臣服
chénfú
1) подчиняться, покоряться
2) становиться вассалом; признавать себя подданным
признать себя вассалом; стать вассалом
chénfú
〈书〉
① 屈服称臣,接受统治。
② 以臣子的礼节侍奉<君主>。
chénfú
[submit oneself to the rule of; acknowledge allegiance to] 屈服称臣, 接受统治
今予一二伯父, 尚胥暨顾, 绥尔先公之臣服于先王。 --《书·康王之诰》
chén fú
1) 奉人为君,自己称臣。
三国志.卷四十二.蜀书.谯周传:「自古以来,无寄他国为天子者也,今若入吴,固当臣服。」
或作「臣事」。
2) 服输。如:「职棒年度总冠军赛,雄狮发威,巨象臣服。」
chén fú
to acknowledge allegiance to (some regime)
to serve
chén fú
(书) submit oneself to the rule of; acknowledge allegiance tochénfú
1) submit to the rule of; acknowledge allegiance to
2) serve a ruler as his subject
1.以臣礼事君。《尚书•康王之诰》:“今予一二伯父,尚胥暨顾,绥尔先公之~于先王。”2.称臣降服。陈寿《三国志•蜀书•谯周传》:“自古已来,无寄他国为天子者也,今若入吴,固当~。”
1) 以臣礼服从君命。
2) 称臣降服。
3) 有使臣服义。
частотность: #27698
синонимы:
примеры:
臣服
подчиниться кому
死亡的寒意在西方翻腾,意图将我们的心和灵魂都冻结在这片荒野之中,要我们臣服于那黑暗的君主。我们要反抗到底!
С запада веет холодом смерти, и холод этот грозится заморозить наши сердца и души и отдать их под власть темного властелина этих снежных пустошей. Но мы не сдаемся! Мы будем сражаться!
因为我拒绝臣服于玛里苟斯,他就把我关进了那只牢笼,并打碎了笼子,把碎片分散到各地。即使我的生命将是你的一百倍那么漫长,我也不会忘记你的帮助。
Когда я отказалась подчиниться воле Малигоса, он приковал меня к этой тюрьме, а затем расколол ее и разбросал осколки. Проживи я еще сотни твоих жизней, я и тогда не забуду этой услуги.
我要你去斯托颂,帮助他和莉莉安找到这位海潮贤者,让他的意志臣服于部落。
Отправляйся в долину Штормов, помоги полуогру и Лилиан найти этого жреца моря и заставь его подчиниться Орде.
看来并不是我们所有的猎鹰都臣服于女巫会了。我看到一些未被污染的猎鹰被关在训练场的笼子里。
Судя по всему, ковену не удалось подчинить всех наших соколов. Я вижу нормальных птиц в клетках на тренировочном дворе.
我应该不用向你强调这些生物有多么危险了,可惜的是它们居然臣服于魔古,不过我们不能就这样让它们肆意妄为。
Эти существа очень опасны – запомни, что их нельзя недооценивать. Очень жаль видеть их на службе у могу, но оставлять на свободе тоже нельзя.
记住,你只臣服于赞达拉王座,昂首挺胸吧,<name>。
И помни: ты подчиняешься только трону Зандалара. Гордись оказанной тебе честью, <имя>.
我握着这把剑面对过无数的对手。圣光的使者,虚空的爪牙,还有生命花园的喽啰们……全都倒在了我的剑下!很快整个现实世界都会臣服于我的力量!
Я сотни раз пускал его в ход. Против слуг Света, рабов Бездны, незваных гостей из Садов Жизни... все они пали предо мной! Скоро само мироздание признает мое величие!
想要与这片土地的邪能矿石真正融合,就必须挣脱肉体的束缚,臣服于更黑暗的力量。
Чтобы действительно объединиться с демоническими камнями, сбрось свою кожу и подчинись темной силе.
