老K
lǎokǎi
король (карточный)
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
龙生龙,凤生凤,老鼠生儿来会大洞。
Каков отец, таков и сын; какова яблоня, таково и яблоко; рождённый ползать летать не может
这个小猫同(像﹐和)小老虎一样凶
эта кошка свирепа, как маленький тигр
二老爷
второй (по поколению, возрасту) господин (в семье)
姜桂愈老而益辛
имбирь и корица с возрастом становятся острее (обр. об ухудшении характера человека с возрастом)
雷殛老树
молния поразила старое дерево
土地老爷[儿]
дух земли, Полевик
至老死
до старости и смерти
请求老师收他为徒
просить учителя взять его в ученики
恤老哀癃
помогать старикам и заботиться о немощных
自世至老
от рождения до старости
虐老
безжалостно третировать стариков
王老爷难也有点不老实哉
а Вы, господин Ван, как оказывается, тоже не совсем откровенны!
日月催人老
дни и месяцы подгоняют людей к старости
这一家子就靠家里的老人拼死拼活养着
вся эта семья целиком живёт за счёт тяжкого труда своего старика
不到四川不知道老婆娶得早,不到北京不知道官儿做得小,不到深圳不知道钱挣得少,不到海南不知道身体不好, 不到东北不知道胆子小。
Пока не съездишь в Сычуань – не поймешь, что рано женился, пока не съездишь в Пекин – не поймешь, что у тебя низкий чин, пока не съездишь в Шэньчжэнь – не поймешь, что мало зарабатываешь, пока не съездишь на Хайнань – не поймешь, что телом слаб, пока не съездишь в Дунбэй - не поймешь, что ты трус.
给老师行礼
поклониться учителю
你给我老实一点儿
ну, ты у меня держись поскромнее!
这孩子老粘他
этот ребёнок всегда к нему липнет (пристаёт)
活到老学不了
живи до старости, а всему не научишься (всего не познаешь)
老张咬了咬牙说:“你们放心,我说出去的话,泼出去的水。我说明天办完这件事就一定明天办完”。
Лао Чжан, стиснув зубы, сказал: «Вы не беспокойтесь, сказанное обязательно выполню. Я сказал завтра закончу это дело, значит, обязательно завтра закончу».
老师对他太偏心, 惹来同学们的不满。
Учитель слишком пристрастен к нему и это вызывает недовольство учеников.
记得启蒙老师
помнить первого учителя
老乡们管拖拉机叫火犁
крестьяне называют трактор огненным плугом
老牛之角紾而昔
рога у старого буйвола имеют грубое строение и шероховатую поверхность
我以咱老娘的名义发誓,我没有跟你开玩笑。
Клянусь именем нашей матери, я не шучу.
老是蹭在家里
и всегда он канителится дома!
白字老先生
ирон. невежественный начётчик, неквалифицированный преподаватель
怕老婆
бояться жены, быть под башмаком
路人不作老儒看
прохожие не принимали его за почтенного учёного конфуцианца
咱老子
мой отец
皤皤国老
седовласый [высший] сановник государства
不要给老子搞个帽子啊!
не надо мне изменять!
回老爷的话
доложить хозяину
老着面皮
потерять стыд; подавить чувство стыда; пренебречь (собственным) достоинством
老汉引我的时候
когда мой старик на мне женился...
老斲轮
искусный мастер; мастер своего дела
新老社员
молодые (новые) и старые члены кооператива
新年老人
[новогодний] дед-Мороз
老幼并行肩臂不得倂
если старый и малый идут рядом, они нe могут идти плечом к плечу (держась на одном уровне)
...都让老板给辞了
все они были уволены хозяином
牵头老婆
старая сводница; сваха
老年兄
вежл. почтенный старший брат
比起老一辈来, 我们是赶上好年月了
по сравнению со старшим поколением мы дожили до счастливых дней
他们叫我老哥
они зовут меня старшим братом
男女老幼齐动手
все ― мужчины и женщины, малые и старые ― дружно взялись за дело
靠背老生
лаошэн (старик) в доспехах (амплуа)
老张是家中唯一的经济来源。
Лао Чжан - единственный кормилец семьи.
