翱翔天空
_
Первый полет
примеры:
「数个世代之前,我们为了深入伊美黎探险,便早已开始繁育和训练猎隼。如今随着更多天空遗迹现身世间,唯有自由翱翔天空的族群才能在其间自由穿行。」
«Веками мы разводили и обучали соколов для экспедиций в Эмерию. Теперь для тех, кто способен подняться высоко в небо, открыто еще больше руин».
她生来便不能行走大地。但拜∗灵绊∗所赐,她能够翱翔天空。
С рождения она не могла ходить. С ∗элудхой∗ она полетела.
「吾虽能翱翔天空,但从无法达到巨龙的高度。」
«Я парю в небесах, но мне никогда не подняться на ту высь, где летают драконы».
「昔时曾有茂密草地与葱郁森林,随处可见玛卡兽潜伏其间、拉玛苏翱翔天空,如今一切不复存。昔时曾有不驯荒野,寄托吾人奔放心胸,如今一切不复存。」 ~古鲁说书人戴娃
«Больше нет пышных лугов и зеленых лесов, где охотились маака и парили ламмасу. Больше нет диких земель, где наши сердца были свободными». — Дайва, груульская сказительница
你听过有种龙吼能够让翱翔天空的巨龙轰然坠地吗?
Тебе доводилось слышать про Крик, которым можно сбить дракона с неба?
你听过有种龙吼能够让翱翔天空的巨龙轰然坠地的这种事吗?
Тебе доводилось слышать про такие вещи? Про Крик, которым можно сбить дракона с неба?
你听说过一种龙吼可以让翱翔天空的巨龙轰然坠地吗?
Тебе доводилось слышать про Крик, которым можно сбить дракона с неба?
你听说过这种龙吼吗?让翱翔天空的巨龙轰然坠地?
Тебе доводилось слышать про такие вещи? Про Крик, которым можно сбить дракона с неба?
翱翔于天空
парить в воздухе
天空任我翱翔
Порхай как бабочка!
他扬身翱翔,天空随之染红。
От его полета загорается само небо.
在此之前,我曾翱翔于泰姆瑞尔的天空。我想要回去。
Но до того я парил в небесах Тамриэля. Я желаю вернуться туда.
在此之前,我则是翱翔于泰姆瑞尔的天空——我渴望回去。
Но до того я парил в небесах Тамриэля. Я желаю вернуться туда.
当你的灵魂在天空翱翔的时候,我就能透过你的眼睛看到一切。
А пока дух твой будет в полете, я смогу смотреть твоими глазами.
当时都瓦翱翔于天空,却为了争夺渺小的领地进行毁灭性的战斗。
В небесах парили дова, сражаясь за свои наделы. Повсюду шли неистовые кровопролитные битвы.
「巨龙翱翔在鞑契的天空~这里第一次感觉像我家了。」 ~萨坎沃
«Драконы в небе Таркира. Впервые я чувствую себя дома». — Сархан Воль
盟会训练的猎鹰翱翔维图加基、新布拉夫和欧佐瓦天空,不时提供重要情报。
Кружа над Виту-Гази, Новым Правом и Орзовой, ученые соколы Конклава собирали важнейшие разведданные.
苍鹰在天空中高高翱翔,野鸽和兔子只能在低处苟活。让我们携手共进,让其他人被我们的光芒所掩盖。
Орлы парят над голубями и зайцами. Ничто не разрушит нашу дружбу, и пусть враги трепещут, когда на них падет наша тень.
火羽峰的火鹰可以忍受难以置信的高温。你可能经常会看到它们在天空中翱翔,可要知道它们也能在熔火的岩浆中畅游。
Огнеястребы, обитающие на Пике Огненного Венца, выдерживают колоссальные температуры. Хотя обычно они парят в небе, иногда можно увидеть, как они плещутся в потоках горячей лавы.
注定属于天空的禽鸟与大地的走兽不同,它们一生中的多数时间都在翱翔。而长时间的运动让禽肉形成了不同于兽肉的口感。
В отличие от зверей птицы живут в небе и много летают. Из-за высокой физической активности текстура их мяса совсем не такая, как у наземных животных.
