臭东西
chòudōngxi
бран. дрянь, рвань
chòudōngxi
a stinker; a good-for-nothingпримеры:
噢!臭东西!闻闻它的味道!
Ой, вот это плохо. На, понюхай!
把它擦得可干净了。喂!退后,臭东西,姜饼面包,才刚出炉。
Оттерла все. Эй! Давай-ка назад, грязнуля, пряника кусок, свеженький, горяченький...
不过,最大的问题是女王的烂事。她计划在阿克斯城释放死亡之雾,那可不是好事儿。我发誓,她的幕僚伊莎贝让她的脑子出问题了。正如他们所说的,臭东西就要把空气弄臭了。
Самое паршивое – это планы королевы. Она собирается напустить на Аркс туман смерти... и это плохо. Клянусь, она не в своем уме! Это все советница ее, Исбейл. Но все равно – скоро дерьмо понесется по ветру.
我们得找出发信器,把那臭东西关掉!
Нужно найти передатчик и выключить на хрен это говно!
恶臭的东西
Дышать нечем!
什么东西臭了。
Чем же тут воняет?
有东西在发臭。
Чем же тут воняет?
混账东西…臭狗屎。
Убирайтесь отсюда, засранцы!
这里有东西臭掉了。
Здесь что-то сдохло.
这里有什么东西很臭。
Чем-то тут пованивает.
七神啊,这东西真臭。
Держите меня Семеро, ну и вонища.
在东西里撒上臭樟脑球粉
пересыпать вещи нафталином
不太对劲,这附近有东西在发臭…
Как пить дать, чем-то воняет...
你肯定是吃了什么臭酸的东西吧。
О, должно быть, сожрал какую-нибудь дрянь.
闭上你的臭嘴,把东西都还给他!
Заткнись и верни ему все!
最后一点焚香…幸好。这东西臭死了。
Все, последний кусок ладана. Ох, ну и воняет же он...
这里是每天都这么臭,还是最近这里有东西死了?
Здесь каждый день такая вонь, или кто-то недавно тут сдох?
我闻到空气中有秘源。还有别的东西。有种...恶臭。
Я чувствую запах Истока. И чего-то еще. Чего-то... зловонного.
臭死了,闻起来像吃完肉汁汉堡排拉出来的东西。
Жуть. Воняет, как в сортире, когда на ужин солсбери-стейк.
矮人私酿酒,没别的东西能臭成这样…瓶子在这里…
Ничто так не воняет, как краснолюдский самогон... А вот и бутылка...
有些东西造来就是会留下来。也许遗臭万年,但还是留下来了。
Раньше, конечно, умели строить. Другое дело, что строили не то, что надо.
烧焦的痕迹。有东西着火了?难道是爆炸?臭味很浓烈…
Следы огня. Что-то здесь горело? Взорвалось? Какой крепкий запах...
我们不是走进一间收藏臭袜子的地方,不然就是有东西臭掉了。
Либо мы забрели на склад грязных носков, либо здесь что-то уже очень давно протухло.
不知道这东西新鲜的时候味道怎么样?现在根本和尿一样臭。
Интересно, какой вкус был у этой жидкости раньше? Сейчас похоже на мочу.
你以为我会付钱给你,然后自己跳进冻死人的臭运河去捞我的东西?
Предлагаешь мне заплатить, а потом нырять в ледяной вонючей воде?
有些东西散发着臭气,旅行者。西边的空气夹杂着怨恨,充满了腐烂的气息。
Чувствуешь, как чем-то воняет? К западу отсюда сам воздух пропитан злобой.
你肯定不信这里的水管里会冲出什么东西。叫“臭水沟”还算好听咧。
Ты не поверишь, что тут иногда выходит из труб. Называть это месиво "сточными водами" значит сделать ему комплимент.
至于会在晚上钻出来咬你的东西,需要防备的绝非仅有臭虫一种。
Клопы — не единственные твари, которые могут покусать тебя ночью.
这湿冷恶臭的地下室一片安静。但你感受到有什么东西...即将出现。
В темном, сыром подвале ничто не шелохнется. И все же вы ощущаете давящее... присутствие.
你和其他人不同,小东西。你身上没有那种古老的尸臭味。或许我可以信赖你。
Ты не <такой/такая>, как все остальные, <малыш/малышка>. От тебя не несет древней смертью. Наверное, тебе можно доверять.
那可是在一哩之外耶!还有这东西臭得跟什么似的,我得找个厚一点的袋子装。
Так башку ж за милю видать! И уксусом воняет! Надо бы мешок найти.
这件夹克散发着失败的恶臭。它很可能是那个穿着彩色运动服的白痴在找的东西…
От этой куртки несет потерей и неудачами. Вполне может быть, что именно ее искал тот дурачок в цветастом спортивном костюме.
我们既走运又倒霉,步兵。走运的是我可以麻烦你把这东西带走,倒霉的是我的怀疑成真了。这东西满是堕落的恶臭。
Нам и везет, и не везет, рубака. Везет, что тебе удалось это раздобыть, а не везет – потому что мои подозрения кое-чем подтверждаются. Эта штука полна заразной погани.
堤岸上铺着一层从下面来的臭气所凝结成的霉东西,使得眼睛和鼻子都感到憎恶。
From a steaming stench below, the banks were coated with a slimy mould that stuck to them like glue, disgusting to behold and worse to smell
警督看着那块散发着恶臭的破布,稍微嗅了嗅。“我肯定他会很∗高兴∗找回这个东西的。”
Лейтенант смотрит на вонючую тряпку и втягивает носом воздух. «Я уверен, он будет ∗счастлив∗ заполучить ее обратно».
什么东西?啊……不会吧!帕克·昆恩又骗到一个家伙啦,真不敢相信。那臭老头真聪明。
Что? Ох, быть не может. Снова Паркер Куинн за старое. Поверить не могу. Вот пройдоха.
没有我最好的伙伴,最棒的杰克,他无法再保护我了,我宁可离开这里!把那些发臭的东西带给我就可以了。
Моего лучшего друга, моего самого классного Джейка здесь нет, меня некому защитить, так что я лучше буду держаться подальше! Лучше приноси вонючие вещи сюда.
对!我才不会把我的东西都丢进火里,再让我燃烧的裤子发出的恶臭来取悦一个含糊不清的“灵魂”!
Точно! Я не собираюсь бросать свои вещи в огонь в надежде, что запах горелых брюк порадует какого-то малопонятного "духа".
有点好奇你们往里面装了什么东西,闻起来全是麻药的臭味。介意我看一下吗…兄弟?
Интересно, что там внутри. Попахивает фисштехом. Вы не будете против, если я там осмотрюсь, братишки?
……所以你想加入垃圾-厕所的臭味联名组合?想知道这两种东西∗臭上加臭∗会发生什么?好吧,兄弟。
... то есть ты хотел насладиться союзом помойки и унитаза? Узнать, что произойдет, если эти двое ∗замутят∗? Понял, молчу.
发生了一...一场战斗。一些矮人袭击了几个净源导师,然后还有几个秘源术士在场。然后臭虫就来了。那些叫虚空的东西。
Тут был бой. Какие-то гномы напали на каких-то магистров, а еще там были колдуны, да. А потом появились эти штуки. Эти исчадия.
我对万圣节最憎恨的一点就是被遗忘者用在南海镇的臭气弹。谁知道这些节日庆祝用的东西会搞得这样臭气熏天……
Самое гнусное в Тыквовине – это бомбы-вонючки, которые Отрекшиеся бросают на Южнобережье. Кто бы мог подумать, что праздновение свободы требует такой вони?
这些果皮与肉类加工副产品的残渣中已经没有什么值得翻找的东西了。在纸盒与那些发臭的破布里碰碰运气吧。
В этой мерзкой каше очистков и мясных ошметков нет больше ничего интересного. Попробуй порыться в картонках или в вонючих тряпках.
“我看起来很好吗?我踩到什么东西了,我有怪味吗?你喜欢我给你的苹果吗?”那我要说什么?“你看上去脸色太糟糕了,散发臭味,苹果还是烂掉的。”
"Я хорошо выгляжу? Я во что-то наступил, от меня пахнет или нет? Тебе нравятся яблоки, которые я принес?" И что я отвечаю? "Выглядишь паршиво. Воняешь. Яблоки дрянь".
<野猪人携带的瓶子里装着一种散发出恶臭的橙色液体。你不确定这东西能不能喝,但是带一些样本回布伦纳丹应该没什么问题。
<Бутылка, которую нес свинобраз, наполнена оранжевой жидкостью с мерзким запахом. Вы не уверены, можно ли ее пить, но собрать несколько образцов и принести их жителям Бреннадама явно не помешает.
听着,如果你在城里发现有谁可能会做出这件事,就把他们那里最臭的东西带给我,看我是否能闻出杰克的味道!一种超棒的味道——我肯定不会闻错的!
Слушай, если найдешь в городе подозреваемого, принеси мне какую-нибудь его вещь, которая сильно воняет, и тогда я проверю, пахнет ли она Джейком! У него просто удивительный запах - я его ни с чем не спутаю!
