胡扯
húchě
нести чепуху, болтать пустое
别胡扯了 не неси чушь
ссылки с:
乱噏балясы разводить; балясы точить; болтать языком; бессодержательная болтовня; врать всякий вздор; чесать зубы; молоть языком; Молоть языком; андроны едут
húchě
闲谈;瞎说:两个人胡扯了一通 | 胡扯,世上哪有这种事!húchě
(1) [talk nonsense; drivel]∶瞎说
别听他胡扯
你胡扯些什么呀?
(2) [chat; small talk]∶闲谈
他们下班后就在一块儿胡扯
hú chě
瞎说、胡说。
如:「你可别听他胡扯。」
hú chě
to chatter
nonsense
blather
hú chě
(瞎说) talk nonsense (rubbish); drivel:
胡扯! Nonsense!; That's a lie!
(闲谈) chat; small talk
húchě
1) talk nonsense
2) chat
1) 瞎说。
2) 闲谈。
胡扯。
частотность: #19498
в русских словах:
барахлить
1) 瞎胡扯
напороть
2) 瞎说, 胡扯
околёсица
нести [городить] околёсицу - 胡扯; 瞎说
плести
3) тк. несов. перен. разг. (говорить что-либо несуразное) 胡说 húshuō, 胡扯 húchě; (сочинять) 编造 biānzào
травить2
-авлю, -авишь〔未〕〈俗〉胡扯, 传谣.
трепач
-а〔阳〕〈俗〉好瞎说的人, 爱胡扯的人; ‖ трепачка, 〈复二〉 -чек〔阴〕.
тявканье
胡扯
херня
2) 胡说八道, 胡扯
хрень
Это полная хрень! - 这完全就是胡扯!
чесать язык
拉(扯)舌头 lā(che)shétou, 胡说 húshuō, 磨舌头 móshétou, 胡扯 húchě, 瞎说 xiāshuō, 嚼舌头 jiáoshétou
чушь
не неси чушь - 别胡扯了
языком трепать
разг. 胡扯; 说废话
синонимы:
примеры:
胡扯!
Nonsense!; That’s a lie!
[直义] 干亲家母乘车不知到哪儿去了.
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
поехала кума неведомо куда
嘴里尽管胡扯没关系, 可别随便动手
Языком болтай а рукам воли не давай
唉,你真是胡扯!
Да что ты тут ерунду порешь!
你听说过《救赎之路》吗?据说这本日记中记载了阿比迪斯将军的预言。它提到了血色十字军的狂热动机和目的——还有许多其它胡扯的内容。
Знаешь, что такое "Путь искупления"? Похоже, это дневник, в котором изложены пророческие откровения Аббендис, верховного генерала Алого Натиска. Там, помимо всяческой чепухи, упомянуты все цели и задачи приверженцев Алого Натиска.
既然已经知道这个黑骑士一直在胡扯,那我们就必须查出他和那些骑士的死之间有什么牵连。
Теперь, когда мы знаем, что Черный рыцарь обманом проник на турнир, нужно найти доказательства его причастности к смерти других участников.
救生箱里永远没有绳子的。根本就是胡扯淡!绳子和炸弹,就该放这两样,剩下的都是浪费地方。
В ящике с предметами первой необходимости нет веревки. Вопиющая халатность! Веревка и бомбы – вот что должно быть в этих наборах. Все остальное только место зря занимает.
救生箱里永远没有绳子的。根本就是胡扯淡!胡扯淡你懂吧。
В ящике с предметами первой необходимости нет веревки... Вопиющая халатность!
他们说炽蓝仙野的某些植物开的花比我的气体还刺激。纯属胡扯!
Якобы в Арденвельде встречаются растения, чьи цветы воняют еще хуже. Не может такого быть!
什么魂圈?以维威克(审判三神)之名,你到底在胡扯什么?
Чего душ? О чем, во имя Вивека, ты говоришь?
他跑掉之前跟我胡扯一堆。他打算在卡斯塔城堡销售赃货给蓝客灵。
Ну, прежде чем сбежать, он нес какую-то чушь насчет того, что хочет продать товар риклингам в замке Карстаг.
你在胡扯些什么?!
Это еще что за глупости?
现在有人告诉我,袭击者自称是拒誓者。那是胡扯。更有可能的是他脑子出了问题。
А теперь говорят, что нападавший называл себя Изгоем. Полная чушь. Этого просто быть не может. Наверное, просто повредился в уме.
