老兄弟
lǎoxiōngdi
1) последний (самый младший) брат
2) братишка (в обращении к близкому другу, младшему по возрасту)
lǎo xiōng di
称谓:(1) 称年纪最小的弟弟。(2) 对比自己年纪小的朋友的昵称。
lǎoxiōngdì
coll. dear old brothers/chapsпримеры:
老弟(或兄), 你好哇!
брат мой, здорово!
是兄弟会,老天。
Братство. Господи.
战斗机老牌驾驶员兄弟会
Fraternal Order of Eagles
抱歉啦老兄,我们不适合混兄弟会。
Извини, друг. Братство не наша тема.
老天。钢铁兄弟会?他们是军队吗?
Уму непостижимо! Братство Стали? Солдаты?
我们会阻止学院。为了长老也为了兄弟会。
Мы остановим Институт. Ради Мэксона и ради Братства.
兄弟应该分享,但是老大要先拿。
Братья делят добычу, но вождь берет долю первым.
兄弟会永垂不朽,长老麦克森万岁。
Да здравствует Братство и да здравствует старейшина Мэксон.
弗兰克老是对他表兄弟进行人身攻击。
Frank is always making personal remarks about his cousin.
该死的兄弟会,他们怎么不滚回老家?
Черт, Братство. Вот чего бы им не убраться туда, откуда пришли?
长老麦克森是钢铁兄弟会最高司令官。
Старейшина Мэксон главнокомандующий Братства.
很久以前的一个萨弗里人,古老的硬核兄弟。
Это сказал один сереец, который жил давным-давно. Древний брат во хардкоре.
亚瑟·长老麦克森,钢铁兄弟会最高司令官。
По приказу старейшины Артура Мэксона, Верховного главнокомандующего Братства Стали.
钢铁兄弟会长老,所有零件涂装后可提高力量。
Окраска старейшины Братства Стали. Повышает силу при покраске всех элементов брони.
长老把你升上圣骑士实在太好了……实至名归,兄弟!
Хорошо, что Мэксон повысил тебя до паладина... Ты это заслужил, брат!
长老视我们为兄弟会的未来希望,我们一定要努力学习。
Мэксон говорит, за нами будущее Братства, и мы должны постоянно учиться новому.
由亚瑟・长老麦克森,钢铁兄弟会最高司令官批准。
По распоряжению старейшины Артура Мэксона, верховного главнокомандующего Братства Стали.
老天爷啊,告诉他们不是哈迪兄弟∗做的∗,拿出证据来!
Ради всего святого, скажи им, что парни Харди ∗не убивали∗, изложи ситуацию!
杀……杀了他?他是兄弟会的一员,骑士。他有权接受长老的审判。
Вот так взять и убить его? Он был членом Братства, рыцарь. У него было право на трибунал перед старейшиной.
老天啊,老大。不确定我能不能再活过钢铁兄弟会再这样打一次。
Ох, босс. Еще один такой удар от Братства и нам крышка.
啊,我明白了。是那老套的黑暗兄弟会“沉默恐吓”把戏。
Аа, ясно. Старая тактика Темного Братства - молчаливое запугивание.
杀……杀了他?他是兄弟会的一员,圣骑士。他有权接受长老的审判。
Вот так взять и убить его? Он был членом Братства, паладин. У него было право на трибунал перед старейшиной.
啊,我明白了。又是老套的黑暗兄弟会风格的“无声恐吓”。
Аа, ясно. Старая тактика Темного Братства - молчаливое запугивание.
马丁先生——加斯顿也是克莱尔兄弟的历史和人类学老师。
Господин Мартин — Гастон — также преподавал историю и социологию братьям Клэр.
“去你的吧,老兄,我永远不会这么坑自己兄弟的。”他气得哇哇直叫。
«Да пошел ты, урод. Я своих никогда так не подставил бы», — гневно пищит он.
唉呀呀,看来这里有一只黑暗兄弟会的老鼠逃跑了,让我来搞定吧。
Так-так. Кажись, крысеныш Темного Братства выбрался из горящего гнезда. Это мы быстро поправим.
警告:功能已改变。新指令:为钢铁兄弟会效力,为长老麦克森效命。
Внимание! В данный момент идет смена функциональности. Новая директива: служить Братству Стали, служить старейшине Мэксону.
我很想与我的兄弟姊妹并肩作战,但长老麦克森说我的年纪还不够。
Я хочу воевать рядом с братьями и сестрами, но старейшина Мэксон говорит, мне пока еще рано.
我想我们已经帮兄弟会很多忙了,老大,要是他们真的启动了自由至尊……
Босс, мы уже достаточно помогли Братству. Если они отремонтируют "Либерти Прайм"...
哦,∗兄弟∗,你像拨弄三弦班卓琴一样玩弄这个老家伙,而他并不知情。
Ох, ∗братан∗, ты обыграл его как одноглазого поросенка. Он даже не подозревает.
“我也是这么想的。”老妇人深深地吸了一口气。“这次克莱尔兄弟想干什么?”
«Так я и знала». Старуха резко втягивает воздух. «И чего братья Клэр хотят на этот раз?»
我希望你知道自己在做什么,老大,一些我们的人对兄弟会……很有意见。
Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, босс. Наши друзья... могут испытывать сильные чувства по отношению к Братству.
我们是兄弟没错,但是我也不能把商品这么免费送出去吧。老板会不高兴的。
«Мы с тобой, конечно, друзья, но я не могу просто так раздавать из грузовика товары. Начальство не обрадуется.
我就直说了吧。你谋杀了孤儿院的老太太。你欠黑暗兄弟会一条人命。我是来收债的。
Сразу перейду к делу. На твоих руках кровь старухи из приюта. А ее вообще-то заказали нам. Теперь ты в долгу перед Темным Братством. И я пришла стрясти с тебя должок.
老实说,你让我想起你当初加入兄弟会的时候……对我们的信念和规定理都不理。
Все будто вернулось к тем временам, когда Братство только приняло тебя в свои ряды... Ты нарушаешь наши правила и забываешь о наших устоях.
四处找事做,背弃教义。黑暗兄弟会已经是一群刽子手了。老实说,很丢脸。
Выпрашивали контракты, позабыли заповеди. Темное Братство превратилось в банду обычных убийц. Честно говоря... это просто стыдно.
不能回头了,老大,要是你给兄弟会他们要的,后果可是会非常严重、不堪设想啊。
Босс, это точка невозврата. Если доставишь эту деталь Братству, придется иметь дело с серьезными последствиями.
相信长老麦克森已经解释过了,摧毁学院只是兄弟会联邦任务的第一步。
Старейшина Мэксон наверняка уже объяснил тебе, что уничтожение Института лишь первый этап нашей операции в Содружестве.
我说你是对的。夜母是对的。古老传统……它引领了黑暗兄弟会千百年。我居然反对它,真是傻瓜。
Я признаю твою правоту. Правоту Матери Ночи. Древние обычаи... долгие века хранили Темное Братство. Глупо было идти против них.
哦,它相当古老。无庸置疑是最早的圣所之一,黑暗兄弟会将近一百年没用过它了。
Ну, оно жутко древнее. Кажется, даже одно из первых в Скайриме. Братство его не использовало почти сотню лет.
我和克拉克大约同期加入兄弟会。我们是多年老友了。但那次作战后,我们好像渐行渐远了。
Мы с Кларком вступили в Братство почти одновременно. Вот уже много лет мы с ним дружим. Но после битвы у меня такое ощущение, что мы отдаляемся.
我已经通知长老麦克森黎博士正赶回机场接手钢铁兄弟会的“特殊专案”。
Старейшина Мэксон проинформирован о том, что доктор Ли направляется в аэропорт, чтобы принять участие в работе над "особым проектом" Братства Стали.
务农很累人的。可以放松一下是很不错的,但我还是等听我兄弟老大抱怨所谓的“不公”呢。
Работа на ферме тяжела. Иногда можно отдохнуть, но приходится тогда слушать братьев, бубнящих о несправедливости.
我就直说了吧。你谋杀了孤儿院的老太太,所以你欠黑暗兄弟会一条人命。而我就是来讨债的。
Сразу перейду к делу. На твоих руках кровь старухи из приюта. А ее вообще-то заказали нам. Теперь ты в долгу перед Темным Братством. И я пришла стрясти с тебя должок.
你是那个,从……黑暗兄弟会来的吗?我想杀的人是个老练的猎人。他就住在佛克瑞斯。给你钱。
Это ты, значит? Из... Темного Братства? Мне нужно убить опытного охотника. Он где-то рядом с Фолкритом. Вот золото...
我是说,我知道黑暗兄弟会不错……但没有那么棒!你在我盘问前就把那个老太婆杀了!
Ну, то есть я знал, что Темное Братство - это круто... но не настолько же! Вы же убили старую ведьму до того, как я попросил!
我是说,我知道黑暗兄弟会不错……但没有那么棒!你在我过问前就把那个老太婆杀了!
Ну, то есть я знал, что Темное Братство - это круто... но не настолько же! Вы же убили старую ведьму до того, как я попросил!
看着你和雷内因为他精湛的厨艺强化了彼此之间的兄弟情,老人看起来很是沮丧。
Старик выглядит совершенно сломленным, наблюдая, как вы с Рене скрепляете свой мужественный союз посредством его кулинарного шедевра.
我会按我的步调接管这个家,贝垂德。在那之前,我兄弟还是老大,你最好把你那张嘴给闭上。
Я стану главным в семье в свое время, Бетрид. До тех пор главой останется мой брат, а ты помалкивай.
那你有什么事,猪头?你可不是什么众生之母的儿子,甚至不像加尔的兄弟们,那群山里来的老鼠!
Что у тебя за дело, свинорыл? Ты ведь не из детей Всеобщей Матери и даже не из горных крыс этого пройдохи Ярла!