看起来成色优良的浮生石片,以此等品质的材料制成的霄灯,一定能高高地飞上天空,带着美满的期许一同翱翔。
Осколки плаустрита превосходного качества. С небесным фонарём из такого материала прекрасные мечты обязательно взмоют высоко в небеса.
我的孩子...他们本会翱翔天际,纵情地燃烧...可是你看看他们现在的样子...
Дети мои... Они бы взлетели в небо и испепелили бы землю... А теперь...
尽管这很可能会影响到我在这里的生意,但你看上去像是那种梦想着能驾驭自己的坐骑在天空翱翔、而不仅仅是坐着商务飞龙之类的玩意儿飞来飞去的家伙。
Хотя в перспективе это может повредить моему бизнесу, у тебя прямо на лбу написана мечта о полете, о том, чтобы завести своего летуна, чтобы парить в небесах, а не так, чтобы тебя перевозили с места на место.
塔历新生之羽翼带他在班特上空翱翔,他感觉自己的尘俗志向已转化为神圣决心。
Когда обретенные Тариком крылья подняли его высоко над Бэнтом, он почувствовал, как его мирские чаяния превращаются в неземную решимость.
尽管这很可能会影响到我在这里的生意,但你看上去就像是那种梦想着能驾驭自己的坐骑在天空翱翔、而不仅仅是坐着商务狮鹫之类的玩意儿飞来飞去的家伙。
Хотя в перспективе это может повредить моему бизнесу, у тебя прямо на лбу написана мечта о полете, о том, чтобы завести своего летуна, чтобы парить в небесах, а не так, чтобы тебя перевозили с места на место.
几周前,只要你抬头仰望,就可以随时看到一群群漂亮的猎鹰在天空中翱翔。现在呢?就算有,也就只剩下那么几只了。由于鹰身人一直在偷取猎鹰的卵,它们只好整天守在巢里。
Еще пару недель назад, если ты <смотрел/смотрела> на небо, там повсюду парили эти прекрасные гордые орлы. А теперь – нет. И знаешь, почему? Потому что теперь им приходится постоянно дежурить у своих гнезд – охранять их от гарпий, которые повадились красть их яйца.
<name>,虚空龙族的守护神在高空翱翔。看来你对龙族子嗣的关爱感动了他。向奈尔萨拉库寻求帮助。这样或许能解除虚空幼龙的困境。
Их предводитель высоко летает, <имя>. Возможно, участие, которое ты проявил к его детям, тронет его. Найди Нельтараку и воспользуйся его помощью, Вместе вы сможете выполнить твои обязательства перед драконами Крыльев Пустоты.
几章之后,来自赫姆达尔的男人和提尔巴德就来到了一个完全不同的地方,他们骑着格里芬在一片荒芜沙漠的高空翱翔,它们似乎总是在为了方便叙述的时刻出现……
Несколько глав спустя обстановка полностью меняется. Человек из Хельмдалля и Тирбальд летят над безводной пустыней верхом на паре грифонов, которые каким-то образом всегда появляются в подходящий для сюжета момент...
有一刻,我的身体已经不行了。我倒了下去,是银色北伐军把我救醒的。他们把我从破碎前线上拖回来,带到了这里。我已经活不长了。你能帮我这个垂死的士兵最后一个忙吗,<class>?我们的营地——飞行要塞破天号就在冰冠冰川的高空翱翔。你可以在那里见到我们的指挥官,加斯汀·巴雷特。去告诉他,我已经为联盟尽了一名士兵最后的职责。
В какой-то момент тело отказалось меня слушаться. Я упал, и меня подобрали рыцари Серебряного Авангарда. Они вынесли меня с Прорванного фронта и доставили сюда. Едва ли я выживу. Ты исполнишь волю умирающего солдата, <раса>? "Усмиритель небес" летает высоко над Ледяной Короной. Там ты и найдешь нашего командира старшего капитана Бартлетта. Скажи ему, что я умер, сражаясь за Альянс.
пословный:
翱翔 | 翔天 | 天空 | |
1) парить, реять, кружить (в воздухе)
2) бродить, слоняться, скитаться
|