维希
wéixī
1) вишисуаз, луковый суп-пюре
2) сокр. см. 维希法国
ссылается на:
维希法国wéixī fǎguó
режим Виши, вишистская Франция (1940-1945)
режим Виши, вишистская Франция (1940-1945)
Вислава
в русских словах:
примеры:
(巴伐利亚的)路德维希四世(Ludwig Ⅳ der Bayer, 1287-1347, 德意志国王, 神圣罗马帝国皇帝)
Людовик Ⅳ Баварский
被救出来的狐人告诉我,有个叫作评估师维希克的大个子蛇人,正在中间的平台上查看他们抓到的孩子,好决定把他们卖个什么价钱。
Те вульперы, которых мы уже спасли, говорят, что оценщик Версик, огромный сетрак, осматривает вульперят на центральной платформе. Прикидывает, почем их можно продать...
我是路德维希,不过城里的朋友一般叫我歌德。
Я Людвиг. Но друзья называют меня Гёте.
萨宾娜·葛丽维希格用尽最后一口气,施放出一道强大的诅咒,不但处刑人遭了殃,留在附近的所有人也都没能幸免。
На последнем издыхании Сабрина Глевиссиг наложила могущественное проклятие, которое потрясло не только ее палачей, но и всех вокруг.
我们……是……维希……
Мы... Веш...
维希,鱼人灾祸领主
Веш, кара мурлочья
萨宾娜‧葛丽维希格向我显现。她走过湖泊的水面,她飘动的长袍和黑色长发轻抚着涟漪。
Мне явилась Сабрина Глевиссиг. Она шла по водам озера в развевающихся одеждах. Ее черные волосы касались волн.
科德温国王遭到被他判处死刑的女术士萨宾娜‧葛丽维希格的可怕诅咒。
На правителе Каэдвена лежало проклятие, наложенное чародейкой Сабриной Глевиссиг, которую король приговорил к смерти.
她是由菲丽芭‧艾哈特和萨宾娜‧葛丽维希格…
...Филиппой Эйльхарт и Сабриной Глевиссиг...
或许葛丽维希格希望让亨赛特等待迫在眉睫的死亡?
Может быть, Глевиссиг хотела, чтобы Хенсельт все время ждал неизбежной смерти?
只有一个。由法兰茜丝卡.芬达贝女王率领的法师团队找出了诅咒的另一个名字。然而,萨宾娜‧葛丽维希格也是那团队中的一员…
Один. Это сделала группа магов под руководством архимагистра Францески Финдабаир. Отсюда второе название проклятия. В состав этой группы среди прочих входила Сабрина Глевиссиг.
一定历经了一场大屠杀!到处都是屍骨!葛丽维希格究竟是如何完全支配魔力?
Вот это было побоище! Сколько костей! Откуда Глевиссиг взяла такую силу?!
而你,葛丽维希格…战争结束後我会算帐,国王将会知道你的无能。
А ты, Глевиссиг... С тобой я рассчитаюсь после боя. Король узнает о твоих делах.
狩魔猎人终於满足了预言者的要求。隐士同意谈论萨宾娜‧葛丽维希格,有关她的殉难以及她遭处死後的事件。
Наконец ведьмаку удалось оправдать ожидания Вдохновенного. Отшельник согласился поговорить с нашим героем о Сабрине Глевиссиг, ее мученической смерти и событиях, которые произошли после казни.
战斗在中午时分开始。褐旗营率先发动攻击。我们遭到伏击,与主力被切断并惨遭蹂躏…该死的侦察兵和萨宾娜‧葛丽维希格,他们应该留意整个战场的…
Бой начался после полудня. Бурая Хоругвь шла в первой волне. Мы попали в засаду, нас отрезали от главных сил и утопили в крови... Это все гребаная разведка и Сабрина Глевиссиг - она должна была следить за полем боя...
