老实说
lǎoshí shuō
по правде сказать; откровенно (попросту) говоря; собственно говоря; честно говоря
Сказать правду
и то сказать; да и то сказать; правду сказать; по правде сказать; вернее говоря; по совесть говоря; по правде говоря; сказать по правде; по совесть сказать; по совести сказать; по совести говоря; честно говоря; по правда сказать; грешным делом
lǎo shí shuō
honestly speaking
to be frank, ...
lǎoshi shuō
to tell the truth...frankly (speaking)
в русских словах:
грешным делом
应当承认; 老实说
откровенно
откровенно говоря - 老实说; 坦白地说
по правде говоря
老实说 lǎoshí shuō,
по совести говоря
老实说; 凭良心说
признаться
2) (用作插) признаться 或 признаюсь〈口〉老实说, 说实在的, 说真的.
Я, признаюсь, не читал этой книги. - 老实说, 我没有读过这本书。
признаться сказать
в знач. вводн. сл. 老实说; 说真的
честно говоря
老实说 lǎoshí shuō, 不瞒你说 bù mán nǐ shuō, 说实话 shuō shíhuà
примеры:
老实说,我不喜欢他。
Честно говоря, он мне не нравится.
莫如说; 老实说; 更正确地说: 老实说
вернее говоря
更正确地说: 老实说
вернее говоря
老实说, 我没有读过这本书
я, признаюсь, не читал этой книги
应当承认; 老实说; 不必隐瞒
что и греха таить
应当承认; 没必要瞒着; 老实说; 不必隐瞒
что греха таить
不必隐瞒; 应当承认; 老实说
что греха таить
老实说; 不必隐瞒; 应当承认
что и греха таить
(用作插)老实说
по совести говоря; По правде говоря; По совести сказать; Правду сказать; Грешным делом
老实说,你真是个不简单的女孩。
Знаешь, а ты очень умная девочка.
老实说,是它找到我的。
Если честно, то это он меня нашел.
老实说,这也是我喝这么多酒的部分原因。
Если честно, именно поэтому я столько пью.
老实说吗?我也想不透,尼克。
Честно? Ник, я не знаю, что и думать.
老实说,她失踪之前好几周都行为怪异。我不止一次看到她在四下无人时喃喃自语。她坚持说什么自己是对的,坚持继续自己的研究。
Честно говоря, в последние недели перед исчезновением она довольно странно вела себя. Я несколько раз видел, как она говорила сама с собой. При этом Наталия уверяла, что все в порядке и ей необходимо продолжать исследования.
<name>,我不知道要如何才能掌握元素之灵提到的法术。老实说,我甚至不知道从何下手。
Я не знаю, как нам получить то заклинание, о котором поведали духи, <имя>. По правде сказать, я даже не знаю, где можно начать поиски.
我不知道它们到底是什么东西,又为什么来到这里,而且老实说我也不在乎。我只知道它们把我的辖区搅得一团糟!这些肮脏的家伙整天在附近游来荡去,让我怎么开展军事行动?
Я не знаю, что они собой представляют и что им здесь нужно, и, если честно, мне это по барабану. Для меня важно одно – они отравляют мой сектор! Мы здесь воюем, а как можно нормально вести боевые действия, когда все поле боя кишит этими грязными тварями?!
你很幸运,<name>,我听说过你在外域的一些事迹。老实说,你比这些可怜虫强很多。队列训练并不合适你。
К счастью для тебя, <имя>, я слышал о тебе и о твоих деяниях в Запределье. По правде говоря, ты – на порядок лучше этих бедолаг. Торчать в обороне – не для тебя.
老实说,昔日的被遗忘者是一群饮泣吞声,可怜可悲的家伙。我们流亡在人类的残垣断壁之下,躲避着天灾,畏惧着联盟,对部落卑躬屈膝。
Честно говоря, прежние Отрекшиеся были группой жалких слюнтяев. Мы ютились в старых, обветшалых человеческих домах, прятались от Плети и ползали в ногах у Орды.
拿上升腾之核,回答所有它提出的问题,要老实说。瞎编排的后果……是要命的。
Возьми сферу вознесения и правдиво ответь на все вопросы. Не сможешь – все кончится... трагически.
我们需要好些天才能做好返回海面的准备,老实说,我已经有点饿了。
Неизвестно, когда мы выберемся на поверхность, а я, по правде говоря, уже проголодалась.
我和我侄女都是刚刚来到潘达利亚。或许你也一样。我们是来自迷踪岛的访客。老实说,我们也不知道自己要去哪里。
В Пандарию мы с племянницей прибыли недавно. Мы, как и ты, путешественники и, если честно, совсем не знаем этих мест – мы ведь со Скитающегося острова.
老实说,我不相信巨魔还会养宠物。他们必然是有某种打算。我要你去把那些蜘蛛给我带来。尽量抓活的,我们来看看神灵都怎么说……
Если честно, то я не верю в то, что тролли держат у себя домашних любимцев. Они явно что-то замышляют. Принеси мне этих пауков. Живьем. Посмотрим, что скажут духи...
你与其在外面四处乱晃,还不如来看看我整个的酿酒“流程”呢。老实说,也谈不上什么流程……我就是把所有材料混在一起,然后等着就行。
Раз уж ты все равно крутишься у меня под ногами, то, пожалуй, я ознакомлю тебя с азами пивоварения. Если честно, это совсем не сложно... Я просто смешиваю все в огромном чане и жду.
老实说,我真是紧张到快要崩溃了。
Нервы мои уже на пределе, честно признаться.
没错,我可以训练你。问题是,我还要在苏拉玛继续钻研我的技术。老实说,你或许可以帮上忙。
Да, я могу тебя подучить. Только это... я сейчас пока занят мальца. Работаю над техникой. А кстати, может, ты мне и подсобишь.
不过老实说,我从没假哭过。
Хотя, если честно, мне никогда не приходилось плакать по команде.
老实说,我从来没想到一次平静的短途旅行会用上它们。
Честно говоря, я думал, что этот визит будет мирным и они мне не понадобятся.
老实跟你说吧,我来这儿是有原因的。之前出了点乱子。我喝了点小酒,赌了点小钱,但朗姆酒的劲儿有点大……你懂的。然后,我好像说了些不该说的话,动了不该动的手,然后……老实说那时候完全迷迷糊糊的。从那之后,我在那里就不怎么受待见了。
Я тебе честно скажу, <приятель/подруга>, – у меня тут свой интерес. В последний раз здесь случилась заварушка. Выпивка, карты, кости... в общем, рому было слишком много. Слово за слово, потом мордобой... нехорошо вышло. Короче, после этого мне тут не особо рады.
老实说……我倒希望有些事情来分心。其他人都在追悼瓦里安,不过……我无法面对他的灵柩,无法面对他的儿子。
По правде говоря... Меня радует возможность отвлечься. Сейчас все прощаются с Варианом, но я... я не могу заставить себя посмотреть на гроб. Посмотреть в глаза его сыну.