玛拉只会帮助那些将收入的十分之一奉献给她的人。这分明是胡扯。
Мара помогает лишь тем, кому это по карману. Убери свою бумажку!
这场战争真是胡扯。人的假神还能这么折腾。
Эта война - полный бред. Сколько суеты из-за фальшивого божка людей.
我还是搞不懂你为什么要偷她。你有留下了一张解释的字条。但纸上一半在胡扯,另一半被蜂蜜酒给弄糊了。
Я все в толк не возьму, зачем было ее красть. От тебя вот записка осталась с объяснениями, да она наполовину медовухой залита...
他跑掉之前跟我胡扯一堆。他打算在卡斯塔城堡销售赃货给蓝客灵矮妖。
Ну, прежде чем сбежать, он нес какую-то чушь насчет того, что хочет продать товар риклингам в замке Карстаг.
现在有人告诉我,袭击者自称是弃誓者。那是胡扯。更有可能的是他脑子出了问题。
А теперь говорят, что нападавший называл себя Изгоем. Полная чушь. Этого просто быть не может. Наверное, просто повредился в уме.
说实在,我不关心什么房契,或者法律,或者其他那些胡扯蛋。这房子是空的,所以我就住下来了。现在它是我的。
В общем, мне дела нет до каких-то там бумаг, законов и прочей чепухи. Я когда пришел, дом был пустой. Ну а теперь, значит, мой.
玛拉只帮助那些付得起她什一税的人。这是在胡扯。
Мара помогает лишь тем, кому это по карману. Убери свою бумажку!
你不用懂,因为这只是胡扯而已。永远也实现不了的。
Это не обязательно, потому что это полный бред. Ничего не получится.
我还是搞不懂你为什么要偷她。你确实留下了一张解释的纸条。但这上面一半是胡扯,另一半被蜂蜜酒给弄糊了。
Я все в толк не возьму, зачем было ее красть. От тебя вот записка осталась с объяснениями, да она наполовину медовухой залита...
噗…胡扯,他们对你的说法全是屁话,你是跛脚鸭。
Пффф... Глупости про тебя рассказывают. Ты же слабак.
这不是普通的怪物,是诅咒或某种东西,就像血腥、爱和命运的胡扯。
Знать не знаю. Это не обычное чудовище. По-моему, это какое-то магическое дерьмо. Проклятье или что-то вроде. Вроде той ерунды про пролитую кровь, любовь и Предназначение.
别胡扯了。你到底知不知道如何对付日间妖灵吗?
Хватит. Ты знаешь, как избавиться от полуденицы?
胡扯。别再採浆果了,去找些有建设性的事做吧。
Чушь. Кончай собирать ягодки и сделай что-нибудь полезное.
我到底要听那胡扯几次…
Ты бы удивился, если б узнал, сколько раз в моей долгой жизни мне приходилось выслушивать подобное дерьмо.
人们说我们会烧死被关在柳枝牢笼里的入侵者。根本是胡扯。
Люди рассказывают, что мы сжигаем пленников в клетках в нашем саду - чушь!
你认为那个地方被叫做∗41分局∗——同样满是(几乎全是)∗男人∗,坐在桌子旁胡扯,消磨时间。
Ах да. Кажется, это место называлось ∗участок 41∗. Тоже набито (почти сугубо) мужчинами, что сидят за столами, ругаются и тратят время.
看见了吗老大,他们自相矛盾了。现在他们又说∗不是∗屋顶了。他们不能证明她在上面,全是胡扯。
Видишь, босс? Сами себе противоречат. Теперь говорят, что таки не с крыши. Не могут они доказать, что она там была, хрень это всё.
“别听他的,”一个男人在音乐声中喊道。“他在胡扯,根本没有绝密的警用音频科技——或许会有某种高级间谍科技吧,但警察根本不在乎∗音乐∗。”
Не слушай ты его, — он пытается перекричать музыку. — Он выдумал все это дерьмо. Нет никакой секретной звуковой коп-технологии. Возможно, есть технология прослушивания и подглядывания, но на ∗музыку∗ копам плевать.
醉鬼全都在胡扯。还有人宣称他的狗会写诗。
Пьяные что только не рассказывают. Один вот уверял, что его собака пишет стихи.
该死,我好怀念听你胡扯,齐格林…
Ну ты и брешешь, Зигрин... Твоих баек мне только не хватало.
你可不可以闭嘴?!你那些胡扯我们都会背了。
Да заткнешься ты наконец?! Мы эту байду наизусть знаем.