葛丽维希格的诅咒是第四级血咒。它也被称为「大女王的诅咒」。
Проклятие Глевиссиг - это заклинание крови четвертой степени, называемое также "проклятием архимагистры".
前往萨宾娜‧葛丽维希格被处刑的地点。
Побывать на месте казни Сабрины Глевиссиг.
此时亨赛特国王正为一件罕见的事苦恼。那就是他被女巫萨宾娜‧葛丽维希格下了咒,他因为她的一次魔法失误而将她处死。狩魔猎人是这方面的专家,深知解除诅咒之法,但他们还是需要线索。杰洛特前往萨宾娜被烧死的木柱所在。为了解除诅咒,他必须了解处决的真正经过,并利用在该事件中被使用的物品重现处决过程。
В те времена король Хенсельт мучился тяжелым недугом. Точнее сказать, он был проклят чародейкой Сабриной Глевиссиг, которую велел казнить за некоторые допущенные ею ошибки. Ведьмаки отлично разбираются в проклятиях и умеют их снимать, но даже им необходимы подсказки. Геральт направился за ними к тому месту, где сожгли Сабрину. Чтобы снять проклятие, он должен был в деталях узнать, как проходила казнь, и воссоздать ее ход с помощью предмета, напрямую связанного с этими событиями.
将钱还给预言者,或加入萨宾娜‧葛丽维希格的崇拜。
Вернуть деньги Вдохновенному или стать последователем культа Сабрины.
别再讨论萨宾娜‧葛丽维希格了,否则我保证让你人头落地。
Хватит обсуждать Сабрину Глевиссиг, иначе полетят головы.
我们一路穿越迷雾时,你声称那是葛丽维希格的诅咒…
Когда мы прорывались через мглу, ты сказал, что это проклятие Глевиссиг...
遗物贩子终於同意谈论萨宾娜‧葛丽维希格时,他提及在处决的关键时刻女术士遭亚鸿慈悲地以长枪杀害。狩魔猎人立即记下此细节,认为该武器或者长枪头或许有助於解除诅咒。不过遗物贩子没有那把长枪,而且也不清楚该到何处找寻。於是我们的英雄自行离开。
Продавец реликвий наконец согласился поговорить о Сабрине Глевиссиг. В числе прочего он рассказал, что умирающую в мучениях чародейку ударом копья добил некий Ягон. Ведьмак сразу заметил: оружие или хотя бы его наконечник вполне подошли бы, чтобы снять проклятие. Однако у торговца этого копья не было, и он не знал, где его искать. Геральт снова терял след.
杰洛特不想支付预言者任何费用,因此他决定加入萨宾娜‧葛丽维希格的崇拜,希望因此不需花半毛钱。但他却因此犯下了错误!为了入会仪式,整个夜晚他必须停留在神殿中,之後我们的英雄得返回将他所见的一切告知预言者。不会有问题的,对吧?不过还有一件事:首先他必须喝下预言者所做的药草液,一种可以看见幻象的药水。
Геральт не собирался раскошеливаться на благие нужды Вдохновенного и вместо этого решил присоединиться к последователям культа Сабрины Глевиссиг, посчитав, что он от этого ничего не потеряет. Как же он ошибался! Ритуал инициации заключался в том, чтобы провести ночь у часовни. Затем наш герой должен был вернуться и рассказать о том, что ему приснилось. Ничего особенного, правда? Была еще одна деталь: перед сном следовало выпить настой из трав, приготовленный Вдохновенным. Травы эти вызывали видения.
是的,你猜对了。我需要知道一些事情,但很少人愿意告诉我。萨宾娜‧葛丽维希格的故事 - 那是我最感兴趣的。
Ты прав. У меня есть масса вопросов, только вот мало кто готов на них отвечать. Прежде всего, меня интересует история Сабрины Глевиссиг.
萨宾娜‧葛丽维希格,我判你死刑,你将被处以火刑。
Я приговариваю тебя к смерти, Сабрина Глевиссиг. Ты будешь сожжена на костре.
