聊表心意
liáobiǎo xīnyì
букв. в малой степени выразить мои чувства; (скромный подарок) в знак признательности, в знак уважения
liáobiǎoxīnyì
just to express one's gratitude/respect/goodwillпримеры:
辛苦您了,这几份小小礼物,聊表心意,还请收下。
Пожалуйста, прими этот подарок в знак признательности за твои труды.
他给工头一条香烟以表心意。
He gave the foreman a carton of cigarettes as a sop.
“哈里,你能改变心意真是太好了!”他摸了摸鼻子。“去找大门下面的马列拉聊聊。他会向你简单介绍一下,然后把钥匙交给你。”
«Это прекрасно, что вы передумали, Гарри!» Он потирает нос. «Идите, поговорите с Маньяной у ворот. Он введет вас в курс дела и даст ключ».
пословный:
聊表 | 心意 | ||
1) мысли; намерения; замыслы; желания; чаяния
2) тёплые (задушевные) чувства, сердечное отношение
|