老死不相往来
lǎo sǐ bù xiāng wǎng lái
до самой смерти не ходить друг к другу (обр. в знач.: не встречаться, не поддерживать связи, не разговаривать друг с другом)
до смерти не ходить друг к другу
lǎo sǐ bù xiāng wǎng lái
形容相互之间一直不发生联系。lǎo sǐ bù xiāng wǎng lái
直到老死,互相不来往。比喻人虽然相距很近,彼此间却互不来往,互不干扰。
语出老子.第八十章:「邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来。」
lǎo sǐ bù xiāng wǎng lái
be completely isolated from each other all their lives; not visit each other all their liveslǎosǐ bùxiāngwǎnglái
never be in contact with each other【释义】指彼此不联系,不交流情况。
【出处】《老子》:“邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来。”
谓人们到老到死互相之间都不交往。形容彼此一直不发生联系。
частотность: #42598
синонимы:
примеры:
鸡犬之声相闻, 老死不相往来
хоть и близкие соседи, но не общаются
1. 鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
鸡犬之声相闻 老死不相往来
пословный:
老死 | 死不 | 不相往来 | |
1) умереть своей смертью (от старости); естественная смерть (от старости)
2) старость и смерть
|