夜之子麦兰杜斯是艾利桑德的首席剑士。也许你听说过他?在夜之子眼里,他是个大英雄。但老实说,他的时尚品味简直一团糟。
Ночнорожденный Меландр – первый клинок Элисанды. Возможно, ты <слышал/слышала> о нем? Для своего народа он великий герой, но чувство стиля у него, если честно, не очень.
他对饰品的搭配要稍微好点,尤其是那对护腕,相当漂亮。老实说,缝制这对护腕的线非常适合你要制作的服装。去把那种线带回来给我,我们再作进一步的打算。
Его боевое снаряжение чуть лучше – есть, например, пара довольно красивых наручей. Нить из этих наручей прекрасно подойдет для твоих будущих творений. Принеси ее мне, и мы обсудим дальнейшие действия.
我当然会帮你了!不过老实说,我不知道如今要在哪儿才能找到一个新的奥术护盾发生器。我们的工匠已经有太多被处死了……我会继续想办法的。
Конечно же, я тебе помогу! Хотя, честно говоря, я не имею представления, где в наши дни можно найти генератор чародейского защитного поля. Столько наших мастеров уже погибло... Но я подумаю.
老实说我很惊讶,<name>。
Если честно, ты меня приятно <удивил/удивила>, <имя>.
要成为真正的传说,就必须在战场上留下自己的英姿——老实说——你在这方面做得不够好。
У настоящей легенды должен быть свой образ, который будут безошибочно узнавать на любом поле боя. А твой, по правде сказать, не слишком впечатляет.
那这样应该就可以了。如果战事继续加剧,我会再联系你的。老实说,我猜是用不了多久的。
Итак, пока что этого достаточно. Теперь ты знаешь, как найти меня, когда снова начнутся бои. Если честно, они должны быть уже не за горами.
老实说,我省了点钱,没给他们买艾泽里特怪物的工伤保险。
Честно говоря, я зажал деньги на страховку от телесных повреждений, причиненных азеритовыми монстрами.
我们开始之前,我想请你帮个小忙。老实说,我有点难为情,不过我们得等这件事办完才能合作。
Правда, сначала я хотела бы попросить тебя кое о чем. Если честно, мне неловко об этом говорить, но чтобы нам продолжить работу, придется кое-что сделать.
军团要塞固若金汤,难以攻取。老实说,我军也没有足够的兵力发动袭击。<name>,所有的希望都寄托在你身上。
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
或许你能从燃烧军团指挥官们的谈话中偷听到一些东西。祝你好运,<name>。
从我们目前掌握的零碎情报来看,燃烧军团正在要塞中囤积和准备他们的地狱火大军。穿上这套伪装潜入军团要塞,打探他们的秘密计划。
或许你能从燃烧军团指挥官们的谈话中偷听到一些东西。祝你好运,<name>。
Форт Легиона практически неприступен, и, если быть честным, у нас не хватает сил для лобовой атаки. Вся надежда на тебя, <имя>.
Единственное, что нам удалось узнать, – в этом форте Легион производит инферналов. С помощью личины, которую я тебе выдам, проберись в Легион и разузнай, каковы их дальнейшие планы. Будем надеяться, что тебе удастся прервать, ну или хотя бы подслушать переговоры между их командирами.
Единственное, что нам удалось узнать, – в этом форте Легион производит инферналов. С помощью личины, которую я тебе выдам, проберись в Легион и разузнай, каковы их дальнейшие планы. Будем надеяться, что тебе удастся прервать, ну или хотя бы подслушать переговоры между их командирами.
老实说…不太乐观,除了要处理陨石相关的诸多事宜外,还要提防魔物和盗宝团…
Если честно... Не блеск. К многочисленным последствиям падения метеоритов добавились чудовища и Похитители сокровищ...
嗯…老实说,丘丘人语我并没有完全掌握,语法啦,句式啦,还有单词之间的组合方式,都还没有理解透彻…
Если честно, то я просто хотела улучшить свой письменный хиличурлский. В этом языке есть достаточно сложные грамматические правила и обратный порядок слов в предложении, и я пока не очень хорошо их освоила...
老实说,完全没有印象…只知道半夜路过了这里。
Если честно, то совсем не помню. Помню, что шёл где-то здесь посреди ночи.
唉,老实说我真的被吓到了,也不知道风魔龙什么时候会再次来袭…可即便这种情况,我还是得站在这里宣传。
Честно говоря, я очень перепугался. Не знаю, когда Ужас бури нападёт вновь, но даже тогда я должен буду стоять тут и зазывать людей.
不过老实说,这种传说我没什么兴趣…
Но, по правде говоря, мне не очень интересен такого рода персонаж.
“你对谁做了什么?老实说,我完全记不清细节了。”
Так что ты там кому сделал? Я, сказать по правде, не помню подробностей...
老实说……真是刻薄
Так подло!
老实说,要不是有蔡丝,我现在早就死了。
Если честно, то без Чейз я бы погиб.
老实说呢,我们还是留在这里吧。
Ну, вообще-то, давай останемся здесь.
老实说,在我考虑之后……就决定和你同行。
Вообще-то, если подумать... Пожалуй, я пойду с тобой.
老实说,我的确有个想法。你的观察力真是敏锐。
Могу. Здорово подмечено.
是啊。老实说,我到现在才发现母亲就和他一样都是差劲透了。
Ну да. Я только сейчас начинаю понимать, что моя мать оказалась ничуть не лучше отца.
老实说,我不知道。不过死灵术士对于灵魂的事情总是很感兴趣,所以可能还是会有某种程度的关注。
Честно говоря, даже не знаю. Некромантов всегда интересуют души - возможно, в этом причина.
默玟,老实说我原本以为只会花一两年的时间。但是我真的很喜欢这座村落,还有住在里面的大家。
Честно говоря, Моруэн, я думал, что проведу тут год или два. Но за это время я так привык к деревне и ко всем вам.
但是老实说,他糟透了。他很难相处而且几乎什么都不教我。他有时候还拿我来做实验。
Честно говоря, это ужасно. Он очень противный и почти ничему меня не учит. Да еще использует в своих экспериментах.
算好吧,如果我们不必忙着抵抗狼群——或者抵抗熊、抵抗巨大蜘蛛的话。老实说,我不懂为什么你要让我们住在这种荒郊野外?
Прекрасно, особенно когда нам не приходится отбиваться от волков. Или медведей. Или гигантских пауков. Честно, ну где была твоя голова? Надо же придумать - послать нас в такое место.
那才是问题所在,不是吗?而且老实说一个疯狂的魔族能有多少的休假?
В этом весь вопрос, не так ли? Потому что, честно, ну сколько же может безумный даэдра сидеть в отпуске?
不拘契约、抛弃原则。黑暗兄弟会已经沦落成一群普通嗜杀者。老实说,无以自容。
Выпрашивали контракты, позабыли заповеди. Темное Братство превратилось в банду обычных убийц. Честно говоря... это просто стыдно.