从老百姓身上刮来的财产
добро, содранное с народа (чиновником, помещиком)
你老子没有本事, 没给你刨下几亩地
твой отец бездарен и не заработал для тебя хоть несколько му земли
丁老
молодой (от 18 лет) и старец (от 60 лет)
宁灭十年寿, 莫受老来贫
лучше жить на десять лет меньше, лишь бы не впасть в нищету в старости
余幼好此奇服兮年既老而不衰
с малых лет любил одежды необычные, теперь, состарившись, не меньше их люблю
讨了一个小老婆
прост. завести себе наложницу
你老掣他的肘
ты постоянно дёргаешь его за локоть (мешаешь ему)
及其老也… 戒之在得
когда же он (совершенный человек) состарится, он должен беречься в отношении стяжательства (жадности)
侍老抚幼
ухаживать за престарелыми, опекать малолетних
这只猫守伺着老鼠
эта кошка подстерегает мышей
老弱未傅者
старые и малые, не занесённые в списки
人老了, 牙口儿不济了
состарился человек, зубы никуда не годятся
不论其地位多高,资格多老
вне зависимости от должности и стажа
牛肉太老, 怎久煮也不烂
говядина очень стара ― как её долго ни вари, никак не разваривается
冇人敢娶我做老婆
никто не смеет жениться на мне
耆老皆朝于庠
старики встретились (сошлись) в школе
期颐偕老
императорская грамота супругам, достигшим 100-летнего возраста (дин. Цин)
老背晦(悔)
старый рамолик
老人在谈话, 你且往后捎捎
пока старики ведут беседу, отодвинься-ка назад
老幼咸宜
Подходящий для всех возрастов. Подходящий для стариков и детей
年虽老而力不衰
хотя возрастом и стар. но силами не одряхлел
老谝他有钱
издавна хвастаться, что богат
他妈老向着他
его мамаша всегда берёт его под защиту
老人儿啼
старики рыдали
老而弥勇
стареть и становиться всё более отважным
老腐败
разложившийся человек
羸胔老弱
слабые и худые, старики и дети
这段文章不好讲, 请老师给我讲一遍
эту статью трудно толковать, прошу Вас, учитель, объяснить её мне
讲资历我比你老, 讲学问我不如你
говоря о стаже - у меня больше, про образование - мне до тебя далеко
称他[作, 为]老师
называть его учителем
称老
ссылаться на старость
他才可称为老师
только в этом случае он может называться нашим учителем
我们很尊敬他, 称为老师
мы очень уважаем его и зовём нашим учителем
老彭
а) Пэн Цзу; см. 彭祖; б) Лао-цзы и Пэн Цзу
他老人家多大年纪了?
сколько лет старику?
猫叼来一个死老鼠
кошка принесла в зубах мёртвую крысу
老幼均安
и старые, и малые ― все спокойны
把老思想揈出去
выбросить из головы старые идеи
八旬老母
восьмидесятилетняя мать
南方人老吃笋
южане издавна едят побеги бамбука
老夫人惰性㥮
характер у госпожи самовластный, у госпожи нрав крутой
称他为老师
называть его учителем
*桓公立乃老
Хуань-гун вступил на престол, и [он, Ши Цзюэ] подал в отставку по старости
母老子弱
мать стара, а сын малолетен
扶老携弱
поддерживать под руки стариков и нести на руках детей
得了势了把老朋友忘了
получив власть, забыть старых друзей
用药毒老鼠
химикалиями травить крыс
奴的老妈妈把奴噘
моя мама меня ругала
老鸦叫个不歇
вороны каркали не переставая
老鹰抓走了一只小鸡儿
ястреб унёс цыплёнка
老大, 老二
капитан (шкипер) и первый помощник (напр. на катере)
咱们是个大老粗, 那儿能
где уж нам! Мы люди серые!
他把老大娘驮在背上
он взвалил старуху себе на спину
晚上路难走, 你老人家莫去 *
вечером в темноте дорога трудная, и Вам, почтеннейший, не следует уходить!
太老爷
Ваш отец
孤老残废无冻馁之虞
сироты и старики, немощные и увечные не терпели неприятностей от холода и голода (= одеты и сыты)
王老矣
ван состарился
诶,老王, 来呀!
Эй, старина Ван, поди-ка сюда!
老病休矣
старая болезнь отступила
老爷架子
барство, барское чванство, спесь
药老鼠
травить крыс
他忽然把老哥来称呼我
он вдруг назвал меня старшим братом
他不小心把照片寄给老板了。
Он случайно отправил фотографии своему боссу.
