缘 来是玩笑
пословный перевод
缘 | 来 | 是 | |
тк. в соч.;
1) причина
2) судьба
3) край; кайма
4) вдоль; по
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
玩笑 | |||
шутка
|
в примерах:
我本来是跟他开玩笑,不料他居然生气了。
Я - то просто пошутил, а он вдруг рассердился.
你别开玩笑了。像许多人一样,你是来找莱特的铠甲的。
Издеваешься? Как и все, ты ищешь доспехи Руйтера.
好了好了,不开你们的玩笑了。这次来是有什么事呢?
Ладно, ладно, больше не буду шутить. Так зачем же вы пришли?
我一直都很忙,不知道。你是来跟我开玩笑的吗?
Ну, у меня столько дел, даже не знаю. Ты что, издеваешься?
从他的眼神和脸上的坏笑,你看得出来他说的是玩笑话。
По искоркам в его глазах и лукавой улыбке вы понимаете, что он шутит.
是吗?看看我。我看起来像冷淡的死神。这可不是玩笑了。你见到它了,对吧?
Серьезно? Глянь-ка на меня. Я выгляжу словно труп ходячий. И это уже не шутка. Ты ведь видишь, да?