我也知道没有人真的相信那件事。老实说,我一直在躲着他。
Знаю и то, что по-настоящему никто ему не верит. Так что просто стараюсь не попадаться ему на глаза.
哈!没关系!老实说,我一点都不想知道。何必浪费这个惊喜呢?
Ладно, неважно! Честно, я даже не хочу знать. Зачем портить сюрприз?
我不知道你是怎么把它弄回来的,也不想知道。老实说也不关我的事……我只是很高兴看到它拿回来了。
Не знаю, как тебе удалось его вернуть, и знать не хочу. Признаться, меня даже не интересует... Главное, что он снова у меня.
还不是,但是位朋友。老实说他是我的救命恩人。
Он мой друг, хотя пока и не из наших. Он мне жизнь спас.
他说你在你这行当中拥有不可思议的能力。老实说,我不怎么相信。
Он уверяет, что у тебя какой-то неслыханный дар по этой части. Честно говоря, мне не очень-то верится.
她是这一带最不好惹的人。老实说,我很好奇她居然没亲自把你扔出“蜂与钩”。
Она была самой упрямой из всех. Честно говоря, я поражен, что она тебя сама не выкинула из Пчелы и жала.
还不是,但是位朋友。老实说她是我的救命恩人。
Она мой друг, хотя пока и не из наших. Она мне жизнь спасла.
我不知道我真正的名字是什么,老实说我也不关心。
Понятия не имею, как меня назвали при рождении, да и знать не хочу.
是的。这些不算什么特别困难的刺杀任务,老实说。当然了报酬也不会很多。
Так и есть. Это не самые славные убийства, честно говоря. И платят за них немного.
你问我是否担心?老实说,我都吓死了。只不过为了我的老婆跟孩子我必须保持坚强。
Ты спрашиваешь, не страшно ли мне? Сказать по правде, я в ужасе. Но я должен быть сильным ради жены и детей.
嗯?哦,老实说,我正在想纳奇姆。我们之间的裂痕越拉越大了。他这个人实在……太自我了。
Хм? Ох, ладно... Честно говоря, я опять о Назиме. Пропасть между нами все шире. Он... он... весь поглощен собой.
你还活着啊。之前我跟乌弗瑞克打赌,看来是我输了。老实说我以为再也见不到你了。
Ходишь и дышишь. Я проспорил Ульфрику бутылку. Не думал, что мы тебя еще увидим.
老实说,债务问题是次要的。真正重要的是让他们明白我们不应被忽视。
Честно говоря, долг тут - дело десятое. Куда важнее донести до всех, что с нами нужно считаться.
老实说,我觉得非常意外。
Честно говоря, я этого не ожидала.
老实说,我快不行了。但无论如何,现在都不能停止。
Честно, я за тобой не поспеваю. Но в любом случае, продолжай.
老实说。你知不知道?
Честно. Даже не подозреваешь?
这些建筑看起来不是很坚固。老实说我不并感觉意外,毕竟是那种生物做的……
Не самые прочные постройки. В общем, этого и следовало ожидать от этих... существ.
我跟你保证,没有造成任何伤害。但老实说,你的力量令我感到惊讶。不是所有的凡人都能承受我的拥抱。
Поверь, тебе не причинили никакого вреда. На самом деле твоя сила удивляет меня. Не все смертные способны вынести мои объятия.
默玟,老实说我原本以为只会花一两年的时间。但是我真的很喜欢这座村子,还有住在里面的大家。
Честно говоря, Моруэн, я думал, что проведу тут год или два. Но за это время я так привык к деревне и ко всем вам.
很好,等我们不需要击退狼群、熊群或是大蜘蛛时吧。老实说,你把我们送到这里来到底想做什么?
Прекрасно, особенно когда нам не приходится отбиваться от волков. Или медведей. Или гигантских пауков. Честно, ну где была твоя голова? Надо же придумать - послать нас в такое место.
老实说,我有点担心。马卡斯城很好,但是……我怀疑对孩子来说这里是否安全。
Честно говоря, я немного тревожусь. Маркарт вполне симпатичное место... но мне кажется, детям здесь не слишком безопасно.
四处找事做,背弃教义。黑暗兄弟会已经是一群刽子手了。老实说,很丢脸。
Выпрашивали контракты, позабыли заповеди. Темное Братство превратилось в банду обычных убийц. Честно говоря... это просто стыдно.
我觉这没人会相信这件事。老实说,我最近一直在躲着他。
Знаю и то, что по-настоящему никто ему не верит. Так что просто стараюсь не попадаться ему на глаза.
她是这一带最不好惹的人。老实说,我很好奇她居然没亲自把你扔出蜂与钩。
Она была самой упрямой из всех. Честно говоря, я поражен, что она тебя сама не выкинула из Пчелы и жала.
我不知道我的真名叫什么,老实说我也不关心。
Понятия не имею, как меня назвали при рождении, да и знать не хочу.
你问我是否担心?老实说,我都吓死了。为了我的老婆跟孩子我必须坚强点。
Ты спрашиваешь, не страшно ли мне? Сказать по правде, я в ужасе. Но я должен быть сильным ради жены и детей.
嗯?哦,老实说,我刚才在想纳齐姆。我们之间的裂痕越拉越大了。他这个人就是……太自我了。
Хм? Ох, ладно... Честно говоря, я опять о Назиме. Пропасть между нами все шире. Он... он... весь поглощен собой.
老实说,债务问题是次要的。真正重要的是让他们明白我们不应被轻视。
Честно говоря, долг тут - дело десятое. Куда важнее донести до всех, что с нами нужно считаться.
老实说,我实在没想到。
Честно говоря, я этого не ожидала.
或许你没错,不过老实说,你看我像是补鞋匠或农夫吗?
Может быть, ты и прав. Но подумай сам, какой из меня фермер или там сапожник?
为了憎恨而憎恨。我会让你看看我的创作。老实说,他们并未将她们的意图隐藏在美丽的面具之下。
За что боролись, на то и напоролись. Я покажу тебе свои творения. Уж они никогда не станут скрывать своих намерений за красивой маской.
先生,请原谅我,我们只卖东西给骑士团的朋友,而且老实说…我没听说过你。
Простите, сударь, но мы продаем товар только друзьям Ордена и правоверным... а про Вас я не слышал.
只有柴油爆音王知道加尔鲁什的锯齿飞轮是怎么回事。不过老实说……就算他告诉你答案,你还是理解不了。
Только верховный дизелепоклонник знает, как устроены «потрошители» Гарроша... но его объяснения вряд ли бы ответили на ваши вопросы.
老实说,它不用穿什么服装就已经很吓人了,但要参与“不给糖果就捣蛋”的话,总得穿点什么才行。
По правде сказать, пугать можно и без костюма. А вот конфет без него не дадут.
老实说,露奇花花更适合当吉祥物而不是摔角斗士。不过你放心,这小家伙绝对会是你在角落休息区里所能拥有的最好的朋友。
Лучихуахуа – скорее талисман, чем боевой напарник. Но не смотрите на его размер – лучше друга на ринге вам не найти.
