老时候
_
coll. a time to die; the time of death
lǎoshíhou
coll. a time to die; the time of deathпримеры:
老汉引我的时候
когда мой старик на мне женился...
你打算什么时候回老家?
When will you go back to your hometown?
到老年时候升到将军的军衔
к старости дослужился до генерала
你是时候学老鼠一样爬了!
Давай, крыса, ползай!
将近老年的时候, 他胖起来了
Он расплылся к старости
「没有老到学不动的时候。」
«Учиться никогда не поздно».
是时候把那些老鼠熏出来了...
Пора выкурить этих крыс...
是时候启动古老的谎言机了!
Лжи механизм, что временем проверен, поможет вам!
雨什么时候能停? 你问老天爷去吧!
Когда же дождь кончится? Спроси в небесной канцелярии!
我告诉我老婆的时候她还不相信。
Баба моя и не поверит...
- 李老师,我什么时候去找您?
- 再说吧!
- 再说吧!
- Профессор Ли, когда я могу посетить вас?
- Обсудим позднее.
- Обсудим позднее.
上课的时候必须专心听老师讲课。
You must pay attention to your teacher in the class.
这么说吧,迪耿有时候不太老实。
Скажем так, Дьякон далеко не всегда дружит с правдой.
活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少
посл. век живи, век учись, а дураком помрешь
这是什么时候的事?我当体育老师的时候?
Когда это было? Когда я работал инструктором по физподготовке?
嗯?这种老书什么时候翻身成了畅销书了?
Хм... Чего это вдруг такое старьё стало хитом продаж?
是时候在老爹的基础上做出改变了。
Пришло время ей внести некоторые изменения в стиль кухни Ли.
这个老毛病啊,到底什么时候能好呢…
Когда уже пройдёт этот чёртов кашель!
正当同学们热烈讨论的时候,老师进来了。
The students were in the midst of a lively discussion when the teacher came in.
哆!来!咪!可恶,宿醉的时候老是会走音。
До-о-о! Ре-е-е! Ми-и-и! Вот жопа, всегда я с похмелья фальшивлю.
你有了一间屋子。或许是时候找个老婆了?
Дом у тебя уже есть. Теперь, может, женушку подыщешь?
老天。你什么时候才会觉得护墙够坚固啊?
Слушай, сколько еще барахла нужно навесить на стену, чтобы ты успокоилась?
猫一出来的时候,老鼠便匆匆跑进洞里去了。
The mouse scurried into its hole when the cat appeared.
...是时候去见一位...老朋友了...来吧,我的王子...
...пора встретиться... со старым другом... пойдем, мой принц...
您不在的时候,我该润滑下这些老旧关节吗?
Мне смазать старые суставы, пока вас не будет?
说起老朽我年轻时候钓鱼,虽然穷得叮当响……
О том, как я в юности ловил рыбу. Хотя тогда я был абсолютно нищим...
我以前游学的时候,曾经读过一些古老的年鉴。
Во времена написания исследовательской работы мне пришлось перечитать множество исторических альманахов.
这时候,一个女孩搀着一位白发苍苍的老太太走了进来。
Just then a white-haired old woman entered, supported by a girl.
那时候的事情到那时候再担心吧,老兄!我要去下注了!
Чего беспокоиться раньше времени?! Ну, я пойду делать ставки.
老鼠灵魂在消失的时候恼怒地向你露出幽灵尖牙。
Призрак демонстрирует вам эфирные клыки – и наконец исчезает.
老兄,我现在不够兴奋也不够醉,还不到你能烦我的时候。
Приятель, я не под кайфом и не под мухой, так что мне сейчас не до тебя.
呵呵,下次等迪卢克老板在的时候,他肯定会请你喝的。
Ха! Конечно, в следующий раз твой счёт оплатит мистер Дилюк!
欸…那是什么时候的事儿来着…老婆子,你还记得不…
Э... Когда это было-то?.. Жена, может, ты помнишь?
沃夫加长老会教你无形冲击的最后字符。时候到了。
Сначала мастер Вульфгар обучит тебя последнему слову Безжалостной силы. Уже пора.
该是挽起袖子的时候了,老大。我们有些事情要做。
Закатывай рукава, босс. Пора приступать к работе.
我年轻的时候可是很爱冒险的。现在老骨头都快散啰。
По молодости я любила приключения. А нынче старые кости слишком уж сильно ноют.
