老罴当道
_
比喻猛将镇守要塞。
ссылки с:
老熊当道lǎo pí dāng dào
北朝周将王罴率人修城,到晚上仍未完成,乃将梯子留在城外,不料却被敌人趁机偷袭。隔天清晨王罴被屋外的吵杂声惊醒,便袒身赤脚,拿着白棒,大叫道:「老罴当道卧,貉子那得过。」而吓退了敌人。典出北史.卷六十二.王罴传。后因用以比喻勇将镇守要塞。
亦作「老熊当道」。
【释义】比喻猛将镇守要塞。
【出处】《北史·王罴传》:“罴除华州剌史……便袒身露髻徒跣,持一白棒,大呼而出,谓曰:‘老罴当道卧,貉子那得过!’敌见,惊退。”
【用例】老熊当道踞津门,一旅师如万骑屯。(清·钱谦益《元日杂题长句八首》之五)
《北史‧王罴传》载:王罴除华州刺史,“尝修州城未毕,梯在城外。
примеры:
要是我知道当个附魔师这么危险的话,我就老老实实留在沃高尔了。
Знал бы я, что быть зачаровывателем так опасно, остался бы в Ворголе.
要是我知道当个附魔师这么危险的话,我就老老实实留在沙塔斯了。
Если бы я знала, что быть чародеем так опасно – осталась бы в Шаттрате.
пословный:
老 | 罴 | 当道 | |
1) старый; стариться, стареть; старость
2) старый, устаревший
3) вежл. старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением) 4) испытанный, опытный; старый
5) чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце)
6) всегда, всё время; постоянно; давно
7) очень
|
сущ. зоол. бурый медведь (Ursus arctos)
|
1) на дороге; путь, проход
2) захватывать (узурпировать) власть
3) стар. власти, высшее начальство
4) (вм. 车前草) подорожник dǎngdào
диал. преградить дорогу
|