埃匹希斯碎片中的腐蚀已经开始影响我的许多同胞了。我们已经完全习惯了它赋予我们的力量,每天都有越来越多的人臣服于那黑暗的低语。你得再给我多找些样本来,我才能将族人从新的诅咒中解放出来。
Порча, затронувшая апекситовые фрагменты, продолжает совращать моих собратьев. Она дарует им новые силы и с каждым днем пожинает все больше жертв. Принеси мне еще образцов, чтобы я сумел освободить свой народ от очередного проклятия.
有时,就连德鲁伊也会臣服于斯瓦勃洛的低语……
Порой даже друиды уступают шепоту Свальблода...
万物都会 臣服。
Все приобщатся.
万物终将臣服于部落。
Рано или поздно все покорятся Орде.
在暗金教面前臣服吧!
На колени перед мощью «Кабала»!
向恐惧臣服!
Покорись страху!
向女王臣服。
Повинуйся королеве.
最终,万物都将臣服于我。
В конце концов все будут служить мне.
我必须收集碎片。我可以让死者复活……还可以让艾泽拉斯臣服于我!
Мне нужно собрать все осколки. Тогда я смогу воскрешать мертвых... или поставить на колени весь Азерот!
暗金教的信徒无处不在,加基森早晚要臣服于我。
«Кабал» повсюду! Нам служит весь Прибамбасск.
「虽然巨蛇仍在沉睡,但待它觉醒之时,所有温血动物都将屈膝臣服!」
«Сейчас Великий Змей дремлет, но когда проснется, все теплокровные будут ползать перед ним в грязи!»
「谁愿臣服专横暴君, 坐视寒悲徘徊经旬? 唯能怯受寒澈烙印。」 ~严冬王朝
"Кто сдержит Тирана железную волю? Средь льдов бесконечных, страданий и боли? Зима для беспомощных - страшная доля." — Династия Зимних королей
效忠于女王,臣服于饥渴。
Верный своей королеве, раб своей жажды.
「我无法理解眼见的未来:公会倾覆,战火遍地,军队臣服于残酷征服者的意志。」
«Я не понимаю будущего, которое вижу: гильдии ниспровергнуты, мир охвачен войной, армии преклонились перед волей безжалостного завоевателя».
「我相信许多世界都将臣服于非瑞克西亚。 秘罗地只不过是第一个。」 ~细语者希欧蕊
«Я верю в то, что многие миры поклонятся Фирексии. Мирродин всего лишь первый из них». — Шеолдред, Шепчущая
你的龙吼能令顽石点头。力量提升后,动物、人类跟龙都会臣服于你。
Даже камни подчиняются вашему Голосу. По мере увеличения его мощи вам становятся послушны животные, люди и драконы.
所有人都将臣服于密拉克!
Никто не устоит перед Мираком!
在他们臣服之后,他们的使命也已圆满:于遥远的未来,最后的龙裔将挺身与奥杜因对抗。
Вот они преклонили колени, исполнив свою миссию, а последний из Драконорожденных сражается с Алдуином в конце времен.
不。不!听着,我不知道出了什么事,但你得臣服于我。明白了吗?
Нет. Нет! Слушай, я не знаю, что тут происходит, но я пока еще твой начальник. Это понятно?
“从佛克瑞斯到冬驻,他们无不臣服;”
Поставил Фолкрит, Винтерхолд, остальных на колени;
注意。听我说话并臣服于我。一股污秽的邪恶正在入侵我的神殿。你必须将之摧毁。
Слушай. Слушай меня и повинуйся. Нечистая тень проникла в мой храм. Тьма, которую ты уничтожишь.
议会居然让一个臣服于帝国的诺德人治理裂谷城,太令人惊讶了。那肯定是他们的权宜之计。
Удивительно, что Совет поставил норда управлять Рифтеном под флагом Империи. Вряд ли эта кандидатура устраивает их всех.
他赐予这份礼物给那些愿意臣服于他的人,但是那些人本身就需要具备强大力量,要不然不可能取得他的信任的。
Готовых подчиниться он награждает даром, но прежде они должны заслужить его доверие, а значит, должны быть сильными и могущественными.