人们宣称许多不同的事。问题是这些是通常只是胡扯。
Мало ли что говорят. Обычно на поверку все оказывается вздором.
那只是胡扯而已。
Да брехня это все, сам знаешь.
没错,我爱她。但其余只是胡扯。
Я люблю ее, это так. Но все остальное - вздор.
胡扯!你是尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动之白焰的使节吧,他可是不惜流血征服了上打的独立国家!
Вздор! Ты эмиссар Белого Пламени, Пляшущего на Курганах Врагов, императора Нильфгаарда. Он железом и кровью захватил с дюжину королевств...
伊斯琳妮的预言都是胡扯,我们才不会被毁灭。
Пророчество Итлины - это же бред собачий. Не будет никакой гибели мира.
对啊!我就知道,都她在胡扯!
Вот! Так я и знал, что она выдумала.
胡扯!是牧师奈瑟尼尔才对。
Да что ты! Это был Натаниэль. Тот жрец.
你走吧,别信我家那个长舌妇胡扯。
Оставьте меня в покое, а бабу мою не слушайте, потому как заговаривается она.
美人?你在胡扯什么?
Что еще за Мара? Что ты несешь?
儿子,不要胡扯这些!
Ты что такое несешь!
人们总是会胡扯一通。
Люди всякий вздор несут.
他们胡扯。我比狩魔猎人更强。
Врут. Я лучше.
呃,你就是胡扯!
Эй, без шуток!
他在胡扯些什麽?
What’s he gibbering away about?
别胡扯!
Don’t talk gibberish!
这本书全是胡扯。
The book is all rubbish.
这傻瓜完全是在胡扯。
The fool is talking stark nonsense.
我问他一个问题,可他就是胡扯个没完。
I asked him a question but he just went waffling on.
"别胡扯",她严厉地说。
Don’t talk nonsense", she said sharply.
拜托,我不是加尔的兄弟,我和他也不是那些猴子胡扯的关系!不管你说什么,我都不会告诉第三个人。
Я же не какой-нибудь "брат Ярла" или как там говорят эти мартышки! Все, что ты скажешь, останется между нами.
萨达坎德拉斯的钥匙...胡扯!
"Малый ключ Садакандраса"... Что за бред!
那个厨师?真是胡扯。如果你有证据的话,你该和净源导师卡维尔报告,而不是我。
Кухарка? Что за бред. Если у тебя есть доказательства, иди с этим к магистру Карверу, а не ко мне.
忽略她的胡扯,问她你找到的奇怪碎片是怎么回事。有什么用?
Проигнорировать ее бредни и спросить о найденном вами странном фрагменте. Для чего он нужен?
胡扯。
Это смешно.
一千年了,我不得不听尽胡扯闲聊。不,现在是行动的时候了。
Тысячу лет мы только и делали, что болтали. Нет, пришло время действовать.
告诉他所谓的精灵之月都是胡扯。
Сказать ему, что эльфийские лунные приметы – это голимый бред.
秘源武器?在这儿?真是胡扯!
Оружие Истока? Здесь? Что за бред?
噢拜托,这是真是胡扯!
Да ладно, это все чушь!..
这简直是胡扯,你也知道!我这样年长的矮人可不是那么好骗的,小子!
Бред собачий, и ты это знаешь! Старого гнома так просто не обмануть!
喔,胡扯。应该要给她个机会,让她快乐地活着,你这样根本大错特错。拜托,把东西交给我,我们忘了这一切。
Не порите чушь! Она имеет право быть счастливой, а вы хотите у нее это отнять. Перестаньте! Отдайте мне записку, и забудем обо всем этом.
你根本在胡扯。这在搞什么?
Я тебя вообще не понимаю. Что тут происходит?
我们都知道这是胡扯。
Это ложь, и мы оба прекрасно это понимаем.
别胡扯了!这双魔术手什么都能治疗。
Чепуха! Эти волшебные руки вылечат что угодно.
我想你以为反应炉启也有你的功劳。那根本是胡扯。
Вы, наверное, полагаете, что в пуске реактора есть и ваша заслуга? Чепуха.
那个板凳旅店的故事根本是胡扯。我不会让酒吧提早打烊,没得商量。
Ерунда. Это все входит в программу посещения "Скамьи". Раньше времени я бар не закрою, и точка.
我们仍坚持胡扯,对吗?
Значит, упорствуем в сумасбродстве?