老糊涂
lǎohútu
выжить из ума; впасть в детство
lǎohútu
[senile person; senility] 年老糊涂, 也指年老糊涂的人
lǎo hú tu
1) 年老而不明事理。
红楼梦.第十六回:「可是呢,我也老糊涂了。我听见上上下下吵嚷了这些日子,什么省亲不省亲,我也不理论他去。」
2) 责骂迷糊而健忘的人。
文明小史.第四十五回:「我如何忘了?真真老糊涂!」
lǎo hú tu
dotardlǎohútu
dotard1) 年老而昏聩。
2) 糊涂的人。
частотность: #40416
в русских словах:
одряхлевший
〔名词〕 老糊涂
синонимы:
примеры:
嗨,我可还没老糊涂呢…怎么会认不出你…
Ха, я ещё из ума не выжил... Чтоб я собственную жену не признал...
老头子也是一副老糊涂的样子,睁一只眼闭一只眼…
Отец на старости лет тоже ничего не заметил... Или сделал вид, что ничего не заметил.
“那个老糊涂?你甚至分不清他是活人还是木偶!”
Старый пень! На вид и не поймешь, живой или набитый!
没想到能再见到你,我那老糊涂的丈夫怎么样了?
Не думала, что мы еще встретимся. Что там с моим заботливым муженьком?
那老糊涂去年冬天就埋在地底了!遭窃那天他绝不可能在这里的!
Старик принимает земляные ванны с самой зимы. Вот уж кого тут не могло быть в день нападения.
惹毛猎魔人?我老是老,但还没老糊涂。
С чего бы мне перед ведьмаком подставляться? Я старый, но не глупый.
你是说我会不认得自己男人?我老是老,还没老糊涂!
Да что вы, что ж я, собственного мужа узнать не смогу? Я старая, но не настолько же!
那老糊涂肯定没料到这个,弄不好都尿裤子了!
То-то старик удивился!
比起让那个老糊涂拿去,我宁可把法杖牢牢握在我们自己的手里!
В наших руках он принесет больше пользы, чем у этого старого маразматика!
奶奶老糊涂了,说话颠三倒四的。
Бабушка уже путается в словах, говорит бессвязно.
пословный:
老 | 糊涂 | ||
1) старый; стариться, стареть; старость
2) старый, устаревший
3) вежл. старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением) 4) испытанный, опытный; старый
5) чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце)
6) всегда, всё время; постоянно; давно
7) очень
|
1) глупый, бестолковый
2) неясный, путаный, смутный; запутаться
|