自我重要感
zìwǒ zhòngyào gǎn
чувство собственной важности (ЧСВ)
в русских словах:
синдром вахтёра
芝麻官综合征 (指地位低的小官透过滥用自己有的些微权力来提升自我重要感)
примеры:
有些人因不知道如此重要的一件事而颇感自豪。
Some people are rather proud of being ignorant of such an important matter.
重要时刻即将来临,别让我失望,我自会对你报以成吨的黄金和感激。
Великий час приближается. Не подведи меня, и тебя ждут щедрая награда и благодарность до самого конца моих дней.
我是谁已经不再重要。重要的是我自由了,我心怀感激。现在回答我:你希望我帮助你吗?
Уже не важно, кто я... важно лишь то, что я свободен – и благодарен тебе за это. Ответь же – примешь ли ты мою помощь?
本事很重要,不然空有热血,只会坏事。对于这点,我深有体会。啊,倒不是我自己的体会,呃…是近年行走璃月,观看人间百态的感悟。
Дисциплина превыше всего. Без неё горячность приведёт лишь к беде. Уж я-то знаю. Эм, в смысле, не на собственном опыте, конечно... Э... я много путешествовал по Ли Юэ и всякого навидался.
先说最重要的,秘源猎人:我无比感激你们让我重获自由。我的灵魂曾经枯萎在这监狱中,如果没有你们的帮助我可能活不了多久了。
Обо всем по порядку. Я бесконечно благодарна тебе за освобождение. Моя душа увядала в этой темнице, и без тебя я бы долго не протянула.
如果你被批评,请记住,那是因为批评你会给他一种重要感,也说明你是有成就,引人注意的,很多人凭借指责比自己更有成就的人得到满足感。
Если вас критикуют, запомните, это потому что критика дает им ощущение значимости, а также говорит о том, что вы добились успеха, заслуживаете внимания, многие люди получают удовлетворение, указывая на недостатки тех, кто более успешен.
你要自掏腰包来帮我儿子?你的同情心真令我感动。
Ты отдашь свои деньги, чтобы помочь моему сыну? Я тронут твоей щедростью.
пословный:
自我 | 重要 | 感 | |
1) сам, себя; само-, эго- (в словообразовании); индивидуальный
2) эго, я
|
1) важный, серьёзный; значительный; существенный; основной
2) видный, ответственный (о работнике)
|
1) чувствовать; ощущать; чувство; ощущение
2) тк. в соч. растрогать(ся)
3) впечатление
|