自量
zìliàng
рассчитать свои силы; оценить свои возможности
不知自量 не уметь рассчитать свои силы (возможности)
учитывать свои силы и возможности
zìliàng
估计自己的实际能力:不知自量 | 我自量还能胜任这项工作。zìliàng
[estimate one's own ability or strength] 自己审度估量; 自知之明
这人太不自量
zì liàng
度量己力。
晋书.卷九十八.王敦传:「群从所蒙,并过才分。导诚不能自量,陛下亦爱忘其短。」
zì liàng
estimate one's own ability or strength:
不知自量 overrate (over-estimate) one's abilities
zìliàng
estimate one's own ability/strength估计自己的才能和力量。
частотность: #46391
в самых частых:
примеры:
不知自量
не уметь рассчитать свои силы (возможности)
蚍蜉撼树; 不自量力
ай, моська! знать, она сильна, что лает на слона!
蚍蜉撼大树, 可笑不自量
козявкам вздумалось раскачать большое дерево, они слишком много о себе воображают
使知道自量; 使知道自己的本分
Поставить на место кого; Поставить на свое место кого; указать место кому; Указать место кому
[直义] 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
против рожна не попрёшь
我们实在是太不自量力了。
Мы действительно переоцениваем свои силы.
这么大的工程你能拿下来?我看你有点不自量力。
Ты взял на себя такой большой объект? Похоже ты переоцениваешь свои силы.
然而,他们不自量力地召唤出了一头深渊领主。
Но у этих хватило наглости призвать к себе властителя преисподней.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск