背下来
bèixiàlái
заучить на память; прочитать наизусть
примеры:
这本飞行指南给你,虽然不用背下来,但还是要熟悉一遍才行。
Вот «Руководство по управлению планером». Не нужно учить всё наизусть, но ознакомиться со всей книжкой всё-таки стоит.
此时此刻,你已经把这个故事背下来了。没有什么新的或者值得注意的东西。
Эту историю ты уже знаешь наизусть. Ничего стоящего не привлекает твое внимание.
而且,我还把丹德里恩大师的作品全都背下来了。
И, конечно, знаю наизусть все творения мастера Лютика.
向七神轻声念一段死记硬背下来的祷文。万一显灵了呢。
Пробормотать заученную молитву Семерым. Хуже точно не будет.
汗从我背上淌下来。
The perspiration was running down my back.
鲨鱼的背鳍被渔夫割了下来。
The shark’s dorsal fin was cut off by the fisherman.
没有人能背叛我,还能活下来的。
С предателями у меня разговор короткий.
唔…其实我也背不下来这么多啦…
Эм... Да и Паймон всё равно забыла, как там было дальше...
马猛然弓背跃起把骑者摔了下来。
The horse bucked the rider off.
他从马背上摔了下来,但他却安然无恙。
Он упал с лошади,но остался невредим.
我必须保护我的背包。小偷会来下手的。
Нужно следить за карманами. В них уже залезть пытаются.
把我背上的包裹拿下来,它真要把我压垮了。
Get the bundle off my back; it’s really weighing me down.
你背弃了使命。让乱伦产生的怪物活了下来。
Ты забыл о своем призвании. Ты оставил жизнь чудовищу, рожденному от кровосмешения.
她的面纱掉了下来。现在你能看见恐惧背后的好奇心。
Теперь она сбросила маску, и под испугом проступило любопытство.
血腥男爵被愤怒蒙蔽了双眼,把他的背上的皮都扒下来了!
Кровавый Барон голову от гнева потерял - велел ему кожу со спины содрать!
不太可能。我会看到他们用烧热的铁钳把肉从他的背上撕下来。
Это вряд ли. Лучше уж я посмотрю, как у этого сукина сына ремни из спины резать будут.
“下来……?”园丁挺直后背。“你的意思是尸体总算是不在了?”
Сняли? — выпрямляется садовница. — То есть его наконец-то там нет?
她心地善良。但她犯了个错……一个大错,她接下来都要背负这罪恶感。
У нее доброе сердце. Она совершила ошибку... большую ошибку, и теперь всю жизнь будет жить с чувством вины.
她点点头,挺直后背——不管接下来会发生什么,她都已经准备好了。
Она кивает, прямая спина напряжена: готова к любому развитию событий.
他热情地拍着你的背。有些过于热情,你感觉自己的一只肺已经被拍下来了。
Он от души хлопает вас по спине. Немного слишком от души: ощущение такое, что одно из легких у вас куда-то сдвинулось.
努力训练,就算双手流血、背脊断裂、满面流泪也别停下来!开始吧!
Будете упражняться до кровавых мозолей, до слез и до боли в спине! Продолжайте!
当你把罐子从背包里拿出来时她就停了下来。她说话的时候声音都在颤抖。
Она замирает как вкопанная, когда вы достаете из рюкзака кувшин. Голос ее начинает дрожать.
警督也是。还有你背后的那些人,掏出了他们的武器……你可以活下来。你可以摆脱这一切。
И лейтенант тоже. И люди у тебя за спиной, уже достающие оружие... Ты можешь выжить. Ты можешь выкарабкаться.
……我知道我接下来要做的事将被视为背叛。谋反,他大概会如此称之吧。那么,我要走了。
...Я знаю, меня назовут предателем. Наверное, он скажет, что это измена. Поэтому... я ухожу.
我在执行侦察任务的时候,被那些鸦人所饲养的大怪鸟从虚空鳐的背上给撞了下来。
Я был на разведке, когда эти жуткие араккоа сбили меня с моего ската.
你听见血液在你耳边窃窃私语。当你呼出一口气的时候,你的后背慢慢放松下来。那扇门很幸运。
В ушах стучит кровь. Когда ты выдыхаешь, спина немного расслабляется. Сегодня этой двери повезло.
你拍了拍他的背,他的手一抖,手中的刀一斜,在鱼最好的部位切下来一道歪歪扭扭的痕迹。他厌恶地看着你把鱼扔在了一边。
Когда вы хлопаете его по спине, рука срывается, и он криво срезает ножом лучшую часть тушки. С отвращением покосившись на вас, он отшвыривает рыбу прочь.
犀牛通过快速跑动来产生热量,接着停下来,抬起头——然后颈部冒出火花,把整个后背点燃。
Носорог начинает быстро бежать, нагреваясь, а потом замирает, поднимает голову и высекает шеей искры, поджигая спину.
工业港口的大门紧锁着。你的后背感到一阵寒意。你像只动物一样抖动着,试着把水从皮毛上甩下来。
Огромные ворота грузового порта закрыты. У тебя по спине пробегает холодок. Ты содрогаешься словно зверь, который пытается стряхнуть капли воды со своей шкуры.
就此而言,我确实有些不一样的看法,但我相信你的判断。如果她活下来,她也要背负过去所有的罪恶。
Я не знаю, как к этому относиться, но готова поверить, что вы поступили правильно. Если ей суждено выжить, пусть живет с чувством вины за содеянное.
“我们还是得想∗办法∗把他弄下来。”他的语气愈发疲惫——-那股恶臭使他转身背对着尸体。
«Нам все еще нужно ∗каким-то способом∗ снять его оттуда». Теперь в его голосе чувствуется усталость. Вонь заставляет его отвернуться от трупа.
闪现激怒~每当急攫帆背龙受到伤害时,在其上放置一个+1/+1指示物。(受伤害后要活下来才能得到指示物。)
Миг Неистовство — Каждый раз, когда Кусачему Парусному Ящеру наносятся повреждения, положите на него один жетон +1/+1. (Он должен пережить повреждения, чтобы получить жетон.)
看来有人把这件短上衣从某个早已灭绝的迪斯科动物身上剥了下来。背后和右边的袖子上都有一个神秘的白色矩形。
Выглядит как шкура давно вымершего диско-зверя. На правом рукаве и на спине непонятные белые прямоугольники.
пословный:
背 | 下来 | ||
I 1) нести на спине; взвалить на спину
2) брать на себя
II [bèi]1) спина; спинка
2) тыльная [обратная] сторона
3) повернуться спиной; отвернуться 4) за спиной у кого-либо; тайком
5) нарушать; идти вразрез с чем-либо, противоречить чему-либо
6) читать [заучивать] наизусть
7) глухой, захолустный
8) глухой, тугой на ухо
|
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|