我还记得萨宾娜‧葛丽维希格。我透过火焰看到她穿着一套猎装,背脊挺直、不动声色的从她的坐骑上目睹那场大屠杀。
Я помню Сабрину Глевиссиг. Я видел, как она с коня озирает пожарище... Она была в охотничьем костюме, прямая, бесстрастная...
萨宾娜的周围有许多柴堆。告诉我葛丽维希格的诅咒。
У Сабрины был целый костер. Я спрашиваю о проклятии Глевиссиг.
萨宾娜‧葛丽维希格,她是女术士,曾是我的顾问。
Сабрины Глевиссиг, чародейки. Она была моей советницей.
是葛丽维希格的诅咒!她想杀掉我!
Это проклятие Глевиссиг! Она хочет убить меня!
案例一由大女王法兰茜丝卡‧芬达贝所率领的小组解除-该诅咒因此得到了另一个名称,当时萨宾娜‧葛丽维希格是小组成员之一…
Всего один. Это сделала группа магов под руководством архимагистра Францески Финдабаир. Собственно, отсюда второе название проклятия. В состав этой группы среди прочих входила Сабрина Глевиссиг...
支付预言者费用,或加入萨宾娜‧葛丽维希格的崇拜。
Заплатить Вдохновенному или присоединиться к последователям культа Сабрины.
你知道魔法物品不会长在树上,幸好这个地方拥有悠久的历史,这里有妖灵的战场、萨宾娜‧葛丽维希格的处刑地点、废弃矿坑…
Как ты знаешь, такие вещи на дороге не валяются. На счастье, у этого места богатое прошлое. Битва призраков, казнь Сабрины Глевиссиг, заброшенная шахта...
搜寻萨宾娜‧葛丽维希格被处死的地点。
Осмотреть место казни Сабрины Глевиссиг.
据说特莉丝.梅利葛德稍晚会前来。你知道……萨宾娜‧葛丽维希格吧。
Трисс Меригольд обещала прибыть, хотя и с опозданием. Сабрина Глевиссиг... Ну, с ней все понятно.
激战持续到傍晚,萨宾娜‧葛丽维希格决定亲手解决问题。火球如雨般落在战场。
Битва продолжалась до позднего вечера. В конце концов Сабрина Глевиссиг решила взять все в свои руки. И обрушила на поле огненные шары.
你必定对萨宾娜‧葛丽维希格的死所知甚多。
Ты наверняка многое знаешь об обстоятельствах смерти Сабрины Глевиссиг.
我需要的是杀害萨宾娜‧葛丽维希格的那个矛头。
Мне нужен наконечник копья, которым пронзили Сабрину Глевиссиг.
我知道你主要是因为坚挺的胸部才重视女术士,不过我很好奇-你对萨宾娜‧葛丽维希格有何看法?
Я понимаю, что для тебя чародейки - это приложение к ядреным сиськам, но мне все-таки интересно, что ты думаешь о Сабрине?
是的,长官!他们一定是利用夜色掩护挖掘壕沟,白天的原野空无一物。葛丽维希格女士在夜晚用她的魔法检视过了。
Так точно! Должно быть, они выкопали рвы ночью. Днем поле было чистое... Ночью госпожа Глевиссиг вела наблюдение при помощи магии.
女术士萨宾娜‧葛丽维希格来自於科德温首都阿德卡莱,长期担任国王亨赛特的顾问。然而读者们不用以为看错了字眼 - 这个真正的科德温荒野之女以其坚定与暴躁闻名。谣传她会打断国王的话,然後握拳捶桌大叫国王应该闭嘴听她说,似乎并不全然是夸大。不只如此 - 国王真的闭嘴听她说。萨宾娜‧葛丽维希格的掠食本质搭配她夺人心魄的美,她也以精挑细选的华服进一步为自己增色。加上她身为女术士所具备的法力,很明显的她在科德温内外都拥有牢固的地位。
Чародейка Сабрина Глевиссиг была родом из Ард Каррайга, столицы Каэдвена. Долгое время она служила советницей при дворе короля Хенсельта. Читатель однако не должен позволить ввести себя в заблуждение этим определением. Эта истинная дщерь каэдвенской пущи славилась своей решительностью и темпераментом. Слухи о том, что она могла прервать речь короля, ударив кулаком по столу и велев ему замолчать, не были лишены оснований. Более того, король действительно замолкал и слушал. Хищный характер Сабрины Глевиссиг дополняла столь же хищная красота, подчеркнутая сообразно подобранным одеянием. Если прибавить к этому силу, которой владела чародейка, каждому станет ясно, почему она имела столь прочные позиции не только в Каэдвене, но и за его пределами.
士兵的钱不够支付预言者所预期的蜡烛费用,因此狩魔猎人只得自掏腰包。唯有这么做,他才能得到萨宾娜‧葛丽维希格的相关讯息。
Денег солдат не хватило, чтобы заплатить за свечи, поэтому ведьмаку пришлось доплатить из своего кармана. Только когда он это сделал, отшельник рассказал ему о Сабрине Глевиссиг.
那场战役无人胜出。萨宾娜‧葛丽维希格与科德温人军队统帅爆发冲突,两支军队因而双双溃败。
Победителей не было. Конфликт Сабрины Глевиссиг с главнокомандующим сил Каэдвена привел к разгрому обеих армий.
我听说萨宾娜‧葛丽维希格是被烧死在附近的某根木桩上。
Я слышал, где-то неподалеку сожгли Сабрину Глевиссиг.
旅行期间我遇过许多先知,「真道」的传道者空谈并胡言乱语的预言世界末日、堕落的女人、淫乱的国王与高涨的税赋。预言者颂扬着萨宾娜‧葛丽维希格的殉道与神圣,而这些想法成了当地信仰的根基。似乎女术士的眷顾使他刀枪不入而且平安。然而完全无法推测他的故事有几分真实性。
За время своих путешествий я видел многих пророков, объявивших себя глашатаями истины, которые с безумием в очах и пеной на устах бормотали обличительные пророчества о конце света, порочности женщин, распущенности владык и роста подорожных податей. Вдохновенный проповедовал культ мученической смерти и святости Сабрины Глевиссиг, и идеи эти фактически легли в основу местных верований. Осмелюсь утверждать, что милость чародейки и правда дарила Вдохновенному безопасность. Впрочем, доподлинно установить, сколько правды заключали в себе рассказы этого человека, не представилось возможным.
褐旗营是在上一场与尼弗迦德之间的战争中崛起的。一支原本在班‧葛林附近区域巡逻的科德温轻骑兵军团。它被调派到前线,在入侵上亚甸的过程中贡献出勇气,但让这单位声名远播的却是布雷纳战争的编年史作者。因为想要再次展现雄风,数年之後,褐旗营又再一次领导亨赛特的部队突击亚甸。但这次它竟然在愚蠢的盟友手下惨败,这位所谓的盟友居然是女术士萨宾娜‧葛丽维希格。由於遭受到无可回复的大量伤亡,这部队从未再次编组,而它曾经让科德温敌人丧胆的独特外套与海狸帽,成为了过往的事物,不过它们还是成为少数生还的先前成员辨认彼此的识别物。
Бурая Хоругвь прославилась в последних войнах с Нильфгаардом. Этот каэдвенский полк легкой кавалерии изначально стоял у Бал Глеан и показал себя во время вторжения в Верхний Аэдирн. Но по-настоящему знаменитым он стал после битвы под Бренной. Так как истории свойственно повторяться, несколькими годами позже Бурая Хоругвь под началом Хенсельта вновь вторглась в Аэдирн. На этот раз она потерпела сокрушительное поражение от того, кто до поры казался союзником, - от чародейки Сабрины Глевиссиг. Хоругвь понесла тяжелейшие потери и была расформирована, а ее плащи и бобровые шапки, который прежде вселяли ужас в сердца врагов, ушли в прошлое. Впрочем, и по сей день по ним можно распознать тех немногих, кто когда-то служил в Бурой.
这个地方在晴朗天气看起来并不十分独特,不过几年之前一场结束於魔法灾变的血腥战争却是在此地进行的。岩石峡谷被一片布满着壕沟、被投石器石弹与女术士萨宾娜‧葛丽维希格的魔法大爆炸轰成坑坑洞洞的平原所取代。红色的草原覆盖着部分的战场,生锈的铁甲与死者的白色枯骨散落其间。然而,只要诅咒开始作用,战场的一部分就会被妖异的迷雾所弥漫。雾中俨然是梦魇世界的延伸,战死者的鬼魂无止尽地重演夺走他们生命的战斗。
Место, в котором несколько лет назад разыгралась кровавая битва, закончившаяся магическим катаклизмом местного значения, в солнечный день не выделялось ничем особенным. Скалистые ущелья выходили на равнину, изрытую глубокими бороздами и воронками от снарядов катапульт и магических взрывов, устроенных Сабриной Глевиссиг. Высокая рыжая трава уже начинала затягивать ржавое железо панцирей и пожелтевшие кости павших. Но когда вступило в силу проклятие, часть поля охватила призрачная мгла, внутри которой гасло, как в кошмарном сне, солнце, а бесплотные души без конца повторяли битву, в которой им пришлось пасть.
仪式圆满达成。所有在场的人都能看到萨宾娜‧葛丽维希格的鬼魂。亨赛特可以开始驱魔。要把仇恨的妖灵送走,他必须用那把遗物长枪刺中它,才能象徵终结女巫师的痛苦。
Ритуал прошел успешно. Собравшиеся узрели дух Сабрины Глевиссиг, и Хенсельт мог приступать к экзорцизму. Чтобы изгнать переполненный ненавистью призрак из этого мира, следовало пронзить его тем же самым копьем, символически прекратив страдания чародейки. Едва король начал ритуал, как появились призраки, так что ведьмаку пришлось защищать и себя, и Хенсельта.
与预言者谈论萨宾娜‧葛丽维希格。
Поговорить с Вдохновенным о Сабрине Глевиссиг.
是的,之後萨宾娜‧葛丽维希格被处以火刑,而庞塔尔山谷则依旧在亚甸的领地内。
Сабрина Глевиссиг кончила жизнь на костре, а долина Понтара все еще принадлежит Аэдирну.
对萨宾娜‧葛丽维希格的崇拜在军队里像发烧一样的传开来。如果女术士知道士兵们点燃她的蜡烛,还花钱从一个小贩那购买她的""神圣""遗物,她一定会开怀大笑。但是一心想维持军队纪律的札维克可一点都不觉得有趣。只有一个方法能结束这场疯狂,杰洛特必须解除这个诅咒。
Культ Сабрины Глевиссиг распространялся срели солдат, как тиф. Если бы чародейка услышала, что солдаты зажигают свечи в ее честь, и тратят свое жалованье на покупку у торговца "святых реликвий", она бы наверняка только снисходительно посмеялась над ними. А вот Зывику, который пытался навести у солдат дисциплину, было не до смеха. Существовал только один способ прекратить это безумие: Геральт должен был снять проклятие.
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
[…]多年来将生命浪费在错误中之後,我必须悔改。我做尽了各种士兵的恶举。在我从军的日子中,我拥抱着赌博,酒精,懒散,谎言与恶言。我夺走生命,而且并不只是出於命令。我残酷无情。如今我清楚的看到我深堕黑暗之中,远离了光明。萨宾娜‧葛丽维希格女士,她光辉与纯洁有如女神,像黑夜中的烛光那样耀眼。她总是支持士兵们并尝试将他们拉回正轨。然而我却对这光辉视而不见。[…]
...В раскаянье сознаюсь, что блуждал во грехе. Ни одна из обычных дурных привычек солдата не была мне чужда. За годы службы узнал я, что есть азарт, алкоголь, мерзость, ложь и дурное слово. Я лишал людей жизни не только по приказу. Я был жесток. Теперь я вижу ясно, что тогда погряз во тьме и не замечал света. Как пламя свечи во мраке самой темной ночи, светом стала девица Сабрина Глевиссиг, ясная и чистая, как богиня. Всегда поддерживала она солдат и пыталась вытянуть меня на добрый путь. Но я был слеп для Света...
