逗孤舟
вот здесь остановил свою одинокую лодку
吴儿为荡舟剧
дети г. Сучжоу играют, изображая греблю
会大风起, 覆舟
случилось так, что (и надо же было, чтобы) налетел сильный ветер и перевернул лодку
驾着一叶扁舟
row a small boat
舟子于是搦桌
тогда лодочник взялся за весло
度水不用舟楫
для переправы через реку [ему] не потребовалось ни лодки, ни вёсел
天子焉始乘舟
Сын неба только теперь впервые сел в лодку
水能载舟 亦能覆舟
Вода может нести лодку, а может и перевернуть ее. по воде плыть, на воде и жизнь загубить
水能载舟, 亦能覆舟
вода может нести лодку, а может и перевернуть ее
神舟九号飞船
космический корабль «Шэньчжоу-9»
(凿成的)独木舟
долбленый каноэ
(深)海槽, 舟状海盆
прогиб, трог, мульда
泛泛杨舟, 载沉沉浮
ладья из ясеня плывёт-плывёт, то погрузится между волн, то вновь всплывёт на гребень...
扁舟远放汝水岸
утлая лодочка вдаль уплыла к тебе на берег реки Жушуй
东风莫漫送扁舟
ветер восточный, не гони как попало утлую лодку мою...
无港澳以容舟楫
нет порта или бухты, чтобы принимать корабли
泛乎若不系之舟
носиться по волнам, словно непривязанная лодка
神舟十号遨游太空
совершен полет пилотируемого космического корабля «Шэньчжоу-10»
舟比线(水上飞机的)
скуловая линия (гидросамолёта)
譬彼舟流, 不知所居
[а я] словно чёлн: по течению вод скользит он, не зная, куда приплывёт
逆水行舟,不进则退。
A boat sailing against the current must forge ahead or it will be driven back.
见窾木浮而知为舟
увидеть, как плывёт полое дерево, и понять, как сделать лодку
逆水行舟 不进则退
Стоит лодке, идушей против течения, остановиться, как ее понесет назад. Не двигаться вперед - значит пятиться назад
逆水行舟, 不进则退
стоит лодке, идущей против течения, остановиться, как ее понесет назад; как на лодке против течения: остановился - отнесет назад
虽有舟舆, 无所乘之
хоть и имеют суда и экипажи, но ездить на них им некуда (незачем)
吞舟之鱼, 不游枝流
рыба, которая проглатывает лодку, не плавает по ответвлённым протокам
荥泽之水无吞舟之鱼
в воде мелкого озера не может быть огромной рыбы, способной лодку проглотить
追之, 及诸河, 则在舟中
погнался за ним, настиг было его у реки,― а он, оказывается, уже на лодке
五数年来欲买舟而下
за последний пяток лет я всё старался купить лодку и поехать вниз по течению
(平底木船搭成的)浮桥, 舟桥浮桥
плашкоутный мост
(平底木船搭成的)浮桥, 舟桥
плашкоутный мост
M2水陆两用车;M2舟桥设备;M2舟桥架设设备
плавающая машина М2; самоходный понтонный парк М2
神舟号试验飞船返回舱
возвратная кабина испытательного космического корабля «Шэньчжоу»
学如逆水行舟,不进则退。
Учиться — все равно что плыть против течения. Остановился — тебя отнесло назад. .
这么多年我们风雨同舟。
Мы столько лет сообща преодолевали трудности.
吞舟之鱼,砀而失水,则蚁能苦之
если рыбу, глотающую корабли, выбросит на сушу, то даже муравьи смогут одолеть её
假舟楫者, 非能泳也而绝江河
пользующийся лодкой и вёслами переправляется через реки, даже не умея плавать
古人都知道 “水可载舟亦可覆舟”的道理
древние знали истину о том, что "вода, которая может нести лодку, может ее и опрокинуть"
江河湖泽给我们以舟楫和灌溉之利。
Rivers and lakes provide us with water transport and irrigation.
探险者们谨慎地把独木舟向上游划去。
The explorers paddled their canoe cautiously upstream.
两岸猿声啼不住 轻舟已过万重山. 唐·李白
Берега оглашаются криками обезьян, а челн мой уже миновал десять тысяч пиков
沉舟侧畔千帆过 病树前头万木春. 唐·刘禹锡
Мимо потонувшего судна тысячи парусников проплывают, а над недужным деревом зеленеет весенняя поросль
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠…
то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса...
学如逆水行舟, 不进则退; 心如平原跑马, 易放难收
учиться - все равно что грести против течения: остановишься на минуту - тебя отнесет назад; учиться - все равно что плыть против течения: остановишься на минуту - тебя отнесет назад
学如逆水行舟 不进则退; 心如平原跑马 易放难收
Учиться - все равно что плыть (грести) против течения остановишься на минуту - тебя отнесет назад
我们看到独木舟倾覆了,把上面的乘客掀入水中。
We saw the canoe overturn, throwing its passengers into the water.
既然他们坚持要去,干脆我们就顺水推舟,让他们一同去吧。
Since they insist on going, we’ll simply push the boat with the current and let them go with us.
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山(从诗行由中国作家李白)
Обезьяны на берегах беспрерывно кричат, но моя лодка проплыла одну горную цепь за другой (строки из стихотворения китайского поэта Ли Бо)