脸皮
liǎnpí
1) кожа лица
2) перен. стыдливость; совесть
刮脸皮 пристыдить, заставить сгореть от стыда
老着脸皮 нагло, бесстыдно
脸皮厚 бессовестный
脸皮薄 застенчивый, стыдливый
3) перен. личные отношения
撕破脸皮 публично разорвать отношения
ссылки с:
脸皮儿liǎnpí
1) кожа лица
2) перен. лицо, чувство стыда
脸皮厚 [liănpí hòu] - бессовестный
脸皮薄 [liănpí báo] - застенчивый, стыдливый
чувство стыда
liǎnpí
① 脸上的皮肤:白净脸皮 | 黑黄的脸皮。
② 指情面:撕不破脸皮。
③ 指羞耻的心理,容易害羞叫脸皮薄,不容易害羞叫脸皮厚。
liǎnpí
(1) [face; cheek]∶脸上被覆的皮肤
白净脸皮
(2) [feeling]∶指情面
撕不破脸皮
(3) [sense of shame]∶指害羞的心理。 容易害羞的叫脸皮薄, 反之叫脸皮厚
liǎn pí
1) 脸部的皮肤。
西游记.第三十二回:「若他饿了些儿,你该打;黄了些儿脸皮,你该打。」
2) 颜面、面子。
文明小史.第十九回:「毕竟他四人胆子还小,而且初到上海,脸皮还嫩。」
liǎn pí
face
cheek
liǎn pí
face; cheek:
脸皮薄 thin-skinned; very sensitive; shy; bashful
脸皮厚 thick-skinned; shameless; cheeky
厚着脸皮去做某事 have the cheek to do sth.
liǎnpí
1) face
这个人的脸皮很厚。 This person is thick-skinned.
2) cheek
1) 脸;面皮。
2) 指情面或害羞的心理。
частотность: #14249
в самых частых:
в русских словах:
застенчивый
羞涩的 xiūsède, 羞怯的 xiūqiède, 腼腆的 miǎntiǎnde, 脸皮薄 liǎnpíbáo
лупиться
у него лупится лицо - 他的脸皮成碎屑地脱落
синонимы:
примеры:
硬着脸皮
преодолев стыд, преодолевая неловкость; не стыдясь, без зазрения совести
老脸皮不害臊
погов. грубая кожа на лице не знает стыда
他的脸皮成碎屑地脱落
у него лупится лицо
厚着脸皮去做某事
have the cheek to do sth.
厚着脸皮,无往不利。
Cheek brings success.
脸皮儿嫩
shy; bashful
这个人的脸皮很厚。
This person is thick-skinned.
你真是厚脸皮。
You’re so brazen.
「剥下他们的脸皮。这些拒信者的嘴唇或许还能献给恶魔领主。」
«Забери их лица. Губы этих неверных еще могут восславить Демона-Владыку!»
我还没见过脸皮这么厚的人……
Никогда не видал такой наглости...
如果有哪个荡妇敢跟尼弗迦德人过夜,我就会把她的头发剃光,让她在众人面前无地自容。如果有商人敢跟黑衣者交易,或者帮他们干什么活儿,我就会剥了他的脸皮。
Каждую шлюху, которая будет якшаться с нильфгаардцами, я обрею наголо и опозорю. А каждому предателю, который заведет дела с Черными, всю морду располосую.
他竟厚着脸皮向我要钱。
He had the assurance to ask me for money.
他竟然厚着脸皮要求增加薪水。
He had the audacity to ask for an increase in salary.
他厚着脸皮要求老板给他增加20%的工资。
He had the brass to ask his boss for a 20% pay rise.
虽然他的骗术已被人发现,他仍决定厚着脸皮挺住。
Although his deception had been discovered, he decided to brazen it out.
他们竟有脸皮未经邀请就来参加我们的聚会。
They had the gall to attend our party without invitations.
脸皮真厚!
Of all the gall! ie What impudence!
他们要求给予特殊待遇,脸皮真厚。
It was insolent of them to demand special treatment.
他脸皮厚,从来不在乎别人讲什么。
He is thick-skinned and never cares what others say.
叹气。该死的低智生物。有条不紊地大声解释你需要剥下其他生物的脸皮。用你的手指在她的脸上画圈比划。
Вздохнуть. Вот же примитивные существа... Медленно, громко объяснить, что вам нужно срезать лица с других существ. Обвести собственное лицо пальцем для демонстрации.
啧...我要撕下你的脸皮!
А-а-а-а... Сейчас я кому-то морду располосую!
妙啊!这工具可以方便地扒下尸体的脸皮。
Великолепно! Идеальный инструмент для того, чтобы срезать лица с трупов.
这是可怕的浪费。不过,要是没有合适的工具把脸皮从尸体上剥下来,我也无法利用你给我的那么多尸体。
Досадно терять столько полезного материала. Увы, без надлежащих инструментов я не могу снимать лица с трупов, которые ты производишь в изобилии.
耐心地解释流程,从切割刀片到皮钩,从人形生物身上剥下脸皮的所有工具。
Терпеливо растолковать, что вам требуется – резаки, крючки для кожи – все, что входит в аппарат для срезания кожи лица с гуманоида.
我终于找到了一个剥脸器!将它用在一具新鲜尸体上能够获取脸皮,而脸皮正是我制作种族面具的材料之一。太好了,我终于能够制作一个新的变形者面具了。还好这配方我还记得。
Наконец-то у меня есть лицерез! С его помощью я могу срезать со свежих трупов лица – они будут нужны мне для создания маски соответствующей расы. Набрав достаточное количество лиц, я смогу заново создать маску перевоплощения – благо в свое время я накрепко запомнил ее чертеж.
嘿,有辐射,脸皮薄的人小心点了。
Эй. Тут радиация. Это не для мягкокожих.