羞涩
xiūsè
1) стыдиться, смущаться, конфузиться; вспыхивать; робеть от стыда; стыд, конфуз; сконфуженный; конфузно
2) стыдливый; застенчивый, стеснительный, робкий
3) сокр. вм. 阮囊羞涩 конфуз из-за [пустого] кошелька господина Юаня (в знач.: ни гроша в кармане, пустой кошелёк)
ссылается на:
阮囊羞涩ruǎnnáng xiūsè
букв. кошель Жуаня стыдится пустоты своей; в кошельке пусто; сидеть без денег, нету денег; обеднеть; бедный, безденежный; бедность
букв. кошель Жуаня стыдится пустоты своей; в кошельке пусто; сидеть без денег, нету денег; обеднеть; бедный, безденежный; бедность
Скромный
xiūsè
难为情,态度不自然:他站在同学们中间,羞涩地看着大家。xiūsè
[shy; bashful] 心里害羞而举动拘束不自然
xiū sè
1) 因害羞而举止不自然。
唐.韩偓.无题诗:「羞涩佯牵伴,娇饶欲泥人。」
2) 穷困贫乏。
唐.杜甫.空囊诗:「囊空恐羞涩,留得一钱看。」
xiū sè
shy
bashful
xiūsè
shy; bashful; embarrassed难为情,情态不自然。
частотность: #12162
в самых частых:
в русских словах:
застенчивость
羞涩 xiūsè, 羞怯 xiūqiè
застенчивый
羞涩的 xiūsède, 羞怯的 xiūqiède, 腼腆的 miǎntiǎnde, 脸皮薄 liǎnpíbáo
синонимы:
примеры:
行囊羞涩
ни гроша за душой
很抱歉帮不上忙,朋友。要是我的阮囊没那么羞涩的话或许会记得更清楚。
Ничем не могу помочь, дружище. Может, пара монет освежила бы мою память.
我敢打赌,又是诗。他绝对知道怎么把小姑娘哄得满脸羞涩。
Готова спорить, очередные стихи. Он знает, как заставить девушку покраснеть.
“嘿。”她对你露出了羞涩的微笑。“我一直在横梁和椽子上录制一些新的音频,透过木头传递的声音很酷——嘎吱嘎吱的,好像在水下一样,知道吗……但好像,是在水下的一棵树里面一样。”
Привет! — Она несмело улыбается. — Я тут записываю новые звуки, которые издают все эти балки и стропила. Звуки, передаваемые деревом, такие классные — скрипы и всё такое. Как будто ты под водой... Только под водой внутри дерева.
她克服了开始时的羞涩之后,就变得非常友善。
After she’d overcome her initial shyness, she became very friendly.
如果你囊中羞涩,自己动手做装备永远是个可行的办法。
Если вам не хватает денег, делайте снаряжение своими руками.
所以,你不要站在我面前装羞涩。蠕虫可就在你脚下舔着嘴唇。
И сколько еще ты собираешься ломать комедию? Слишком поздно: черви уже облизываются у тебя под ногами.
伊凡黑色睫毛下的眼睛瞥了瞥你,嘴角露出一丝羞涩的微笑。
Ифан смотрит на вас из-под темных ресниц. На губах играет смущенная улыбка.
啊,一个有绅士风度的一个人,羞涩又热切?
А, нежный нрав – застенчивость и глубина?
他羞涩地微笑着,回想那个特别的夜晚。
Он застенчиво улыбается, вспоминая эту очень особую ночь.
一个小女孩眼睛直直地看着你,她面无微笑,也不皱眉,更没有羞涩。
Девочка смотрит вам прямо в глаза. Она не улыбается, не хмурится и уж точно не выглядит застенчивой.
鸡冠花蘑菇是一种很难找的蘑菇。据说,鸡冠花蘑菇曾经是一个美丽而羞涩的姑娘,为了躲避众多的追求者,她便逃进了森林,并请求诸神将她永远的藏起来。乐于助人的诸神将她变成了蘑菇,但是也有人说,喝了鸡冠花蘑菇提取的汁液,就能和她藏得一样好。
Лисичку называют скрытным грибом. Легенда гласит, что жила когда-то на свете прекрасная, но застенчивая девушка, которой так докучали поклонники, что она сбежала в лес и взмолилась богам, чтобы те навсегда спрятали ее от назойливых глаз. Милостивые боги превратили ее в гриб, и говорят, что выпивший экстракт из лисички сможет прятаться так же хорошо, как она.