罗契的手下
_
Боец из отряда Роше
примеры:
如果你还记得的话,狩魔猎人曾与罗契的手下切磋过武艺,科德温士兵们也充满兴趣地在旁观战,当狩魔猎人结束时,一位观众跳出来向他挑战。但札维克制止了这场战斗。那士兵忿忿不平地离去,嘴中咕哝着关於方形硬币的咒骂。若不是那方形硬币与对抗亨赛特王的阴谋有密切关联的话,那可能是这世界最奇怪的诅咒方式。方形硬币是谋叛者所使用的秘密象徵。
Как вы помните, Геральт немного упражнялся в кулачном бою с людьми Роше. Каэдвенские солдаты с интересом присматривались к состязанию, а когда ведьмак закончил бои, его даже вызвал на поединок один из зевак. Впрочем, Зывик прервал бой. Солдат отошел рассерженный, бурча что-то про квадратные монеты. Это была бы самая обычная ругань, если не принимать во внимание, что квадратные монеты самым явным образом были связаны с заговором против короля Хенсельта. В частности, они служили опознавательным знаком заговорщиков.
杰洛特喜欢观看罗契士兵的训练状况。他们的战斗技巧与狩魔列人截然不同,它被设计来对付穿着甲胄的对手。而反过来,罗契的手下也总是对於狩魔猎人的剑技好奇,想要一窥堂奥。在与他们中的数人聊过之後,杰洛特决定在弗农的手下面前展露一下,但不拿武器,只用空手。芬恩打头阵,首先上场。
Геральт любил смотреть за тем, как тренируются солдаты Роше. Их стиль борьбы отличался от ведьмачьего стиля и больше был рассчитан на вооруженного противника. В свою очередь, люди Роше всегда интересовались техникой ведьмака и с удовольствием обсуждали его приемы. Слово за слово, и Геральт решил испытать силу в учебном бою с подчиненными Вернона - без оружия, на кулаках. Первым из строя вышел Фенн.
不,他是个走私者。如果他是罗契的手下,我就会找其他方法离开这里。
Нет, он обычный контрабандист. Будь он человеком Роше, мне пришлось бы искать другой путь.
谁预想得到事情会便的如此糟糕?特莉丝被绑架,杰洛特树立了新敌人,而他的盟友也趁机订下了对自己有利的协议。狩魔猎人只想找到他的爱人,并逮到杀害弗尔泰斯特的凶手,为此他不得不将原则摆到一旁。我们的英雄同意杀害罗列多,而做出这样的决定一点都不困难。按照计画,入夜後杰洛特将前往指挥官宅邸後的巷道与罗契的手下会面。
Кто же мог предполагать, что события будут развиваться так скверно? Трисс была похищена, Геральт нажил себе массу врагов, а друзья ставили ему довольно жесткие условия. Больше всего ведьмак хотел найти свою подругу и отыскать убийцу Фольтеста, а для этого ему пришлось бы поступиться своими принципами. Наш герой согласился убить Лоредо, и это решение далось ему удивительно легко. Согласно уговору, после захода солнца он ждал на задворках владений коменданта.
进入罗列多宅邸远比离开要容易得多。受惊吓的摩丽儿开始出现生产徵兆,这对狩魔猎人而言是个艰辛的挑战。薇丝如同合格的助产士般负责接生,证明了罗契的手下多才多艺。为了帮年轻妈妈争取更多时间,杰洛特加入了在中庭抵挡攻势的弗农。
Вскоре оказалось, что в резиденцию Лоредо проще войти, чем выйти. У перепуганной Мориль начались роды. Но в этот раз ведьмак был избавлен от неожиданных забот: с ловкостью дипломированной акушерки роды приняла Бьянка, подтвердив тем самым, что люди Роше - мастера на все руки. Геральту оставалось выиграть для молодой матери немного времени, так что он спешно присоединился к Вернону Роше, который сдерживал во дворе натиск солдат коменданта.
当亨赛特杀害罗契的手下与玷污薇丝时,他堕落的人格一览无遗,而他也因此多了弗农‧罗契这个不共戴天的敌人。
Хенсельт показал всю свою паршивую сущность, когда хитростью убил всех людей Роше и опозорил Бьянку. Тем самым он нажил смертельного врага в лице Вернона Роше.
您或许还记得,杰洛特决定与罗契的手下喝杯友谊之酒。之後他在严重的宿醉中醒来,并因为感觉自己做了不该做的事而苦恼不已。他决定找出真相,并去询问夫人。
Как вы помните, Геральт решил культурно отдохнуть в обществе людей Роше. Очнулся он на берегу реки в страшном похмелье, с болью в спине и с навязчивой мыслью о том, что он сделал что-то такое, чего никак не должен был делать. Он решил разузнать правду и попытался расспросить хозяйку борделя.
罗契的手下极少敢违背命令。这种事一旦发生,教训他们的责任则会落到罗契的副手薇丝身上。只要被这位沉默寡言但手段强硬的战士惩罚过,就没人敢再违背命令。
Неподчинение приказам в отряде Роше происходило исключительно редко. Если же до этого доходило, дисциплиной ослушавшихся занималась Бьянка - правая рука Вернона. После внушения этой неразговорчивой, но крепкой на руку девушки никому более и в голову не приходило повторять ошибку.
当雾开始打转的时候,我就告诉我的手下 - 一定是利维亚的杰洛特,不然老子就不叫弗农.罗契。
Когда во мгле что-то зашевелилось, я так ребятам и сказал - это Геральт из Ривии, не будь я Верноном Роше!
除此之外,罗契的营区中还可找到其他引人之处。他的手下会在和我玩牌时耍老千,此外还有两个大奶子可以饱眼福。
Потом, в лагере Роше есть и другие плюсы. Его люди меньше передергивают в карты, ну и... сиськи есть, на которые взглянуть приятно.
而他们的下一次会面成了他们最後一次见面,戴斯摩死於满心想复仇的罗契手中。杰洛特对於术士之死保持沈默,我推测场面应该极为残暴。我希望弗农之前的恐吓只是说说而已…
Их следующая встреча оказалась последней, ибо Детмольд погиб от руки Вернона Роше, наконец утолившего жажду мщения. Геральт умолчал о подробностях убийства чародея, но я готов предположить, что смерть его была мучительна. Хотелось бы только верить, что прежние угрозы Вернона оказались лишь фигурой речи.
但是你先给我搞清楚了,要不是罗契下令,我连个屁都不会卖给你。我的东西是要给军队补给的,不是要给路边流浪的混账。
Только вот что я тебе скажу. Если бы Роше мне не велел с тобой торговать, хрен бы ты что у меня купил, ясно? Потому что это запасы для армии.
пословный:
罗 | 契 | 的 | 手下 |
I qì сущ.
контракт, купчая крепость; условие, соглашение (письменное)
II гл.
1) qì * заключать соглашение, заключать договор (о дружбе), клясться в верности 2) qì сдружиться, сблизиться; знаться, водить компанию [с...]; дружественный, близкий; скреплённый клятвой, прочный
3) qì * обжигать
4) qiè вырезывать; гравировать
5) qiè резать; рассекать, разрубать
III qiè прил.
вм. 怯 (трусливый, малодушный)
IV собств.
1) qì Ци (фамилия)
2) xiè Се (в именах людей)
|
1) в подчинении, под руководством; подчинённый, подручный
2) под рукой, при себе, поблизости
3) в кармане; материальное положение, средства
|