[…]亨赛特因为我搞砸了他的好戏而勃然大怒,我被打了个半死。我马上被拔除了军阶,那些我以为是朋友的人也纷纷离我而去。我开始比以往更猛烈的酗酒并陷於懒散之中,因此我彻底的受到了惩罚。我把所有的空闲时间都花费在旷野中。直到有一天,我坐在一瓶酒旁边,凝视着一根滋滋作响的蜡烛残株,我才醒悟发生的这一切都是有原因的。有人在呼唤我。葛丽维希格女士在我心中点燃的火焰扩展开来,烧成熊熊的虔诚之火。[…]
...Хенсельт был в бешенстве, ибо я испортил ему забаву. Я был избит. Вскоре после этого меня разжаловали, а те, кого я считал друзьями, отвернулись от меня. Я начал пить еще больше, чем до того, и впал в безумие. Так я был наказан еще больше, и этому не было конца. Все свободное время проводил я в одиночестве. И наконец, в один прекрасный день, когда я сидел с бутылкой мерзкой водки и смотрел на догорающий огарок свечи, я понял, что все произошло не случайно. Я был избран. Пламень, который зажгла во мне девица Глевиссиг, охватил мое сердце и наполнил его огнем веры...
维希也不例外。她进下水道后一去不回,也不是第一个受害者了。
И Веска тоже хотела, вот и пошла, да так и сгинула. Впрочем, говорят, она не первая.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
维希呢
维希尼
维希度斯
维希度斯小水滴
维希度斯水滴
维希政府
维希政权
维希斯
维希曼
维希曼产钳
维希曼子痫扩张器
维希曼氏气喘
维希曼气喘
维希曼耳及乳突骨凿
维希曼陨石坑
维希泉盐
维希法国
维希矿泉水
维希综合征
维希雕刻刀
похожие:
哈特维希
路德维希
科斯维希
德尔维希
迪维希语
路德维希港
蛛母维希斯
赫特维希鞘
路德维希角
路德维希迷路
评估师维希克
德尔维希骑兵
赫特维希氏鞘
路德维希学说
路德维希氏角
路德维希平面
人工维希泉盐
路德维希咽峡炎
赫特维希上皮鞘
哈特维希环形山
路德维希氏学说
路德维希氏平面
路德维希陨石坑
路德维希氏迷路
卢多维希单位制
柴茨-奥特维希
勒特维希动脉球
路德维希神经节
路德维希小动脉
召唤维希度斯水滴
路德维希·艾哈德
人工维希泉泡腾盐
赫特维希上皮根鞘
路德维希氏小动脉
沙耶得·达尔维希
路德维希丰砧骨钩
赫维希短吻狮子鱼
路德维希氏神经节
赫特维希氏上皮鞘
路德维希氏咽峡炎
萨宾娜‧葛丽维希格
路德维希·施莱夫利
真理破灭者维希略斯
萨宾娜·葛丽维希格
路德维希碎石膀胱镜
路德维希血流速度计
米特尔黑尔维希斯多夫
彼得·路德维希·柏格
路德维希·冯·米塞斯
施勒斯维希•霍尔施坦因
路德维希·冯·托尔托伦
萨宾娜‧葛丽维希格的处刑处
萨宾娜‧葛丽维希格的项链碎片
路德维希·什未林·冯·科洛希克
路德维希·霍尔施泰因-霍尔施泰因伯格