泽威奇老师人很好,除了他要我们做功课的时候。
Мистер Цвикки очень добрый, когда не заставляет нас делать домашние задания.
沃夫加长老会教你无情之力的最后字符。时候到了。
Сначала мастер Вульфгар обучит тебя последнему слову Безжалостной силы. Уже пора.
那是我年轻的时候,一个老朋友身上戴着的小玩意…
Помню, когда я была молодой, мой лучший друг любил носить его на шее...
面对成精的老狐狸,有的时候开诚布公比什么招数都好。
С таким прожжённым старым лисом полная откровенность иногда бывает лучше, чем всевозможные уловки.
老实说,我第一天来的时候也是这么做的。所以,随你咯。
Честно говоря, я делала то же самое в свой первый день. Так вот.
我以为那只老鼠死了, 这时候它却微微地抽动了一下。
I thought the mouse was dead, but then it gave a slight twitch.
你那时候告诉我你对我的感觉,老实说……我一时反应不过来。
Должен признаться, твое признание... застало меня врасплох.
老大。下次有商人经过的时候可以帮我买些香水吗?
Эй, босс. Можно тебя попросить купить духи у следующего торговца, что к нам заедет?
唉,假如什么时候老天开眼,让我也拥有神之眼就好了…
Эх... Вот бы однажды Небеса улыбнулись мне и даровали Глаз Бога...
呸。我是晨星里最年长的女人。那时候老斯卡德还是小斯卡德呢。
Ха. Я старейшая жительница Данстара. Еще помню те времена, когда Скальд Старший был Скальдом Младшим.
我一定是在逃出来的时候把长老的祭祀道具落在村里了。
Кажется, когда я спасался бегством, то не взял с собой церемониальные принадлежности.
老天,我恨尸鬼。永远都不知道什么时候他们会扑上来。
Как же я ненавижу гулей. Никогда не знаешь, когда они на тебя набросятся.
我上次来这里的时候,她不是这样的。肯定是被老巫妪下了咒。
Когда я был тут в последний раз, она выглядела иначе. Должно быть, ведьмы наложили на нее какие-то чары.
不,亲爱的,我并没有∗那么∗老,不过我是在执勤的时候受伤了。
Нет, зайка, я все же не ∗настолько∗ старая. Хоть и пострадала на службе.
锡皮小子的老爹是个打铁的。清醒的时候打铁,喝多的时候就换东西打了……
Батя Жести был лудильщиком. И когда был трезвый, лудил по металлу. А когда пьяный — бывало, и по лицу сынка.
是时候了,老伙计!你怎么想,我们是不是该赶紧从这儿离开?
Наконец-то, старина! Ну что, может, двинем отсюда?
欢迎来到狼窝,“老大”。我们都在想你什么时候会来到这里。
Добро пожаловать в логово, "босс". А мы-то думали, когда ты к нам доберешься?
这样一来,当你老得赚不动新钱的时候,也能有足够的钱花了。
И когда станешь слишком стар для заработка новых денег, у тебя уже будет достаточно.
老王这个既不会打架,也不会骂人,受了委屈的时候,只能一个人生闷气。
Лао Ван не привык спорить и ругать других, поэтому будучи незаслуженно обиженным только и может что дуться.
当我还只是个小女孩的时候,我的父亲就开始训练我捕猎老虎。
Когда я была юной девушкой, мой отец обучил меня искусству охоты на тигров.
呸。我是晨星城里最年长的女人。那时候的老斯卡德还只是个小斯卡德呢。
Ха. Я старейшая жительница Данстара. Еще помню те времена, когда Скальд Старший был Скальдом Младшим.
老是玩这些,我什么时候能成为冒险家,拿到「神之眼」啊。
Если я всё буду играть, то когда я стану искателем приключений или получу собственный Глаз Бога?
鼠李草呢?我小时候,爱德玛塔祖母老是说,鼠李草能赶走吸血鬼。
А крушина? Бабушка Адемарта учила нас, что вампиров отгоняет крушина.
彼此彼此,老大。彼此彼此。当到最后紧要关头的时候...我会尽量不太过份。
И тебе того же, приятель. И тебе. Когда дело дойдет до драки... постараюсь не бить слишком больно.
拉里克的信使!你来了!你在我年老昏聩的时候来到我身边,带我到他的圣所!