老实说:102太可悲了。这个数字实在太小。
Давай по-честному: 102 — это просто жалко. Ничтожное число.
老实说,这是个坏主意。rcm本就因∗滥用暴力∗而恶名远扬,而这个举动想必不会对我们的名声有什么帮助……
Честно говоря, идея просто ужасная. У ргм и так проблемы с ∗необоснованной жестокостью∗, и это вряд ли улучшит ситуацию...
老实说,我觉得还挺有意思的。我觉得他还在发送节日讯号,从陶尔洛拉,提欧穆特里,卡希科尔,或者随便什么地方。
Если честно, я нахожу это весьма забавным. Полагаю, он до сих пор шлет приветы из своего отпуска в Тулуле, Тиумутири, Хашт-Коре или где он там находится.
他们做的一切,他们带给这里的一切。他们想把瑞瓦肖变成一个第三世界的贫民窟。老实说,他们唯一没做的就是杀掉村庄大象了。
Все, что они сделали там, они делали и здесь. Они хотят превратить Ревашоль в трущобы третьего мира. Они сделали все возможное, разве что только деревенского слона не убили.
老实说,他确实跟你有点类似。
Если честно, он действительно немного на тебя похож.
老实说,我不确定该怎么想。
Честно говоря, не знаю, что и думать.
好吧,他还在不自在地扭动,但你还是弄不清楚这到底是什么声音——老实说,这样盯着人家看很不礼貌,所以还是停下来吧。
Ладно, он постоянно неловко перетаптывается, но разобрать, что это за звук, не получается. Столько пялиться невежливо, прекращай.
老实说,这年头我只想看点轻松的消遣书籍了,就像经典的迪克马伦系列。
Честно говоря, сейчас я предпочитаю развлекательную литературу. Например, классические книги про Дика Маллена.
“现在它离开了,他似乎就没那么∗有活力∗了……”他望向大海。“老实说,此时此刻,我已经做好了相信任何东西的准备。也许它的确∗能∗影响别人的心理状态。”
«Он уже не кажется таким оживленным после ухода фазмида...» Лейтенант смотрит в сторону моря. «Честно говоря, сейчас я готов поверить во все что угодно. Возможно, он ∗действительно∗ психоактивный».
“老实说,伙计们,我们可能会通过这个港口运送毒品,但我是不会因为运送能扭曲光线的超级有钱人被抓到的。”他摇摇头。“我还要保护自己的声誉。”
«Говоря по правде, ребята, мы, может, и пропускаем через порт крошечку наркотиков, но я не позволю поймать себя на перевозке cупербогатых светоискривляющих типов». Он качает головой. «Мне все-таки важна репутация».
“老实说,伙计们,我们可能会通过这个港口运送各种各样可疑的东西,但我是不会因为运送能扭曲光线的超级有钱人被抓到的。”他摇摇头。“我还要保护自己的声誉。”
«Говоря по правде, ребята, мы, может, и пропускаем через порт всякие сомнительные вещи, но я не позволю поймать себя на перевозке cупербогатых светоискривляющих типов». Он качает головой. «Мне все-таки важна репутация».
你在教堂地板上的动作——老实说,那就是在∗跳健美操∗。你使用了∗涂鸦∗这个词……
То, как вы двигались в церкви. Это были просто элементы аэробных упражнений. То, как вы используете слово ∗граффити∗...
“老实说,哈里,我们可能会通过这个港口运送毒品,但我是不会因为运送能扭曲光线的超级有钱人被抓到的。”他摇摇头。“我还要保护自己的声誉。”
«Говоря по правде, Гарри, мы, может, и пропускаем через порт крошечку наркотиков, но я не позволю поймать себя на перевозке cупербогатых светоискривляющих типов». Он качает головой. «Мне все-таки важна репутация».
老实说,这样也许才是就最好的结果。就像我说的,这整个项目下来的正弦波是极不确定的未知数……
Если честно, может, так будет и лучше. Как я уже говорил, от всей этой затеи исходят непонятные волны...
老实说,我也不太清楚,没有人知道。我甚至不知道具体有多少……我们只是稍微瞥了几眼。
По правде говоря, я не знаю. Никто из нас не знает. Я даже не представляю, сколько их там... Мы видели только фрагменты.
老实说我也不确定。只是随波逐流罢了。
Честно говоря, не уверен. Я просто плыву по течению.
“请高兴见到你,哈……我是说,龙舌兰日落,”他亲切地说道。“老实说,这是个奇怪的名字。给人有一种……特别冷酷的感觉。”
Приятно познакомиться, Гарр... То есть Текила Сансет, — вежливо отвечает он. — Несомненно, имя необычное. В нем есть что-то... мрачное.
老实说,这可能是他最好的提问机会了。
Честно говоря, вряд ли ему еще подвернется такой шанс.
甲基和右旋安非他命,丁内酯,还有各种各样的合成迷幻剂。老实说,告诉你它们∗不能∗合成哪些药物反而更简短些
Мет- и декстроамфетамины, гбл и различные синтетические психоделики. Честно говоря, намного проще перечислить то, чего из этих веществ ∗нельзя∗ сделать.
老实说,这要看情况。你愿意帮我一个忙吗?
Зависит от обстоятельств. Готов ли ты оказать мне помощь?
老实说,我完全不了解瑞瓦肖。
Если честно, я ничего не знаю о Ревашоле.
“老实说,我开始觉得∗你∗是个小矮子了,哈里。”他突然笑了起来,换了种口气。“我只是在开玩笑,哈里。你不是小矮子。没有人是。大家都是兄弟。”
«Честно говоря, Гарри, я начинаю думать, что карлик — это ∗вы∗». Он внезапно улыбается и меняет тон. «Я просто шучу, Гарри. Вы не карлик. Никто не карлик. Мы все друзья».
老实说,你不知道那是什么意思——跨洲微波压缩?继续吧……
Давай начистоту. Ты же понятия не имеешь, что все это значит. Интеризоларное сжатие микроволн? Проехали...
老实说,他是对的。一般来说,警察不会到处∗占用∗别人的东西。我们走吧。
Откровенно говоря, он прав. Обычно полицейские не ∗экспроприируют∗ личные вещи без причины. Пойдемте.
老实说,这个动物听起来像是一种∗神秘动物∗——你不会正好在寻找某种……赫罗玛侏儒吧?
Если честно, звучит подозрительно похоже на ∗криптида∗. Вы же не какого-нибудь... жеромского гнома ищете?
“安非他命实验室?”他似乎吃了一惊。“听起来非常不道德,而且很堕落。老实说,还可能危害健康。”
«Лабораторию по производству амфетаминов?» Он кажется удивленным. «Это весьма аморально и безнравственно. Кроме того, опасно для здоровья».
老实说——这是一个垃圾场。没什么好看的,只有成堆的垃圾。这里需要来点阳光。
Если честно, там просто помойка. Не на что смотреть, только горы хлама. Не хватает солнечного света.
老实说,我也不太喜欢那一套,但是我的客人当中有很多是父母。
Если честно, мне не нравится ни один из наборов, но среди моих покупателей есть родители с детьми.
恐怕没有,警官。我最近这些天一直在芦苇地里忙来来去,想要寻找昆虫活动的信号——老实说,我对哺乳动物可没多大的兴趣。
Боюсь, нет, офицер. Я много дней копался в тростниках в поисках следов насекомых — если честно, дела млекопитающих волнуют меня куда меньше.
老实说。我不知道他为我们做了∗什么∗,不过一定很重要,因为大家都喜欢他。是的,没错。我想这就是他的工作,让大家感觉更好一些。
Честное слово. Я не знаю, ∗что∗ он для нас делает, но, должно быть, что-то важное, потому что все его любят. Это точно. Наверно, он просто помогает всем почувствовать себя получше.
老实说,我觉得主要问题在于我的衣着。假如我更卫生那么∗一点点∗,恐怕我就成功了。
Честно говоря, я думаю, дело в моей рубашке. Будь она ∗чуточку∗ почище, я бы, наверное, добился желаемого.
他点点头。“这也许是个好主意。这可是独一无二的了。老实说,可能应该存放在博物馆里。”他又喝了一口。“我再也弄不到了。对于格拉德来说,它都有些太过高端。”
Он кивает. «Наверное, это правильная мысль. Этот костюм — последний в своем роде. Может, ему даже место в музее». Он делает еще один глоток. «Сейчас такой уже не достать. Слишком шикарно даже для Граада».
老实说,我真的不知道这个世界上的∗任何∗事情。
Честно говоря, я вообще не очень много знаю об этом мире.
老实说:我的手不是很灵活。
Скажу честно, я не мастер на все руки.
“是的,”她稍微靠近了一些:“城里都是这么传的。他们好像叫做∗哈迪兄弟∗……”一个不自在的笑容又回到了她的脸上。“老实说,我觉得这个名字真的很好笑。”
Да. — Она наклоняется ближе. — По городу ходит такой слух. Их называют ∗парнями Харди∗... — На ее лице снова появляется ухмылка. — Честно говоря, я нахожу это название довольно забавным.
老实说,这个吊坠像是个骗局。你本来还有更多事可以做。
Честно говоря, этот кулон — какое-то надувательство. Ваши дела могли идти куда лучше.
老实说,我还没什么想法呢……不过我肯定会有的。
Честно говоря, я еще ничего не придумал... Но обязательно придумаю.
“老实说……”她停顿了一下。“我甚至会更∗倾向于∗这样,让公社赢得胜利。谁知道呢?他们也许真能建设出更好的东西。不过他们没有,因为他们失败了。”
Честно говоря... — Она делает паузу. — Быть может, я бы даже ∗предпочла∗, чтобы коммунары победили. Кто знает? Возможно, им действительно удалось бы построить лучшее будущее. Но они ничего не построили. Потому что проиграли.
老实说,没什么。我跟城里所有醉鬼都这么说过,不过你是第一个有反应的人。
Честно говоря, никак. Я просто говорю это каждому пьянице, а вы — первый, кто откликнулся.
你感觉到一丝妒忌。老实说,他想要那份荣耀。就算是要给∗自己∗注射细菌,也在所不惜。
Нотка зависти. По правде сказать, он бы хотел этой славы. Даже если ради этого пришлось бы вколоть бактерии ∗себе∗.
“我不介意,我的朋友——不介意。”他摆摆手。“老实说,在我们假想的警局里,曾经发生过一些谁∗能∗配得上你的纯属虚构的谈话……”
Никаких обид, друг мой, никаких обид. — Он машет руками. — Будем честны, на нашем воображаемом участке звучали полностью вымышленные беседы о том, кто ∗в принципе∗ мог бы быть достоин чести стать твоим напарником...
老实说,我也没找到答案。还有很多线索要跟,比如说那台像无线电脑一样的怪东西…
Честно сказать, у меня пока нет ответа. Нужно проверить кое-какие зацепки, особенно этот странный радиокомпьютер...
“完美,哈里!真是太完美了!”他拍拍手。“我的左派观点并不是反对公司。而且跟公司∗一起∗。老实说,我脑子里有一个商业计划。一个左派商业计划,不过……”
«Отлично, Гарри! Просто отлично!» Он хлопает в ладоши. «Мой вариант левого движения вовсе не против компаний. Он за то, чтобы быть с компаниями заодно. Честно говоря, я хотел сделать вам деловое предложение. Левого толка, но все же...»
老实说,我也不是很肯定。我的想象力总是有办法让我失望。
Честно говоря, я сам не до конца уверен. Мое воображение иногда отказывается мне помогать.
除了你的枪和警徽?你说过什么希望啊,心啊,或者什么之类的。老实说,细节有点模糊……
Кроме твоего пистолета и удостоверения? Ты говорил что-то о надежде или сердце, или о чем-то таком. Честно сказать, детали немного расплылись...
老实说,我真的想不起来是什么意思了。请解释一下。
Если честно, я совсем не помню, что это значит. Можешь объяснить?
“也许你是对的……”他停下来想了想。“老实说,这个联系让我感觉有些可疑。我宁愿不去分析别人的情绪。也许是因为我不太擅长吧,不过还是不愿意。”
Вероятно, вы правы... — Он задумывается. — Если честно, эта связь кажется мне несколько сомнительной. Я предпочитаю не полагаться на человеческие эмоции. Возможно потому, что я не очень хорошо в них разбираюсь. И тем не менее.
关在牢房里?不,老实说,如果她没被关起来,对我们会更有∗用处∗。不过这么做是对的。
Под замком? Нет, ∗пользы∗ она бы больше принесла на свободе. Но это было правильное решение.
事实是,你似乎不∗知道∗什么是同性恋……你在教堂地板上的动作——老实说,那就是在∗跳健美操∗……
Тот факт, что вы не ∗знаете∗, что такое гомосексуальность... И то, как вы двигались в церкви. Это были просто элементы аэробных упражнений...
老实说,我确实感觉她有些非人类的地方。
Честно говоря, у меня действительно сложилось впечатление, что в ней было что-то бесчеловечное.
老实说,我完全不了解瑞瓦肖。这是个什么样的地方?
Если честно, дулю с маком я знаю про Ревашоль. Что это за место?
老实说,你还是接受事实吧,不可能每道门都能进去的。
Боюсь, вам придется смириться с тем, что не все двери мира для вас открыты.
老实说,我怀疑你根本理解不了。
Если честно, сомневаюсь, что вы найдете вразумительным хоть одного.
“谢谢你,不过老实说——我仔细想了一下——你提到了海水?我担心我对锁闩装置不太小心……那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Спасибо, но, на самом деле, мне сейчас пришло в голову... Только морская вода, говорите? Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы, — она взмахивает сигаретой, — просто смыло...
“老实说……”她回避了你的目光。“老实说,我有点害怕。”
Честно говоря... — Она отводит взгляд. — Честно говоря, я немного опасаюсь.
当地执法人员解决一起小凶杀案无法决定什么。解决不了的话……就可能会产生真实又能够预测到的效果。事态总是能发展地更糟糕。老实说,占卜师,我们该走了。
Если местные силы правопорядка раскрутят одно жалкое убийство, это не повлияет ни на что. А вот если не раскрутят, последствия могут быть весьма осязаемы. Всегда есть куда хуже. Не медлить бы нам, авгур.
老实说,这整件事情非常复杂。
Честно говоря, ситуация довольно запутанная.
∗或者∗你可以找到你的警徽,老实说,这似乎是个注定的败局。
∗Или∗ вы можете найти свое удостоверение, хотя мне, честно говоря, слабо в это верится.
天啦,没有,我不知道。老实说,我还在生他的气呢。这一点也不像他的作风。他是有怪癖,不过不正直——还有背信弃义——绝对不是其中之一。
Нет, что вы, я понятия не имел! И до сих пор на него сердит, если честно. Это на него непохоже. Все мы неидеальны, но нечестность и неблагонадежность — не в его духе.
“什么?”她眯起眼睛。“哦,那些啊!我不知道,长官。我说过了,我不知道它们是怎么一回事。老实说,我觉得它们只是垃圾。”
Цветы? — она прищуривается. — Ах, эти! Не знаю. Я уже сказала, что ничего про них не знаю. Честно говоря, я думаю, это просто мусор.
老实说,现在我的记忆是有一点模糊,没错。
Честно говоря, моя память в данный момент действительно немного затуманена.
这确实是一个……反常的选择。不过它已经足够大了——而且也足够冷。老实说,它很完美。现在我们只要把冰箱插上就可以了。
Очень... своеобразный выбор. Однако он достаточно большой и холодный. Честно говоря, идеально подходит. Осталось только подключить его.
确实。老实说,看起来确实很有说服力。笔法近乎精湛。很可能就是她本人的签名。
Именно. Честно говоря, выглядит весьма убедительно. Почти безупречное исполнение. Это вполне могла бы быть ее собственная подпись.
“挺不错的,对吧?这可能那一类中的最后一件了。老实说,也许应该放进博物馆。”他又喝了一口。
«Неплохо, да? Этот костюм, вполне вероятно, последний в своем роде. Может, ему даже место в музее». Он делает еще один глоток.
老实说,我在找一些更∗真实∗的东西。
Я, честно говоря, ищу что-нибудь ∗пореалистичнее∗.
她耸耸肩。“我不确定能否相信你的主张——老实说,你看起来有点像酒鬼。很抱歉这么直白,但是…”
Она вздрагивает. «Не знаю, можно ли принимать ваши заявления на веру... По правде сказать, вы слегка похожи на пьяницу. Извините за прямоту, но...»
她从头到脚打量了你一番:“老实说,跟你没什么区别。”
Она смеряет тебя взглядом с ног до головы: «Если честно, то примерно как вы».
老实说,我不明白。这些东西看起来都只完成了一半。
«Честно говоря, я не понимаю. Эти фигуры выглядят незаконченными.
科奈尔——奥兰治的一家军事公司。据我所知,有三个人来了马丁内斯。他们偶尔会向我汇报,不过不会听我的话。老实说,我们的关系在恶化。
„Кренель“ — это оранская военная компания. Насколько мне известно, трое ее „сотрудников“ прибыли в Мартинез. Они периодически выходят со мной на связь, но не подчиняются мне напрямую. Честно говоря, наши отношения становятся все более натянутыми.
老实说:你基本不知道。你很蠢。而且很孤独。
Честно говоря, догадок у тебя нет. Ты тупой. И одинокий.
我的意思是,私刑跟罢工有关已经不是什么秘密了——里面有很多可以聊的东西!老实说,它给我带来了沉重的负担。我理解——你需要∗走访∗我……
Ведь это не секрет, что линчевание связано с забастовкой — столько надо бы рассказать! Честно говоря, это все висит на мне тяжелым грузом. Я понимаю, вам нужно меня ∗опросить∗...
老实说,我已经不在乎,也不想去想了。
Если честно, мне давно уже все равно.
还有你那些,咳咳,∗保守的∗社会观点。你在教堂地板上的动作——老实说,那就是在∗跳健美操∗……
Некоторые из ваших, кхм, взглядов человека ∗старой закалки∗. И то, как вы двигались в церкви. Это были просто элементы аэробных упражнений...
感觉像是挨了一拳,不过老实说——这是你应得的。再说了,谴责她实在是太∗粗鲁∗了。
Звучит как шпилька, но, если честно, ты ее заслужил. Да и ∗невежливо∗ было бы ее отчитывать.
老实说,我的名字在我之前喝完酒之后就∗找不到∗了。
Если честно, я ∗забыл∗ из-за пьянства.
老实说,我什么也看不清。不过在我看来,就是个普通的房间而已。
Честно говоря, ничего не вижу. Как по мне, обычная подсобка.
老实说,我只是不想把事情搞砸。
Если честно, я просто стараюсь не особо напортачить.
老实说,我只是觉得人口失踪案总是特别神秘。
Если честно, я просто думаю, что дела о пропавших без вести очень загадочные.
“会不会又是一起斯塔斯-拉伊科谋杀案?”他露出狡黠的微笑。“老实说,这不像是我们的被害人会开的那种車,所以我的初始推测是两者没有联系。”
«Еще одно убийство на почве „Стас-Райко“?» Лейтенант криво улыбается. «Честно говоря, наш покойник не похож на человека, который мог бы водить такую машину. Поэтому на первый взгляд мне кажется, что они никак не связаны».
“老实说,我不是为此加入rcm的。不过——每一天,你都会了解到更新的自己……”警督回了话,但眼睛仍然盯在软垫门上。
«Честно говоря, не для такого я вступал в ряды ргм. Но что поделать, с каждым днем мы открываем в себе что-то новое...» — отвечает лейтенант, продолжая изучать обитую кожей дверь.
“你是说我为什么会离开酒吧?”你能听出另一头她的声音有些紧张。“老实说,我觉得……跟你讨论这件事不太舒服,先生。”
Вы хотите знать, почему я ушла из бара. — Вы слышите, как голос на том конце провода напрягается. — Честно говоря, мне... не хотелось бы с вами это обсуждать.
呃……你比他们所有人更糟糕。老实说,你已经到达咄咄逼人的边界了。
Худший из всех. Даже начали проявлять агрессию, если честно.
好吧。不过老实说,它真的没有被诅咒。我会告诉你是怎么回事。
Конечно. Но кость не проклятая, честно. Я расскажу вам, как она работает.
考古学家们表现的很官方,说他们在进行‘严肃的研究’。老实说,我觉得他们并不是真正的科学家,只是比较有钱而已。
Археологи — на официальной волне. Говорят, что проводят „серьезные исследования“. Честно говоря, я не думаю, что они настоящие ученые. У них просто денег много.
露比?她不可能把它留下的。她可不是那种老派的人。老实说,我不知道那朵花为什么会在那里。
Руби? Нет, для нее это слишком старомодно. Я не знаю, что этот цветок здесь делал. Честно.
你在教堂地板上的动作——老实说——那就是在∗跳健美操∗。
То, как ты двигался в церкви. Это были просто элементы аэробных упражнений.
她讪笑到。“老实说,不太知道。大部分商品都是我姐姐弄来的。我能肯定都是些很文学的东西,∗文笔优美的散文∗…”
Она фыркает. «По правде сказать, не особо. Большую часть товара приносит сестра. Уверена, все написано хорошим языком, это ∗высокохудожественная проза∗...»
老实说,我觉得你们好像对赛車一窍不通。
Честно говоря, вы, похоже, совершенно ничего не знаете о гонках.
它实在太小,在地图上几乎很难看见。不…等等。有了!加姆洛克北边,就在瑞瓦肖大工业港旁边的海岸地带。看起来十分沮丧。老实说,跟煤城不相上下。
Он так мал, что его даже не видно на карте. Хотя нет... погоди. Вот же он! Узкая полоска берега по соседству с ревашольским грузовым портом, к северу от Джемрока. Выглядит, прямо скажем, уныло. Почти как Коул-Сити, честно говоря.
是啊,确实很糟。老实说,我原以为效果会更好……
Да, там та еще жуть. Если честно, я ожидал, что она произведет на Клаасье большее впечатление...
老实说,我没有资格去评判或者表达一个意见。
Честно говоря, не мне обо всем этом судить и высказывать свое мнение.
“老实说,哈里,我们可能会通过这个港口运送各种各样可疑的东西,但我是不会因为运送能扭曲光线的超级有钱人被抓到的。”他摇摇头。“我还要保护自己的声誉。”
«Говоря по правде, Гарри, мы, может, и пропускаем через порт всякие сомнительные вещи, но я не позволю поймать себя на перевозке cупербогатых светоискривляющих типов». Он качает головой. «Мне все-таки важна репутация».
哦,我很乐意!老实说,我也确实需要有人陪伴……
Ох, с огромной радостью! По правде сказать, мне тут не хватает общения...
也许吧。老实说,我也不知道自己为什么会来这里。
Возможно. Честно говоря, я не очень уверен, за чем пришел.
老实说,我还是不太确定……这个世界本身就是个让人困惑的地方。
Честно говоря, я все еще не уверен... Этот мир такой загадочный.
研究这类物种——也就是∗神秘动物∗——困难重重,而且经常吃力不讨好,老实说,很多科学家因为太懒而不愿意干这个。现在的大学极少有兴趣支持∗真正的∗研究。
Искать такие виды — их называют ∗криптидами∗ — занятие сложное и неблагодарное. Положа руку на сердце, многие ученые просто ленятся этим заниматься. В наше время университеты не особо поддерживают ∗настоящую∗ науку.
老实说,警探,你正处于精神错乱的状态。我不能让你在没有∗密切∗监督的情况下行事。事实上,正常情况下,我有责任报告你的情况。但我没有这么做,就把这当成是我们分局之间诚意的象征吧。
Положа руку на сердце, детектив, вы в психически неуравновешенном состоянии. Я не могу вас отпустить без ∗пристального∗ присмотра. Вообще говоря, в нормальной ситуации мне следовало бы о вас доложить. Считайте то, что я этого до сих пор не сделал, жестом доброй воли со стороны моего участка.
羊羊是一只毛绒玩具,老实说,它看起来状态不佳。其中一只纽扣眼睛已经不见,有好几个地方的毛皮也破了。
Барашка — это мягкая игрушка в виде ягненка. Все указывает на то, что он знавал лучшие времена. У него нет одного глаза-пуговицы, и мех в нескольких местах полностью вытерся.
“老实说,我不知道。可能是痴呆症吧,”他压低了声音。“痴呆症和8频道。还有孤独。”
Честно говоря, я не знаю. Видимо, деменция, — он понижает голос. — Деменция и восьмой канал. И одиночество.
某个房地产管理公司吧。他们从没来过这儿,只负责远程收钱。老实说,我感觉这其中可能涉及∗一些∗洗钱活动。
Какой-то управляющей компании. Они сюда не заглядывают, оплату принимают удаленно. По правде сказать, подозреваю, что происходит какое-то отмывание денег.
火焰并非火元素唯一的武器。如果你曾被燃烧的大树击中过,你或许会对如何与火元素战斗有些概念。狩魔猎人很少遇上它们,不过他们知道强击架式对它们有效,伊格尼法印则毫无用处。火元素的还击非常致命,因此你不可以露出太多破绽。此外你也得记住可能会遇上许多和火焰相关的惊喜。老实说,最好是能礼貌的请术士把他的宠物叫开。
Огонь - не единственное оружие элементаля. Если вам когда-нибудь в жизни доставалось толстой горящей веткой по лицу, вы более-менее представляете, что ждет вас при встрече с таким чудовищем. Ведьмакам редко приходится с ними сталкиваться, но они знают, что Знак Игни против элементалей бесполезен, а вот силовой стиль - как раз наоборот. Контратаки элементаля по-настоящему убийственны, в бою с ними нельзя открываться. Стоит также готовиться к многочисленным сюрпризам, связанным с огнем. А вообще, гораздо лучше вежливо попросить чародея отозвать своего питомца.
老实说,我肯定你不是打败我,就是故意让我获胜。
Если честно, я была уверена, что не смогу победить, если только ты не поддашься.
老实说,我是太过仰赖运气了。不过我已经学到了宝贵的一课。
Удачи на мою долю выпало больше, чем разума. Но я уже сделал выводы.
老实说,我不知道,史卡格。
Честно? Я не проверял, Скаггс.
老实说,辛特拉不算是尼弗迦德的领土。你只是来自於占领区而已。
Если подумать, Содден - никакой не Нильфгаард. Ты, значится, с Оккупированных земель.
不过老实说,我在数年前从一个想娶我的猎人那里拿到一朵。他在森林深处发现的,几乎没人敢冒险去到那里。
Пару лет тому назад такую розу мне подарил охотник. Он хотел, чтобы я стала его женой. Он нашел ее в самой чаще леса, там, куда почти никто не заходит.
老实说…你为何对巴尔提摩如此感兴趣?
А скажи... Почему тебя так интересует Балтимор?
老实说,我想不到。我是说,照顾其他人的女人…叶奈法。我就是搞不懂你是看上她哪一点,不过就如大家所说的,不要争辩偏好是什么。
Лучше не мог, честное слово. Сам понимаешь, заботиться о чужой женщине... О Йеннифэр твоей... Не знаю, что уж ты в ней нашел, но, как говорится, de gustibus non est disputandum...