是的,我感觉到你的抵抗力在衰退。你想放弃了。你想要臣服于我。
Да, я чувствую, как слабеет твоя защита. Ты хочешь, чтобы это прекратилось. Ты хочешь сдаться.
您是新的主人,我们臣服于您的力量之下。当然,我们也臣服于奥瑞尔之弓。
Теперь ты будешь править нами, и мы преклоняемся перед твоим могуществом. Не последнюю роль в котором, я отмечу, играет лук Ауриэля.
从佛克瑞斯到冬堡,他们臣服于他。
Поставил Фолкрит, Винтерхолд, остальных на колени;
注意。听我所言并臣服于我。一股污秽的邪恶力量正在入侵我的神殿。你必须将之摧毁。
Слушай. Слушай меня и повинуйся. Нечистая тень проникла в мой храм. Тьма, которую ты уничтожишь.
不是所有熊猫人都愿意臣服于雷电之王,成为战争大师军团的一员。 直到现在,人们仍在传唱一段英勇反抗的势力,那是一股诞生于暗影之中的力量。
Не все пандаренские воители захотели стать Мастерами боя и слугами Властелина Грома. До сих пор не угасают слухи о зародившемся в тенях империи сопротивлении.
卡西娅的舰队从海妖湾的秘密隐藏处扬起了黑色的船帆,开始了烧杀掳掠的邪恶航程。迷雾港很快就将臣服于一位新的海盗女王。
Флот Кассии под черными парусами вышел из Бухты Кракена за новыми сокровищами и трофеями. Скоро Туманная Гавань склонится перед новой королевой пиратов.
冠军旗帜不应该放在家里吃灰,而应该驰骋沙场,让敌人臣服于你的冠军风采之下!
Зачем чемпионскому вымпелу пылиться на стене, если можно на него забраться и ринуться крошить врагов?
要么臣服,要么去死
Ты будешь служить
“‘臣服黑夜’,”她一边回复,一边慢慢地前后摇晃。
«„Покорись ночи“», — отвечает она, медленно раскачиваясь взад и вперед.
许多国家臣服於一个王权之下。拥有相同的律法、尖端科技、急速发展的工业与贸易。当然了,没有战争。
Разные народы под общей короной, с общими правами, с развитой торговлей, промышленностью, наукой. Никаких войн.
你得习惯这些头衔。不久之后,从尼弗迦德到飞龙山脉的所有人都将臣服于你。
Привыкай. Вскоре перед тобой начнут преклонять колени все, от Нильфгаарда до Драконьих гор.
他没收了我们的土地以资助战争。不臣服的弟兄会受到法师猎人惩罚。那些因为不满和愤怒而站起来抵抗他的人,要么被关进牢里,要么被送去流亡了。
Он занял наши земли и забрал ценности, чтобы вести свою войну. Тех братьев, кто не протестовал, сделал охотниками за колдуньями, а тех, кто осмелился перечить, изгнал или бросил в темницу.
我们向永恒之火臣服祈祷,你是我们城市的守护者!
Вознесем же молитвы силе Вечного Огня, защитника нашего города!
艾瑞汀已经接受了末日必将发生的事实,向恐惧臣服。我可不会犯下相同的错误。
Эредин позволил сознанию неизбежной гибели овладеть собой. Теперь им владеет страх. Я не хочу совершить его ошибку.
你觉得史凯利格的人民会愿意臣服于女人吗?
Ты думаешь, что Скеллиге будет слушать женщину?