Посланец от Ралика! Ты наконец-то пришел! Ты явился, когда разум отказал мне, чтобы отвести меня в его пиршественный зал!
啊,其实我也没那么孤单啦,不冒险的时候,我还有老爹们陪着我的。
Я вовсе не одинок, нет. Когда я в городе, то провожу время с папами.
我?我出的任务死伤人数比你的少,有时候老百姓甚至对我说谢谢。
Во мне? Да во всех моих прошлых операциях, вместе взятых, не было столько трупов! А порой гражданские даже говорили мне "спасибо".
不过这铃铛很恋家,指不定什么时候啊,它就溜回我老婆子这来咯。
Но не забывай, что этот колокольчик может заскучать по дому и найти свой способ вернуться.
我记得是很早很早的时候…差不多晨曦酒庄刚刚建立的时候,酒庄老板投资开的。
Ох, ну и давненько же это случилось... Таверна «Доля ангелов» была открыта владельцем винокурни «Рассвет» в то время, как сама винокурня ещё достраивалась.
暂时还没什么发现,老太太。我很快会再回来…到时候告诉你消息。
Пока ничего. Я скоро вернусь.
跟踪它的时候要小心。它凶狠无比,即便老练的猎人也会被她伏击。
Но будьте начеку, идя по ее следу. Это свирепый зверь, который заставал врасплох даже опытнейших охотников.
奇怪的是,现在∗老杂种∗从他嘴里说出来的时候,几乎满满都是温柔。
Странно, как слова „старый мудак” звучат почти нежно, когда он сейчас их произносит.
老实说,我只是刚好在那个时候出现在那边。你看起来很需要帮忙。
Если честно, мне просто повезло оказаться в нужное время в нужном месте. Ну а тебе нужна была помощь.
红山爆发的时候我还是个小女孩。尼洛施大师那时候就已经很老了。
Я была юной девушкой, когда случилось извержение Красной горы. Мастер Нелот уже тогда был стар.
老朗费罗后来发现,这怪兽接近的时候,无线电就会稍微故障。
Старик Лонгфелло заметил, что рации начинают вести себя странно, если она рядом.
在求婚时候却像个孩子一样,郑重其事地说要和我白头偕老,呵呵。
Он был как ребёнок, когда сделал мне предложение. Так серьёзно сказал мне, что хочет жить со мной до старости, ха-ха.
天晓得他的脑袋怎么了,不过有时候他清醒时会变成老好人布荷特。
Кто знает, что у него сейчас в башке творится, но проблески бывают. Эх, старый наш добрый Богольт...
之前一位老伯伯给我拿东西来吃的时候,我给他的时候,他说不要,我也不知道为什么…
Однажды какой-то дядя принёс мне немного еды. Я хотел отблагодарить его, но он отказался. Не знаю почему...
等到你老的时候,人们会觉得你好像有什么魔力。然后,就开始辱骂你。
Как доживешь до приличного возраста, люди начинают думать, что тут какое-то колдовство. Ну, и начинаются оскорбления.
因为…我记得她个性一向充满…占有欲,我有新东西的时候她老爱吃醋。
Понимаешь... Она всегда была... собственницей. Она всегда завидовала, если у меня было что-то, чего она не получила.
老兄,当我受伤的时候,也只想忘记那些破事。你懂的,这种选择性记忆。
Ну, знаешь, когда мне больно, я просто хочу поскорее забыть о том, что причинило мне боль. В этом плане избирательная.
那个农夫在酒馆里提到自己找到这个地方的时候,幸好给老大听到了。
Удачно хозяин в таверне подслушал, как старик про это место разболтал.
或许阿奈丝能告诉我们些什么。是我们去拜访老朋友戴斯摩的时候了。
Возможно, Анаис что-то и расскажет. Самое время навестить нашего старого друга Детмольда.
…什么讲过?唉…别打岔,老朽我年轻时候钓鱼啊,虽然穷得叮当响…
Что рассказывал? Не перебивай старика. В юности я ловил рыбу. Хотя тогда я был абсолютно нищим...
老一辈总是念叨着那里是什么什么象征…我们小时候就去过好多次了。
Старшие вечно говорят о его символизме... И мы очень часто бывали там в детстве.
说起老朽我年轻时候钓鱼,虽然穷得叮当响…可是那时候有干劲呀。
В юности я рыбачил на ней. Хотя тогда я был абсолютно нищим, но энтузиазма мне было не занимать!