老鼠,小猫咪,老鼠永远是答案。没有它们找不到的洞,没有东西能阻挡他们的恶臭。不,没有地方能阻挡老鼠,所以也没有什么能阻挡我。是我养大他们、训练他们、引导他们,我是他们的王!我的老鼠们马上就能找到那些躲起来的村民。
Крысы, котенок, крысы - вот решение всех проблем! Нет такой норы, куда бы они не пролезли, нет такой вони, которая бы их отпугнула. Нет, от крыс не спрячешься нигде, как и от меня. Я их воспитываю, я их дрессирую, я ими командую. Я их король! И мои подданные найдут этих жителей в два счета!
腐烂的鱼散发出浓重的臭味,如迷雾一样萦绕在你周围。眼看着就要解脱了,可是你踩到了湿滑而又闪亮的东西,摔到了一个桶里,里面都是细碎的死鱼,臭气熏天。
Густой, липкий запах гниющей рыбы обволакивает вас, как туман. Сейчас, сейчас... вы засовываете что-то гладкое, металлическое в бочонок, промеж зловонных, полуразложившихся рыбьих тушек.
我们装配出来的这玩意虽然其丑无比,但是它能消灭军团要塞的地狱火大军。瞧瞧魔能机甲能量核心对恶臭之池的影响,这东西蕴藏的爆炸威力可不容小觑。
Устройство, которое мы собрали, не победит на конкурсе красоты, но оно способно уничтожить инферналов, собранных в форте Легиона. Судя по тому, что энергия сердечника сквернобота сотворила со Зловонным Прудом, в нем содержится достаточное количество энергии для взрыва.
我们装配出来的这玩意虽然奇丑无比,但是它能消灭军团要塞的地狱火大军。瞧瞧魔能机甲能量核心对恶臭之池的影响,这东西蕴藏的爆炸威力可不容小觑。
Устройство, которое мы собрали, не победит на конкурсе красоты, но оно способно уничтожить инферналов, собранных в форте Легиона. Судя по тому, что энергия сердечника сквернобота сотворила с Зловонным Прудом, в нем содержится достаточное количество энергии для взрыва.
军团要塞附近有一片恶臭之池,那里的魔能机甲动力核心可用作炸药。那些魔能机甲附近另一处废墟中的魔能机甲护板可用作炸弹外壳。收集这些两样东西来,然后你就可以制造出一枚威力强大的魔能炸弹了。
В Зловонном пруду возле форта Легиона находится старый энергетический сердечник сквернобота, который можно использовать как основу для бомбы. Поройся в других обломках на предмет сегментов обшивки. С их помощью у тебя выйдет бомба достаточно мощная, чтобы задать жару всем этим големам и хорошенько встряхнуть весь форт.
这种家伙有不少,对不对?多年以来,热砂集团一直控制着这里的节日生意。但突然之间,这些家伙一下子涌进了市场。他们不是热砂集团的,所以集团派我来调查这件事。这东西并非只有香气,还散发着一股臭味。
Присмотрись к этим ребятам. Картель Хитрой Шестеренки уже не первый год заведует праздниками, а тут эти ребята сваливаются, как снег на голову. Они не входят в картель, так что меня наняли разобраться, что здесь к чему. Здесь просто невозможно дышать – и дело не только в духах.
[直义] 等火烧起来就扑不灭了.
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
упустишь огонь - не потушишь
我在上次出海打劫途中膝盖受了伤,如今伤势日益严重。它本该很快康复,可有东西趁机钻进了我的血管,让我的伤口流脓发臭,日渐麻痹。德鲁伊说他们已经无能为力,如果切断我的腿,我会失血过多而死。
В последнем походе меня ранило в бедро. Всего лишь царапина - я должен был оправиться через пару дней. Но что-то попало в кровь... Рана гноится и смердит. Я теряю чувства. Друиды говорят, мне уже ничто не поможет, а если отнимут ногу, я все равно умру от потери крови.
我上次出海打劫的时膝盖受了伤,而现在伤势越来越恶化。原本几天内就应该康复的…但有东西混进了血液里。我的伤口溃烂流脓,很臭,感觉逐渐麻木。德鲁伊说他们无能为力,如果他们切断我的腿,我就会流血过多而死。
В последнем походе меня ранило в бедро. Всего лишь царапина - я должен был оправиться через пару дней. Но что-то попало в кровь... Рана гноится и смердит. Я теряю чувства. Друиды говорят, мне уже ничто не поможет, а если отнимут ногу, я все равно умру от потери крови.
пословный:
臭 | 东西 | ||
1) вонючий; тухлый; протухнуть
2) отвратительный; дурной
3) сильно; изо всех сил
II [xiù]1) запах
2) см. 嗅
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|