结结巴巴地说
_
говорить с запинкой
в русских словах:
заикаться
2) разг. (запинаться на полуслове) 结结巴巴地说 jiējiēbabade shuō
примеры:
“这是给……”他开口时很自信,之后却结结巴巴地说不出话来了。“这不是给谁用的,只是道具而已。自44年卡拉ok大灾难之后,我不会再让任何人用它了。”
Она для... — уверенно начинает он, потом запинается. — Ни для кого. Она бутафорская. После Великой караоке-катастрофы 44-го я никого к ней не подпускаю.
“为什么她不直接∗告诉∗我呢?!我才不在乎什么鸟类标本,我在乎的是我的员工……”他晃着脑袋,结结巴巴地说不出话来。
«Что ж она просто не ∗сказала мне∗? Мне плевать на чучела птиц, мне важны сотрудники...» Он путается в словах, мотает головой.
我抓住他的手,直视他的眼睛,问他:“你叫什么名字?”他一脸傻相地看着我,结结巴巴地说:“喔…乌马?”然后那就成了他的名字。
Ну, тут я хватаю его за руку и спрашиваю: "А тебя как зовут?", - а он смотрит на меня, как на глупого, и гудит такой: "У...? Ума". Вот. Вот так и прицепилось.
她结结巴巴地说出迟到的借口。
She faltered out an excuse for being late.
他结结巴巴地说出最后一句话,同时龇牙咧嘴,发出一声可怕的咆哮。他憔悴的脸上闪过一丝难以辨别的恶意。
Когда он произносит последнее предложение, его губы искривляются в уродливой гримасе, и что-то неузнаваемое, но злое, проскальзывает по его худощавому лицу.
发现那句话奏效后,浑身直冒冷汗,然后结结巴巴地说胡话。
Поняв, что ваша фраза сработала, покрыться холодным потом и пробурчать что-то невнятное.
пословный:
结结巴巴地 | 说 | ||
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|