普通人将她们三姐妹称为织婆、煮婆与呢喃婆,将她们合称为“林中夫人”或是“好夫人”。三姐妹是威伦真正的统治者。她们帮助威伦的居民度过最艰难的时日,并要求他们用绝对的臣服作为回报。她们拥有强大的魔法,但和法师不同,她们从大地和水中汲取力量并和她们居住的这片土地紧密连接在一起。三姐妹能够听到发生在她们林中的任何声音,能够预知未来,通过操纵命运的丝线给人带来祝福或诅咒。
Простые люди дали этим трем сестрам имена Пряха, Кухарка и Шептуха и называют их Хозяйками Леса или Благодетельницами. Ведьмы - удельные владычицы Велена, которые поддерживают жителей этого бедного края, а взамен требуют от них беспрекословного послушания. Они владеют могущественной магией, но иной, чем у чародеек. Их сила идет из воды и земли, а сами они связаны с краем, в котором живут. Ведьмы слышат все, что происходит в их лесах. Они могут предвидеть будущее, вершить судьбы людей, посылать благословения и проклятия.
法力异常高强的法师可以捕捉并驯服这种生物。他可以汲取迪精的能量施放法术而不再需要传统的法力来源。然而只有极少法师成功。因为无论如何,迪精都会奋力反抗,以免落得这般下场。如果要囚禁迪精、迫使它臣服,就必须首先设法弱化它,但这也并非轻而易举。
Необычайно могущественные чародеи могут захватить и усмирить джинна и впоследствии использовать его энергию для заклинаний, вместо того чтобы черпать Силу из привычных источников. Лишь немногие чародеи сумели взять верх над джиннами, поскольку джинны, чтобы избежать подобной судьбы, бьются с величайшей решимостью до последнего. Чтобы поймать джинна и подчинить своей воле, его сперва необходимо ослабить, а это совсем непросто.
拉多维德?臣服?
Радовид? Принесет присягу?
受臣服的领主
a liege lord
万物都将臣服于您,主人!没错,包括诸神!
Все склонятся перед тобой, мой лорд! Все, даже сами боги!
我臣服于你的意志之下。
Я уступлю твоей воле.
...但是你能猜到他以前是一个天真的孩子吗,亲爱的,他有红润的脸颊,而且他爱他的妹妹就像月亮臣服于太阳一样?
...но знаешь ли ты, что когда-то он был симпатичным малышом с розовыми щечками и любил свою сестру больше, чем луна любит солнце?
他沉眠于地底深处,但很快流云将会为他的意志所停滞,天堂将在他面前臣服!~国王万岁~!~万万岁~!
Он покоится глубоко под землей, но скоро станет вновь повелевать небесами, останавливая тучи одной силой мысли! СЛАВА КОРОЛЮ! СЛАВА!
臣服于杜纳,献上你的肉体和灵魂。
Склониться перед Дюной. Отдаться ему – телом и душой.
你要么安然无恙,要么会消失。诸神必须臣服于你,不然就得完蛋!
Тебе нужно объединить все в себе, иначе тебе не быть. Прочие боги должны либо уступить тебе, либо исчезнуть!
我希望你尽可能了解他们。其他的神必须臣服于你,否则他们必须被毁灭!
Надеюсь, ты понимаешь их правильно. Прочие боги должны либо уступить тебе, либо исчезнуть!
我会找到那个哭啼啼的胆小鬼。他会臣服于我面前。但是首先,我要先收拾你。
Я найду этого мелкого поганого труса. Он склонится предо мною. Но сначала я разберусь с вами.
我们决定向卢锡安和达莉丝臣服,但布拉克斯背叛了他们并让自己成为了神王的宿主,现在我们必须击败他。
Мы решили склониться пред волей Люциана и Даллис, но Бракк предал их. Он предложил себя Королю-богу в качестве вместилища. Мы должны остановить его.
现在安静了,很好,正好让我作出最后的请求:臣服于我吧。
Но сейчас она молчит. И стало достаточно тихо для того, чтобы я в последний раз обратился к тебе: Уступи мне.
我的国王...即便他已经受到了虚空的侵蚀,我还是会再次臣服于他的脚下为他效忠,而非让我们沦落此地的七领主。
Мой король... Пусть он и тронут Пустотой, но я скорее вновь склонюсь перед его величеством, чем перед Семерыми владыками, которые нас обрекли на все это.