孔子问业于老氏
Конфуций просил наставления у Лао-цзы
老东西儿
старик; старый; бран. старый прохвост
老陈人儿
старый (испытанный) слуга
把老婆子也丧到那里
и свою жену тоже там похоронил
长到老, 也学不了
не суметь научиться, даже дожив до старости
长老会教派
пресвитерианство
老爷派头
барские замашки
自从老婆四天前出差之后,我就如鱼在水里
с тех пор, как жена четыре дня назад уехала в командировку, я наслаждаюсь жизнью
装老头儿
переодеться стариком
衰老之年
на склоне лет
他跟着王老爷
он служит (ходит в прислугах) у г. Вана
养老储金
сбережения на старость
捉老鼠
поймать крысу
是则湖山常不老, 前辈风流去尽
все те же озёра и горы перед нами, но ушло изящество прежних людей
奴老矣
я уже стар
这个人很老实, 就是太板了
этот человек очень честен, но слишком неповоротлив
三只老虎
три тигра
老鹰攫兔
ястреб схватил когтями зайца
这一家子就靠这老的受嘛!
диал. вся эта семья целиком живёт за счёт тяжкого труда своего старика!
没老没幼
как старых, так и малых (заставить рыть окопы)
老聃之役
последователи Лао Даня (Лао-цзы), даос
老废物
никчёмный человек, старая дрянь, старое барахло
把老一套都撇了
отказаться даже от излюбленного приёма
敬老佛爷
почитать Будду
嗳, 今儿偏偏来了刘老老, 我自己多事, 为她跑了半日
Эх, сегодня как нарочно приходила бабушка Лю, и мне при всей куче своих дел ещё пришлось провозиться с нею полдня!
老我老以及人之老
уважать своих стариков так, чтобы это распространилось и на чужих стариков
扒灰老汉
диал. снохач
我可不是你那号人,老爱占别人的便宜。
Я не из таких, как ты, которые любят за счет других выезжать.
老丈人
тесть
尊老尚更
уважать престарелых, почитать стариков
纵老岂容妨痛饮; 更慵亦未废新诗
допустим, что стар ты, но разве твой вид мешает упиться вином?, хотя б ты ленив был ― тебе всё равно стих новый придётся сложить!
没想到我们老板早也不去, 晚也不去, 偏偏在下班前五分钟去了公司, 把我们叫到一块儿去
Кто бы мог подумать, что наш босс придет в офис за пять минут до окончания рабочего дня, ни раньше, ни позже, и соберет нас вместе.
助老
помогать пожилым людям
他转过脸来, 我才认出是位老同学。
Он повернулся ко мне лицом, и тут только я признал в нём своего старого однокашника.
老乡又送过去几床被子给战士们盖
крестьяне снова послали бойцам несколько одеял
她转过身去招呼老李
отвернувшись (повернувшись сюда спиной), она подозвала (окликнула, поздоровалась с) Ли
逆着老家儿行事
вести дела, не считаясь с родителями
送亲官客, 送亲老爷
посажёный проводник невесты в дом жениха
猫会逮老鼠
кошки ловят (умеют ловить) мышей
这人老上这儿来腻我
этот человек вечно сюда приходит надоедать мне (пристаёт ко мне)
职工养老[金]
пенсия [рабочим и служащим] по старости
以辨其贵贱老幼
чем и разграничите среди них чётко благородных и смердов, стариков и молодёжь
老或小
старый или малый
老鼠真贼
крысы действительно проворны (быстры)
人虽老了, 干活还是不减当年
хотя человек уже стар, однако работоспособность его с возрастом не ухудшилась
那个饭馆老板可黑心了,去那儿吃饭的没有不挨宰。
Хозяин того ресторана просто бессовестный, со всех, кто туда ходит, дерет в три шкуры.
老师称赞那位女孩成绩优良
учитель похвалил эту девочку за отличную успеваемость
他被老板炒鱿鱼了。
Он был уволен начальником.
孔老两教
конфуцианское и даосское учение
老宋这麽一吼
почтенный Сун как заорёт...
她不是老师,她是学生。
Она не учитель, она – ученица.