所以为了找回年轻时候的充实,老朽就在这里钓鱼,偶尔和人叙叙旧。
Поэтому, чтобы обрести себя вновь, я ловлю здесь рыбу, а иногда рассказываю случайным людям о прошлом.
您等着,我去跟老板打个招呼。您什么时候需要,到店里直接找她就行。
Я сразу же поговорю с боссом. Обратитесь к ней, когда вам понадобится подарочная коробка.
有时候,我完全无法判断,老兄。我到底是要朝左,往右,还是原地掉头…?
Иногда тебя так трудно понять! Мне налево? Направо? Мне крутить крупом?
我的武器吗?我大都使用我老爸的斧头,当狼攻击山羊或什么的时候会用到。
Э, мое оружие? Да я обычно беру папашин топор, если там, скажем, волки к козам подбираются. Или еще что.
……曾经是个年轻女子,现在却垂垂老矣……而古老的斯图尔斯·迈凯港在早年的时候……
...жила-была дева прекрасней заката, весной на старинном Строс МКай...
没错,老兄!趁年轻的时候精神饱满,尽管去探索世界吧!生活是美好的!
Вот так вот! Счастливая юность дана нам, чтобы открывать для себя этот чудесный мир! Жизнь прекрасна!
我要在这清理剩下的亡灵。等你回来的时候,去炽蓝仙野找老邦桑迪。
Я пока займусь остатками нежити. Как вернешься, найди старину Бвонсамди в Арденвельде.
但,爸爸有时候还说我来着…「别老是窝在店里,多出去玩」什么的。
Но иногда папа ругается... Мол, «хватит торчать в лавке, иди поиграй» и всё такое.
钟离先生还是老样子。付账…或者喊人付账的时候,从来不看价格,也不看荷包。
Кажется, господин Чжун Ли ни капли не изменился. Когда приходит время платить... другим за него, он никогда не думает взглянуть на ценник или заглянуть в свой кошелёк.
有一天,当我老得不能再领导城寨的时候,我的儿子会向我挑战,并成为城寨的新领袖。
Однажды у меня будет сын, который бросит мне вызов, когда я стану слишком стар, чтобы вести свой народ. И в крепости появится новый вождь.
他还在璃月港的时候就是我的老主顾了,现在我有时也会给他寄两本绝版藏书…
Он был нашим постоянным покупателем, когда жил в Ли Юэ. Я до сих пор иногда отправляю ему редкие книги.
啊,你看吧,咕隆。有时候好好说话还是管用的。很高兴跟你做买卖,老兄。快走吧。
Хм-м. Видал, Грун? Иногда можно и по-доброму. Очень приятно иметь с тобой дело, уважаемый. А теперь уматывай.
“是时候了,老兄。我已经完成了自己的职责。”他把手举到头顶,行了个礼。
«Давно пора, мужик. Честь имею». Он подносит ладонь к голове, чтобы отсалютовать.
提到这件事情的时候,老头子和我的意见不同。这是海尔辛赋予的一个赐福。
Сказать по-честному, у нас со стариком есть разногласия по этому вопросу. На мой взгляд, это благословение Хирсина.
你是说他们会变身为熊…?就是我们小时候,老奶妈讲来吓我们的那些狂战士?是吗?
Хочешь сказать, что они превратились в медведей... Что они берсерки, которыми нас пугали няньки. Так?
说话这么坦率的时候,她的声音听起来有些不同,不知道为什么,好像比较苍老。
Она говорит искренне, и ее голос звучит при этом иначе. Немного старше.
有一天,当我老得不能再领导屯砦的时候,我的儿子会向我挑战,并成为屯砦的新酋长。
Однажды у меня будет сын, который бросит мне вызов, когда я стану слишком стар, чтобы вести свой народ. И в крепости появится новый вождь.
老实说,你让我想起你当初加入兄弟会的时候……对我们的信念和规定理都不理。
Все будто вернулось к тем временам, когда Братство только приняло тебя в свои ряды... Ты нарушаешь наши правила и забываешь о наших устоях.
пословный:
老 | 时候 | ||
1) старый; стариться, стареть; старость
2) старый, устаревший
3) вежл. старина (после фамилии); уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением) 4) испытанный, опытный; старый
5) чёрствый; грубый (напр., о пище); крутой (о яйце)
6) всегда, всё время; постоянно; давно
7) очень
|
2) время, промежуток; времени; во время |