不准你注视着我,奴隶。既然你已经向神王臣服了,那你现在的身份就只是个奴隶!
Не смей поднимать на меня взгляд, раб! У меня нет иного слова для того, кто склонился перед Королем-богом!
这真的很简单:他们要么臣服于你,要么就被毁灭!!
Все очень просто: они должны либо тебе уступить, либо погибнуть!
吐息一次,你就会引领一个全新时代,一个所有人都必须臣服的全新信仰——黎明之火!
Выдохнув язык пламени, ты дашь начало новой эпохе, новой силе, перед которой склонится весь мир. Наступает огненная заря!
臣服于拉里克,他是你的神,是你的造物主。
Уступить Ралику, своему богу и отцу.
低下头,臣服于你的神:佐拉·蒂萨。
Склонить голову и отдаться Зорл-Стиссе, вашему богу.
臣服于我,放弃反抗吧。
Сдайся мне. Не смей мне сопротивляться.
呸!你这个只会妄想的傻瓜。即使被迫臣服也是一种让步。
Тьфу! Что за нелепые иллюзии. Даже когда тебя силой заставляют подчиниться, это все равно твой выбор.
我密切关注一切,但我怀疑她到底知道多少。面对此类事情时,她颇为迟钝,正如她的名字“审判之锤”一样。关于我们真正臣服于谁的秘密,我猜她或许是最不可能知情的那一位。
Я присматриваю за всем, но вряд ли она многого ожидает. Эта так называемая "Кувалда" в этих вопросах ничуть не способнее самой настоящей кувалды. Не сомневаюсь, что она даже не подозревает, кому мы на самом деле подчиняемся...
可爱。但需要更大的吸引力才能让我臣服呢。
Мило. Но чтобы меня разозлить, стараться надо сильнее.
我的主人,你也会臣服于他的。等着瞧。
Хозяин, ты тоже преклонишь пред ним колени. Увидишь.
不管为了什么?其他的神要么臣服于你,要么就得去死!
Зачем? Прочие боги должны либо тебе уступить, либо погибнуть!
如果你不愿主动臣服,那就得让我亲自出手了。臣服于我!
Если ты не уступишь по своей воле, ты уступишь по моей. УСТУПИ МНЕ!
但如果你这条命不打算向我臣服,就去那边的世界向他臣服吧。
Но если вы не склонитесь предо мною в этой жизни, то склонитесь перед ним в следующей!
把你的树皮一块块剥下来,直到你向黑环臣服!
Мы сдерем с тебя всю кору, и ты склонишься перед Кругом!
臣服于我吧。
Уступи.
只要爆发一次,你就会引领一个全新时代,一个所有人都必须臣服的全新信仰——黎明之火!
Одним языком пламени ты дашь начало новой эпохе, новой силе, перед которой склонится весь мир. Наступает огненная заря!
不准你注视着我,奴隶。既然你已经向阿德玛利克臣服了,那你现在的身份就只是个奴隶!
Не смей поднимать на меня взгляд, раб. У меня нет иного слова для того, кто склонился перед Адрамалихом!
这很简单,他们要么臣服于你,要么就得去死!
Нет ничего проще: они должны либо тебе уступить, либо погибнуть!
臣服于你的神,他将带你重回正途。
Уступи своему богу, чтобы он мог искупить твои грехи.
我们会继续扩张势力。让更多聚落臣服在我们之下。
Мы продолжим увеличивать сферу влияния. Подомнем под себя еще несколько поселений.
您已臣服于黑暗的渴求。
Вы не можете устоять перед мрачным желанием.
那就开战吧!我将夺取你的国土,用铁腕使你臣服于我。
Да будет война! Я отниму вашу землю и железной рукой буду править вашим народом.
你无法让反抗的人民臣服,我们绝不会忘记。
Упорных людей не сломить. А память у нас долгая.