老母
lǎomǔ
мать
ссылки с:
老娘亲lǎo mǔ
年老的母亲。
列子.力命:「吾尝三战三北,鲍叔不以我为怯,知我有老母也。」
三国演义.第十五回:「策老母家小,皆在曲阿,必将被害。」
lǎomǔ
old mother1) 年老的母亲。
2) 泛指老妇。
частотность: #17883
примеры:
八旬老母
восьмидесятилетняя мать
云往西, 观音老母被蓑衣
погов. если тучи плывут на запад, [даже] матушка Гуань-инь накидывает дождевой плащ (т. к. тучи с востока несут дождь)
她十分惦念年迈的老母亲。
She is very anxious about her dear old mother.
他是他可怜的老母亲的唯一赡养者。
He is the only support that his poor old mother has.
儿子死亡的消息使老母亲晕倒了
Весть о смерти сына свалила с ног старуху-мать
恶魔已经近在咫尺了,指挥官。连牛奶都是酸的。一只老母羊今天早上还白了我一眼。天空看着也不太……对劲。
Демоны наступают нам на пятки, командир. Молоко скисло. Старая ведьма на меня утром посмотрела как-то особенно злобно. И небо над головой какое-то... не такое.
我的妻子贝媞尤德去世了。我真想念那只老母猫。
Моя жена Бейтильд умерла. Выразить не могу, как я скучаю по этой старой тигрице.
我的妻子贝提尤德去世了。我真想念那只老母猫。
Моя жена Бейтильд умерла. Выразить не могу, как я скучаю по этой старой тигрице.
是啊,那个该死的小胡子。把烂摊子全清理干净了。他妈的,现在他都快变成你的老母亲什么的了。
Ну да, Бороденка. Прибрался тут. Он тебе теперь типа как маманя.
干你老母,丹尼斯。
Иди мамку свою выеби, Деннис.
当然。除非你忘了说“老母猪生了小猪”,这样可能就进不去。但说起来并不难,听着:老母猪生了小猪。对吧?
Ну да. Если только скажешь: "Старая чушка плодила подсвинков". Ну а если не скажешь, то, может, и не пустят. Но сказать-то несложно. Послушай: старая чушка плодила подсвинков. А?
这算什么挑战,我骑头老母猪都能赢你…不过比一场也行。
Тоже мне, испытание. Я бы тебя на хромой свинье обогнал... Ладно, почему нет.
老母鸡,咯咯叫,篱笆上头咯咯叫。老母鸡,咯咯叫,大家不懂为啥叫。
Вот бредут овечки по лугам на солнце... Пастушка не видно, слышно колокольцы...
“我骑头老母猪都能赢你”…说得比唱得好听。
"Выиграю на хромой свинье..." Ну-ну.
“老母猪生了小猪…”他是怎么想出这白痴暗号的?叫怪物去死吧,我宁可冒风险也不想跟那白痴打交道。
"Старая чушка плодила подсвинков"... И откуда он пароли такие берет?! Хер с ними с чудищами, лучше уж там ходить, чем на этого идиота глядеть.
我算是知道你要去哪里弄钱还债了——威伦是不是! 有些傻逼说那些沼泽连老母猪跑去放个屁都不值,这些话你可千万别信,老伙计,那些人连糖和屎都分不清楚!人类在那里可以赚大钱,矮人可以赚两倍,我确定得很。
Я знаю, где тебе добыть золото на выплату долгов! В Велене же! Люди говорят, что эти болота так, ничего особенного - хер, манда, да камней гряда, а ты им не верь, братец, хрен ли они понимают! Тут и заработать можно, а вот как, это я тебе сейчас изложу.
经过对怪物足迹的仔细调查,他了解到这是一只老母沙尔玛。
Лишь после тщательного исследования он догадался, что перед ним - старая самка шарлея.
对不起∗你老母∗!
Ты жалкий слизняк!
老母猪生了小猪。
Старая чушка плодила подсвинков.
你自己才是头老母猪。
Сам ты хромая свинья.
我的老天,你老母一窝生几个啊?
Сколько вас мама нарожала...
是匹老母狼。
Старая волчиха.
那家伙做得出勒索老母亲钱财的事来。
That guy is capable of squeezing money out of his old mother.
~吱吱!~继续!就像其他人一样!放了那只老母鸡的血就可以得到你宝贵的血石。但总有一天你会遭报应的!
~Пиии!~ Ну же, давай! Ты что, хуже остальных? Давай, режь эту курицу и делай свой драгоценный кровавик! Увидишь, что тебя ждет...
呸,想想他能把一个人变成多嘴的老母鸡的本事吧!拜托,让我静静。
Тьфу! От одной мысли о нем я превращаюсь в болтливую курицу! Пожалуйста, не приставай ко мне.
只是...只是...我想死,却死不了,也没法自杀。要是我老母亲看到我这个样子,一定无比难堪。
Я пг’осто... пг’осто... хочу умег’еть. Не могу умег’еть. И убить себя не могу. Если бы мама сейчас меня видела, она пг’ишла бы в ужас.
她在这。自私的老母猪。
Вот она. Злобная свиноматка.
上帝也会诅咒你这哥们,这不是在叫我抢自己的老母吗?
Проклятие! Вы хотите, чтобы я ограбил собственную мать.
保佑你,纯正派。没有你对老母亲的专注回忆,我们将注定要重复错误。
Будьте благословенны, пурист. Без вашей приверженности памяти прежних матерей мы были бы обречены на повторение ошибок.
начинающиеся: