绕脖子
ràobózi
диал. 1) ходить вокруг да около, крутить, говорить загадками, темнить, ходить окольными путями
2) путаный, закрученный
ràobó zi
<方>
① 形容说话办事曲折,不直截了当:你简单地说吧,别净绕脖子。
② 形容言语、事情曲折费思索:这道题真绕脖子 | 他尽说些绕脖子的话。
rào bózi
(1) [beat about the bush]∶说话、 做事绕弯子
算了, 我不和你绕脖子了。 --冯骥才《铺花的歧路》
(2) [involved; knotty]∶形容言语、 事情折费思索
这句话太绕脖子了
rào bó zi
比喻办事、说话不直接明瞭。
如:「他都说一些绕脖子的话,令人费尽思索才明白。」
raò bó zi
tricky
involved
to beat about the bush
rào bó zi
(方)
(说话办事不直截了当) beat about the bush; speak or act in a roundabout way
(言语曲折费思索) involved; knotty; tricky:
这句话太绕脖子了。 This sentence is too involved.
rào bózi
coll.1) in a roundabout manner
2) pretzel logic
1) 方言。形容说话办事不直截了当。
2) 方言。形容言语、事情曲折费思索。如:这道题真绕脖子。
в русских словах:
околичность
〔阴〕绕弯儿, 兜圈子, 绕脖子. 〈〉 Без околичностей 不拐弯抹角; 直截了当地; 坦率地. говорить без околичностей 直截了当地说.
примеры:
这句话太绕脖子了。
Это предложение слишком запутанное.
пословный:
绕 | 脖子 | ||
I гл.
1) обвязывать, обматывать, обкручивать; мотать
2) обходить, огибать, идти (двигаться) окольным путём; кружить; кружной, окольный 3) окружать, охватывать кольцом; обступать
4) обманывать, надувать [на...], обставлять
II собств.
Жао (фамилия)
|
шея
|