老死凿儿
чрезвычайно упрямый (настойчивый)
老狗不能看家了
старый пёс не может больше сторожить дом
别看我年纪大了, 人可不老
не гляди, что мне много лет; я ещё полон сил
他虽然六十多了, 可是一点也不显老
хотя ему за шестьдесят, однако он совсем не выглядит старым
老脾气
врождённый характер
老根据地
старая (всё та же) база
老地方
всё то же место
老机器
устаревшая машина
老法子使不上了
старые методы здесь неприменимы
这所房子太老了, 应该拆掉
дом слишком ветхий (старый) и подлежит сносу
老笋
перезревшие (жёсткие) ростки бамбука
这些油菜太老了
эта сурепица перезрела
老黄酒
выдержанное (старое) рисовое вино
鸡子儿煮老了
яйца сварены вкрутую
老脸皮不害臊
погов. грубая кожа на лице не знает стыда
老张
почтеннейший (уважаемый) Чжан
老妹妹
самая младшая сестра
老闺妹
самая младшая незамужняя сестра
老没工夫去看你
давно не нахожу времени пойти навестить тебя
他老是这样的
он издавна такой
大家老是提前完成任务
другие, как правило, выполняют свои задания досрочно [...а мы?]
太阳老高的, 你还不起来!
Солнце уже совсем высоко, а ты всё ещё не встаёшь!
老红色
тёмно-красный цвет
近一年来他很老了
за последний год он очень постарел (одряхлел)
楚师老矣
войско царства Чу истомилось [в боях]
馒头老了
пампушки зачерствели
竹笋老了
ростки бамбука перезрели
饭[煮]老了
рис переварился
老吾老以及人之老
уважайте своих стариков, а также стариков других людей
朋友家里老了个人
в семье моего друга умер человек
请老
проситься в отставку по старости
*桓公立, 乃老
он ушёл в отставку по старости, когда на престол вступил Хуань-гун
告了老了
[он] подал в отставку по старости
属于天子之老二人
двое из старших сановников императора
王(林)老
уважаемый старина (господин) Ван (Линь)
老倒
неудачник
老几?
который Вы по старшинству?
花了老些银子
потратил кучу денег
拍老腔儿
говорить (вещать) менторским тоном, поучать других
不能按老皇历办事
нельзя делать всё по старинке
猫老爷
кот
土老爷
господин Ту (о фонаре)
老爷庙
храм Гуань Юя (бога Войны)
将近老年
под старость
他从前很活泼, 现在可老了
раньше он был очень живым, но теперь состарился
隔壁张家前天老了人了
у соседа Чжана в семье третьего дня умер человек
以老子党自居
возводить себя в положение партии-отца
发了老财
сильно разбогатеть
奉敬老拳
угостить кулаком
老妈妈论儿
а) перен. бабушкины сказки, выдумки; б) суеверия
老妈儿店(作坊)
контора по найму женской прислуги
入老人班
постареть, причислиться к старикам
心中老大不忍
на сердце тяжело
苏联老大哥
вежл. советский старший брат (о советских людях)
令尊老太爷
уст. Ваш уважаемый батюшка
老天拔地的跑
бежать сломя голову, суетиться
跑个老末儿
спорт прийти последним (о бегуне)
乡下老赶
неотёсанный мужик, деревенщина
他老是待在家里
он всегда дома сидит
你算老几
что ты за птица?, откуда ты выискался? а ты вообще кто такой?
亲家老儿
тесть, свёкор; батюшка, отец (в обращении к тестю или свёкру)
坐老虎凳
посидеть на «тигровой скамье» (обр. в знач.: быть подвергнутым пытке)
丢老脸
на старости лет потерять лицо (достоинство)
你老实点儿吧!
ведите себя приличнее!
孩子们就老实了
и дети сразу притихли
见一老姥持六角竹扇卖之
видно было, как одна старуха, держа в руке шестиугольный бамбуковый веер, продавала его
偏偏把老张病了
как назло старина Чжан захворал
老说绝话
повторять безапелляционные речи
尔老耄矣
ты стал глубоким стариком
这个纯(shún)人老受人家气
этот искренний человек навлекает на себя гнев людей
兀的不送了我也这条老命!
не иначе как погубили меня, старика
尧老
император Яо и Лао-цзы
老爷子现然啊的孙子跑到舖子里去买茶叶
дедушка тут же послал своего внука в лавку купить чай
云往西, 观音老母被蓑衣
погов. если тучи плывут на запад, [даже] матушка Гуань-инь накидывает дождевой плащ (т. к. тучи с востока несут дождь)
老秃
облысеть от старости
这个馋人老像吃不饱似的
этот прожорливый человек всегда выглядит ненасытным (несытым)
他老是馋肉
он всегда обжирается мясом (всегда жаден до мяса)
搀着老走路
поддерживать старика на ходу
这个工作该老张来儋任
эту работу должен взять на себя старина Чжан
老客天涯心尚孩
до старости скитаюсь по окраинам, а сердце по-прежнему молодо
老太太把几辈子供着的财神爷搬了出去
бога богатства, которому поклонялось не одно поколение, хозяйка дома выволокла вон
麒麟老而劣于驽马
в старости даже единорог становится хуже клячи
*不须无事与多愁, 老不欲醒惟欲醉
не надо без причины ― эх-да! ― много грустить; никогда б не протрезвляться, только б охмелевшим быть!