老实说,是你让她获胜。
Скажи честно, ну ты же поддавался?!
罗契,你到底要我怎样?我经告诉过你不是我干的。除此之外,我也不知道是谁指使的,而且老实说,我才不在乎是谁。
Чего ты хочешь от меня, Роше? Я уже сказал тебе, что это не я. Я не знаю, кто за этим стоит, и откровенно говоря, меня это не сильно интересует.
他原本以为那属於被我打倒的那只巨龙。而且老实说没剩下多少了。
Он, конечно, думает, что это сокровища дракона, которого я победила. Да и не так много от них осталось, по правде говоря.
老实说,我宁可坐在这里也不想拿我的性命去冒险。
Я б лучше у огня посидел, чем горло-то подставлять.
老实说,我一点都不感到惊讶。
Ничего удивительного. Солдат, который гадит в штаны от страха, это как шлюха, которая портит воздух при мысли о том, что ее будут трахать.
狩魔猎人,你一定是在说笑。老实说,能和我一样在如此突然的命令之後立即动员忠贞部队的人不多 - 我想金柏特男爵应该也办得到。此外我极受弗尔泰斯特的信赖。我不敢说有多少我的泰莫利亚同辈也会这么认为。
Ты, верно, шутишь, ведьмак? Суть в том, что мало кто кроме меня собрал бы за такой короткий срок верную армию - разве что барон Кимбольт. И хотя я был доверенным лицом короля Фольтеста, другие темерские вельможи мне не особенно доверяют.
老实说,我真的怕得要死。稻草假人 - 我这么久以来就只砍过那个。
Да ссыкотно, конечно, чего уж там. Я ведь прежде только соломенные чучела рубил.
我很乐意和你讨论学术,不过诗篇让我困惑。老实说,我怀疑这诗篇有任何有趣之处。你应该去找对诗篇有兴趣的人来讨论。
Я с удовольствием поговорю с тобой о науке. Но в стихах я не понимаю ничего. И потом, сомневаюсь, что в них может быть что-то интересное. Обсуждать со мной поэзию бессмысленно.
老实说,不论如何,他们只是精灵族过去荣光的阴影。他们紧抓着这妄想,直到他们在剑下或绞刑架上结束生命为止。
На деле они - лишь тень былого величия Aen Seidhe. Они до конца цепляются за свою мечту. До того мига, когда меч или петля обрывает их жизнь.
虽然我仍可能受到法术的束缚,而那感情是其中的一部份。菲丽芭也无法免於自我憎恶 - 我想她已经年华老去,这也困扰着她。老实说,我不知道那个是真的。
А может, чары Филиппы все еще действуют, и мне все это только кажется. Если честно, я не знаю, что происходит.
以此地赞扬骑士美德的角度来看 - 老实说,我不认为除了你以外会有人在乎。
Боюсь, здесь ты единственный носитель рыцарской добродетели.
你知道吗?老实说,这几桩暗杀最令人担忧的效应就是它们在人们心中引发的混乱。
Знаешь что? Если честно, из всех последствий этого убийства меня больше всего беспокоит сумбур в головах у людей.
我不是在求你饶我一命。老实说,换了我和你易地而处,我也不知道该怎么办。不过若你决定饶我一命,我承诺我会离开并不再打扰你。
Я не буду просить вас о пощаде. Сам не знаю, что бы я сделал на вашем месте... Но если вы оставите меня в живых, даю вам слово, что я уйду и больше никогда не встану у вас на пути.
老实说,他们没有那么高…或是坚韧。
По правде сказать, было не очень тяжело.
老实说,对。我从不喜欢在後面捅我一刀的朋友。
Определенно. Без этой дружелюбной мутотени.
我们可以走了吗?老实说,我吓坏了。
Идем уже? Чей-то мне как-то ссыкотно...
老实说,我没想到还真会有人感兴趣。
По правде сказать, я и не рассчитывал, что кто-то заинтересуется.
老实说,我不知道,也不在乎。
Не знаю и, честно говоря, мне это не очень интересно.
老实说,的确有个办法。但请相信我,这个办法最好想都别想。除非逼不得已,否则决不能那么干。
Если быть с тобой до конца откровенным, то... Способ есть. Но поверь мне, мы не хотим к нему прибегать без крайней нужды.
老实说,关于威伦或诺维格瑞,我还没打听到什么有用的消息。
Пока что я ничего не знаю наверняка. Ни про Новиград, ни про Велен.
老实说?我不太知道…
Я сам до конца не понял...
老实说,我对他们撒了谎。但我不能再引起恐慌了。他提到的那些工人,他们的确不见了。晚点再来找我,我把细节告诉你。
По правде-то я соврал, чтоб они тут снова не запаниковали, но рабочие и правда куда-то запропали. Зайдите ко мне попозже, я вам объясню подробнее.
艾斯卡尔,老实说吧。你是怎么抓到那只吸血夜妖的?
Эскель, расскажи, как ты завалил того катакана?
老实说,我喜欢女的。
Правду сказать... Я предпочитаю женщин.
老实说,我都不需要管。
Так в том-то и дело, что в этом нет нужды.
老实说,我只想跟你出来走走。
Я просто хотела с тобой погулять.
老实说?我想连你一起赶走,但先从他开始吧。给你钥匙,地窖门在后面。
Правду сказать, так мы хотим от всех от вас избавиться. Ну да ладно. Вот тебе ключ. Заходи сзади, через дверь погреба.
没事。老实说我自己也能搞定…但还是谢谢你。
В порядке. По правде, я бы и сама с ними справилась... Но спасибо.
我敬佩不已。老实说光凭你还能站着,就够让我佩服了。
Я вот чему удивляюсь - ты как на ногах-то еще стоишь?
我知道你是谁。老实说,也正因如此,我们才会在这里谈话。
Я знаю, кто ты. Мы только поэтому и разговариваем.
也是。老实说,我自己也喜欢走那条路。我受不了看大门的白痴。
Это правда. По правде сказать, я и сам там ходить люблю, до того меня этот дурень на воротах раздражает.
可是老实说,有天我闻到培根炒蛋…
А я тебе честно скажу: я как учуял запах яичницы с грудинкой...
老实说…你把她带走比较好。
По правде... лучше бы она с вами осталась.
老实说?我对你们一点都不感兴趣。要我在你们身上花一分一秒我都不愿意。
Мне на эти ваши жалобы и на вас насрать. Да так, что потребуются шахтеры из Махакама, чтоб потом до вас докопаться.
好了,我从守卫那里拿回了你的剑,另外英格丽把钱给了我,比我…预想的多。老实说,是多了太多。
Да. Я забрала твои мечи у стражника. А Ингрид передала мне деньги. Их здесь... гораздо больше, чем я думала.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
老实 | 实说 | ||
1) скромный, простой; уживчивый, покладистый
2) честный, правдивый, прямой, искренний; верный; честно, искренне, правдиво; не притворяясь
3) быть благонравным (воспитанным)
4) успокоиться, притихнуть
|