别做梦了,我亲爱的兄弟,这次绝不可能!巴罗夫实业集团只能有一位老板,那就是我。
Нет, дорогой братец, только не в этот раз. В "Баров Индастриз" может быть только один директор – и это буду я.
「手中宝石辉光闪耀,身旁兄弟姐妹环绕. . .人生如此,夫复何求?」 ~老三鲍诺
«Блеск рубинов, братья и сестры рядом со мной... чего мне еще остается желать?» — Брогнольд Третий
不拘契约、抛弃原则。黑暗兄弟会已经沦落成一群普通嗜杀者。老实说,无以自容。
Выпрашивали контракты, позабыли заповеди. Темное Братство превратилось в банду обычных убийц. Честно говоря... это просто стыдно.
还是没有迹象。不管这臭老鼠藏在哪儿,我都会把他赶出来。他别想再伤害我任何兄弟...
По-прежнему ничего. Но я эту крысу найду, где бы он ни засел. Не дам ему больше убивать наших братьев...
你所看到的不过是冰山一角,看看大局吧,老兄。这地方就是一座天堂——都要归功于哈迪兄弟!
Что бы ты ни нашел, это всё мелочевка. Чувак, смотри на общую картину. У нас здесь рай — и всё благодаря парням Харди!
瞧,谈论黑暗兄弟会的事情可不是我该做的事,但是如果你杀死了长老会的某位人物,你最好相信——
Слушай, это не мое дело - давать советы Темному Братству, но если вы убили члена Совета Старейшин, вы уж тогда...
兄弟会士兵要以长老传承下来的理想为荣,才能赢得荣誉。不是光服从命令杀敌就行。
Солдат Братства зарабатывает репутацию, уважая идеалы, созданные нашим старейшиной, а не просто тем, что убивает врагов и выполняет приказы.
我说你是对的。夜母是对的。古老的方法……他们依此引领了黑暗兄弟会好几个世纪。我居然反对他们,真是傻。
Я признаю твою правоту. Правоту Матери Ночи. Древние обычаи... долгие века хранили Темное Братство. Глупо было идти против них.
晨星城的黑暗兄弟会所现在是一堆古老的废墟,其不祥的黑色大门使城市里的居民们惧而避之。
Убежище Темного Братства в Данстаре превратилось в древние руины, жители города обходят стороной его зловещую Черную дверь.
钢铁兄弟会士兵可达到的最高位阶是“铁卫”,而新长老必须特别拣选,且机会相当稀少。
Самое высокое звание, которое реально получить в Братстве Стали, это страж. Выборы новых старейшин проводятся очень и очень редко.
那些希望联络到黑暗兄弟会进行暗杀活动的人必须完成黑暗圣礼,一个古老而又禁忌的仪式。
Те, кто хотят заказать убийство Темному Братству, должны провести Черное таинство, древний и запретный ритуал.
那些希望联络到黑暗兄弟会委托暗杀任务的人必须完成黑色圣礼,一个古老而又禁忌的仪式。
Те, кто хотят заказать убийство Темному Братству, должны провести Черное таинство, древний и запретный ритуал.
普利德温号的舰长,枪骑队长凯尔斯,命令我前往钢铁兄弟会的指挥官长老麦克森给的一个地址。
Командир "Придвена", пилот-капитан Келс, сказал, что мне необходимо присутствовать на выступлении старейшины Мэксона, главнокомандующего Братства.
听说有一头强大的夜刃豹潜藏在风暴峡湾的迷雾之中,我和我的兄弟相信,它就是我们古老的仇敌。
Рассказывают, что вселяющий страх саблезуб бродит теперь в туманах Штормхейма. Мы с братом думаем, что это и есть наш древний враг.
「最近在矿里发现了鸿老爷子留下的东西,说兄弟啥的。可能和老爷子主屋遗训里提到的宝藏有关。」
«Господин Хун оставил в шахте письмо, а я это письмо нашёл! В нём сказано что-то про братьев... Может быть, это связано с сокровищами?»
我们可是由梅格迪耶拉平原的野狗所养大的!我们是血脉相连的兄弟,凶险肮脏的马提那竞技场的沙场老将!
Вскормлены дикими псами на равнинах Маг Деира! Кровные братья с грязных арен Метины!
为了让我对兄弟会有所用处,长老麦克森命令我去绕一圈普利德温号,和她的队员互相认识一下。
Старейшина Мэксон велел мне пройтись по "Придвену" и познакомиться с членами экипажа.
你是那个,从……黑暗兄弟会来的吗?我想杀的人是个经验老道的猎人。他就住在佛克瑞斯城外面。这是报酬……
Это ты, значит? Из... Темного Братства? Мне нужно убить опытного охотника. Он где-то рядом с Фолкритом. Вот золото...
пословный:
老兄 | 兄弟 | ||
1) я (старший брат о себе)
2) вежл. Вы (к лицам одного поколения)
3) ты, друг, брат (в обращении между друзьями)
|
I, xiōngdì
братья, друзья; братский, дружеский
II, xiōngdi
1) младший брат
2) брат, браток, друг (обращение)
3) унич. я; ваш верный слуга
|