羊肉落在狗嘴里
_
比喻条件很好的女子, 嫁给了一个条件很差的男子。 如: “水浒传里的潘金莲嫁给武大郎, 就是典型“羊肉落在狗嘴里”的例子。 ”
yáng ròu luò zài gǒu zuǐ li
比喻条件很好的女子,嫁给了一个条件很差的男子。
如:「水浒传里的潘金莲嫁给武大郎,就是典型『羊肉落在狗嘴里』的例子。」
пословный:
羊肉 | 落 | 在 | 狗嘴 |
баранина
|
I 1) пропустить (не написать, не напечатать иероглиф); пропуск
2) забыть (напр., нужную вещь дома)
II [luò]1) опадать; ронять (листья, слёзы) 2) идти (об осадках)
3) падать; спускаться, опускаться садиться (о птице, самолёте)
4) спустить, опустить
5) перен. падать; ложиться
6) тк. в соч. приходить в упадок, деградировать
7) отставать
8) оставаться где-либо; оставлять
9) попасть; очутиться
10) тк. в соч. селение; посёлок
11) тк. в соч. местопребывание
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) туклипсы (система крепления ноги к педалям велосипеда)
2) рот собаки, собачий рот
|
里 | |||
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|