新社会不兴这一老套子
новое общество уже не принимает этот старый шаблон
你老说那些话,听着怪贫的
ты всё время говоришь одно и то же, очень нудно слушать
老张头
старина Чжан
老叶头
старина E
张启昌不是真心顾老恒元的人
Чжан Ци-чан не заботился искренне о старом Хэн Юане
*子之南面行王事, 而哙老, 不听政, 顾为臣
Цзы-Чжи занял место вана и управлял делами царства, а (князь) Гуай, состарившись, не занимался больше делами управления и, наоборот, стал [простым] подданным
老说顺话
всегда изъявлять согласие, всегда поддакивать (соглашаться)
顶老深的井
очень глубокий колодец
猫跟老虎不是梯类动物
кошка и тигр не являются животными одного порядка
老小残疾
старики и дети (стар и млад), увечные и больные
老在耳边絮叨
жужжать над ухом
老外们不会是用听京剧来练习中文听力吧!
Иностранцы не могут тренировать свой слух на китайском слушая Пекинскую оперу
恭老
уважать стариков
他比老虎还恶
он ещё свирепее тигра
老臣贱息
мои недостойные дети
他总是个老做家
в конце концов (как бы там ни было) он ― старый писатель (автор)
忠诚老实
честный и скромный
知老之惫
познать старческую немощь
认他作(为)老师
признать его за (видеть в нём) своего учителя (наставника)
不慭遗一老
не соглашаться оставить в одиночестве старика
老愁他好不了
он никак не может избавиться от постоянной печали
找老婆不能找太漂亮的
ищешь жену - не ищи слишком красивую
老口鱼种
выкармливаемые мальки прошлогоднего выводка
老张到上海去过三次
старина Чжан ездил в Шанхай три раза
此老人已八十多岁, 齿发已去
этому старику больше 80 лет, зубы и волосы у него уже выпали
老法子
старые способы (методы, приёмы)
老头子控制不住自己,他不能再忍耐了。
Старик закусил удила, не смог больше терпеть.
阴阳老爷
гадатель, который выбирает место и время похорон, а также определяет влияние географических факторов на жизнь людей
他和老婆陷入了儿子抚养权的争夺战中。
Он погряз в судебных разбирательствах с женой, касающихся права на опеку над сыном.
都是因为像你这样的人太多,我们才要到处找新的网站、 你思想怎么那么老套啊?
Вот из-за таких людей как ты, нам приходится искать новый сайт повсюду. Почему у тебя такое отсталое мышление?
副主考,监考老师
ассистент экзаменатора
元老级的学生
ученик, посещающий занятия с начала основания школы (курсов и т. п. ); старожил в классе
老实的叙述
бесхитростный рассказ
好唠叨的老头儿
брюзгливый старик
古老的橡树
вековой дуб
他老是打圏子, 不讲实话
всё вертится вокруг да около и не говорит правду
他老是快活
он всегда весел
战争的老兵
ветеран войны
老工人
рабочий-ветеран
衰老的人
ветхий старик
他老是不满意; 他永不知足
он вечно недоволен
他老是神经紧张
он вечно взвинченный
爱争吵的老大婆
вздорная старуха
所有的人都聚在一起, 包括老人在内
собрались все, включая стариков
老鼠在地板下乱窜
мыши возятся под полом
人们不会相信老是夸大其词的人
никто не поверит человеку, который постоянно преувеличивает
他老是是这样
он вообще такой
好唠叨的老头
ворчливый старик
老武夫
старый вояка
他老是忙
он занят
在街上碰见一个老朋友
встретиться на улице со старым знакомым
扑灭老鼠
выводить мышей
这么冷的天气连当地的老住户也没见过。
Таких холодов и старожилы не запомнят.
我哪 能呀, 我已经老了!
мне, я уж стар!
耳聋的老人
глухой старик
老爷们在家吗?
дома господа?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск