纯洁
chúnjié
1) белоснежный, без пятнышка; целомудренный; беспорочный; целомудрие; беспорочность
2) бескорыстный, альтруистический
3) чистота; чистый; очистить
ссылки с:
纯絜chúnjié
перен. чистота; чистоплотностьЧистота
chúnjié
① 纯粹清白,没有污点;没有私心:心地纯洁。
② 使纯洁:纯洁组织。
chúnjié
I
[pure; clean and honest] 纯粹洁白; 没有污点
II
[purify] 使纯洁
纯洁队伍
chún jié
纯粹洁净。通常指心地纯一清净,没有邪恶的念头。
汉.蔡邕.玄文先生李休碑:「不为利回,不为义疚,临宠审己,不动其守,可谓纯洁皓素,绰有余裕者已。」
chún jié
pure
clean and honest
to purify
chún jié
(纯粹清白) pure; clean and honest; chaste; virginal:
纯洁无私 clean and unselfish
纯洁无瑕 (as) pure as a lily
他心灵纯洁。 He is pure in (of) heart.
(使纯洁) purify:
纯洁党的组织 purify the Party organization
chúnjié
pure; clean and honest亦作“纯絜”。
1) 纯厚清白。
2) 使纯洁。
3) 纯正洁净。
частотность: #6869
в самых частых:
в русских словах:
безгрешный
清白的, -шен, -шна〔形〕无辜的, 没有罪过的; 纯洁无邪的. ~ое дитя 天真无邪的孩子. ~ые мысли 纯洁无邪的想法.
безукоризненность
〔名词〕 纯洁, 无瑕, 无缺点
безыскусный
朴素[的] pǔsù[de]; (естественный) 自然[的] zìrán[de], 不懂世故的, 单纯的, 纯洁的
идейная чистота
思想上的纯洁性
кристальный
(чистый) 清澈[的] qīngchè[de]; 纯洁[的] chúnjié[de] (тж. перен.)
кристальная душа - 纯洁的心灵
кристальной чистоты человек - 非常纯洁的人
мадонна
2) (像圣母一般)美丽, 纯洁的女人
моральная чистота
道德上的纯洁
непорочный
(нравственно чистый) 纯洁无垢的 chúnjié wúgòu-de, 清高的 qīnggāode; (без промахов) 无过失的 wúguòshīde
первозданный
-нен, -нна〔形〕〈旧〉 ⑴首创的, 最先有的, 原生的. ⑵〈转〉最初那样的, 原封未动的; 纯洁的. в ~ом виде (保持)原封未动的状态; ‖ первозданно. 〈〉 Первозданный хаос 混沌; 〈讽〉纷乱不堪; 乱作一团.
предобрый
Сердце у вас, я знаю, предоброе, золотое сердце. (Куприн) - 您的心, 我知道, 是十分善良的, 金子般纯洁.
пуризм
纯洁主义 chúnjiézhǔyì, 纯洁论 chúnjiélùn
пурист
〔阳〕〈书〉纯洁主义者; 纯语主义者; ‖ пуристка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
хранить
хранить в чистоте звание члена партии - 保持党员这一称号的纯洁性
целомудренно
贞洁地, 纯洁地
целомудренный
2) (нравственный) 纯洁的 chúnjiéde
чистоплотный
2) перен. 纯洁[的] chúnjié[de]
чистота
纯洁, 整洁, 清洁[度], 纯净[度]
чистота души
心灵的纯洁
чистый
7) перен. (нравственно безупречный) 纯洁的 chúnjiéde, 纯正的 chúnzhèngde; (непорочный) 纯贞的 chúnzhēnde, 童贞的 tóngzhēnde
чистая душа - 纯洁的心灵
синонимы:
примеры:
纯洁的心灵
кристальная душа
非常纯洁的人
кристальной чистоты человек
保持党员这一称号的纯洁性
хранить в чистоте звание члена партии
专利的纯洁性
юр. патентная чистота
纯洁无私
clean and unselfish
他心灵纯洁。
He is pure in (of) heart.
纯洁党的组织
purify the Party organization
纯洁的灵魂
a pure and simple soul
心地纯洁
pure in mind
队伍的纯洁性
чистота рядов
她在他的脸颊上留下了纯洁的一吻。
Она быстро поцеловала его в щеку.
有一个名叫沃鲁斯·邪蹄的萨特找到了我们的一口月亮井,就在班尼希尔兽穴的东南方。他正在井中戏耍,用他邪恶的身躯污染纯洁的井水。
Сатир Ворлус Подлое Копыто обнаружил один из наших лунных колодцев, тот, что на юго-востоке от обители Бенэтиль. Он плещется в его светлых водах, оскверняя их своим присутствием.
一支水元素侦查部队被派往洛丹伦的东瘟疫之地,但是那里的瘟疫把它们感染并扭曲了。我们水元素不允许这样的事情破坏我们的纯洁性!
Мы отправили отряд элементалей воды на разведку в восточные пределы Лордерона, пораженные чумой нежити. Теперь наши разведчики поражены скверной. Повелители Вод не могут допустить, чтобы проклятая чума угрожала нашему народу!
我们的部队在瘟疫之地全军覆没。在黎明之光的照耀下,那件神器得到了净化,再次变得纯洁而神圣。为了净化它,许多人不惜献出自己的生命。
Наши силы были уничтожены в Чумных землях. Сиянием рассвета артефакт был очищен и избавлен от скверны. Многие из нас сгинули ради возвращения этой святыни.
索拉查盆地的土地是纯洁的。几个世纪以来,这些柱子一直保护着这片土地。
Земля низины Шолазар чиста. Колонны защищали эту низину многие века.
但这里的水就不那么纯洁了,因为它们来自盆地以外……来自那些海洋、湖泊和河流。有时,水会带来邪恶的灵魂——这时就要净化它。
Воды не столь чисты, ибо текут из-за пределов Шолазара... из океанов, озер и рек. Иногда вода приносит с собой недобрых духов; ее необходимо очистить.
从这里向东去,就有一处鸦人的据点。这处据点是故意建立在过去我们的三处神圣祭坛之上的。那些鸦人利用他们的邪恶魔法扭曲并亵渎了圣地中原生的纯洁能量。
К востоку отсюда находится застава араккоа. Предположительно, ее построили на месте наших трех священных алтарей, и теперь араккоа с помощью своей грязной магии искажают и оскверняют силу наших святынь.
帮我们除掉莫格霍尔,那些血统纯洁的会终身成为你们的盟友。这我可以保证。
Помоги нам избавить клан Драконьей Пасти от Моргора, и тогда чистокровные орки навеки станут твоими союзниками. Это я тебе обещаю.
<name>,我在你的身上看到了无穷的勇气、无尽的力量和无比纯洁的灵魂。
<имя>, я вижу в тебе великую силу, равно как и великую храбрость и непревзойденную чистоту души.
尽管巨人们不再哭泣,但伊森德雷所指的一定就是石之泪,自然的纯洁之源。我们必须把它们收集起来。
Хотя великаны больше и не плачут, но, должно быть, Исондра говорила именно о тех каменных слезах: это источник природной чистоты. Нужно собрать их.
根据传统,蛮锤的新娘要穿一身白,象征纯洁。此外,她们还要戴一顶黑色羽毛做成的头冠——来表现她们的大胆放肆。
По традиции, невесты из клана Громовой Молот одеваются в белое в знак своей чистоты и непорочности. Кроме того, на голову они надевают корону из черных перьев – чтобы продемонстрировать свою ХРАБРОСТЬ.
它又温柔又可爱,又纯洁又善良,又软和又好抱!它肯定在阳台上被吓坏了!
Она такая нежная, милая, добрая, мягкая и ласковая! Наверное, ей страшно там, наверху, на балконе!
他们潜伏在阴影和海水浸泡的洞穴中。海水表面纯洁的微光下潜伏着黑暗。
Они кроются в тенях, в пропитанных солью гротах. Темные силы под сверкающим сиянием водной глади.
弃誓者能够以如此兵力进攻纯洁神庙,确实令人担忧……
Меня беспокоит то, что такой большой отряд раскольников смог напасть на храм Чистоты...
我是刻斯玛斯,纯洁神庙的信徒。
Я – Космас, послушник храма Чистоты.
我们需要你的帮助,请立即向纯洁之手报告。
Ты тоже можешь присоединиться. Прошу, как можно скорее отправляйся к деснице Чистоты.
类似的卷轴在纯洁神庙的各处都能看到。
В храме Чистоты еще много таких свитков.
这些祭师一直在秘密地保护大厅的纯洁。
Эти ритуалисты втайне хотели сохранить былой порядок.
「他们甚至连我也可以裁判。赞美我的崇高与纯洁吧。」
Они могут судить даже меня. Так вознеси моё великолепие и непорочность».
纯洁阳光洒落艾比提殿堂,穿过为人追忆的救世天使双翼而更加柔和。
Чистый, нетронутый солнечный свет падает на храм в Эпитире. Он помнит тени крыльев ангельских спасителей — и становится мягче.
「它照映出过往秘罗地的纯洁。」~锤族的寇斯
«Он несет в себе чистоту былого Мирродина».— Кос из племени Молота
那天她学到悲惨的教训:只要心中的感情被扭曲,即使最纯洁的人也会被腐化。
В этот день ей преподали жестокий урок: когда мысли и чувства спутаны, даже самых чистых можно сбить с пути.
纯洁灵魂如破晓之光照耀世间。
Чистые души сияют ярко, как заря.
「但愿刺入邪恶胸膛的利剑与箭矢能够依旧纯洁无瑕。」
«Пусть ничто не замарает чистоты звенящих мечей и стрел, нацеленных в сердце зла».
飞行如果咒语或异能将对你造成伤害,则防止该伤害。 你获得等同于以此法所防止的伤害之生命。当纯洁从任何地方置入坟墓场时,将它洗入其拥有者的牌库。
Полет Если заклинание или способность должны нанести вам повреждения, предотвратите эти повреждения. Вы получаете столько жизни, сколько повреждений было предотвращено таким образом. Когда Чистота попадает откуда-либо на кладбище, втасуйте ее в библиотеку ее владельца.
理型上师的弱点,就是他们对纯洁灵魂的贪得无厌。
Слабость Идеальных Повелителей - в их ненасытной жажде чистых душ.
你要心平气和,我们的荣耀是纯洁无瑕的——是朔尔的旨意要我们自我抑制。
Не мучай себя, твоя честь не запятнана - лишь по воле Шора мы вложили мечи в ножны.
别被这根长笛的纯洁外表蒙蔽了,因为它是“舞者之笛”。
Не смотрите свысока на эту обычную на первой взгляд флейту, ибо перед вами - Свирель танцора.
你要心平气和,我们的荣耀是纯洁无瑕的——是朔尔的旨意要我们非攻兼爱。
Не мучай себя, твоя честь не запятнана - лишь по воле Шора мы вложили мечи в ножны.
我是天际的守夜人。我们将斯丹达尔的仁慈带给世间纯洁的人们,用他的正义去教训那些凶残的魔族。
Я хранитель Дозора здесь, в Скайриме. Мы несем невинным милость Стендарра, а даэдра - его правосудие.
你们在清理家里的罪恶上做得很好。我知道那是很困难的事情,我知道他们是你们的亲人。但永恒之火之所以让瘟疫降临是为了惩罚他们的罪孽!你们是纯洁的。你们应该活下来!而我们相信他…然后走了出去。
Вы хорошо сделали, очистив дома ваши от греха. Я знаю, как это было трудно. Я знаю, что это были ваши родные. Но Вечный Огонь послал чуму в наказание за их грехи! Вы же чисты. Вы будете жить! И мы поверили ему... а затем вышли наружу.
还有个民俗疗法…我很不好意思提,不过…听说纯洁且无条件的爱可以将野兽变成人。
Есть еще народное средство... Глупо, конечно, рассказывать об этом профессионалу, но честность требует, чтобы я это сделал. Говорят, что настоящая любовь может превратить зверя в человека. Настоящая, искренняя любовь.
白色玫瑰象徵著纯洁,因此我们会给你白色蜂蜜。
Белые розы символизируют чистоту, так что мы дадим тебе Белый Мед.
德鲁伊教徒们接受纯洁的人。我帮助他们而且提供保护。
Сюда убегают невинные. Друиды принимают их, а я помогаю им, и при случае, защищаю.
因为纯洁的血统,你无法帮阿丽娜的忙。
На твоих руках кровь невинных. Ты ничем не можешь помочь Алине.
当你们都以为比利纯洁无比的时候……
Никто и не догадывался, что козочка способна на подобные козни.
你说的‘纯洁的存在’,就是这个意思吗?
Это то, что ты называешь „серафическим существованием“?
蒸馏水——这是构建一间纯洁的实验室的基石。
Дистиллированная вода — фундаментальный элемент чистой лаборатории.
他之前提到过‘纯洁的存在’。也许他说的就是这个?
Он уже говорил что-то про «серафическое существование». Может, он это имел в виду?
“杜博阿先生,每一个工人……”他四下看了看,在房间里寻找某种东西。“见鬼去吧……每一个工人都是纯洁的!所以,今天有什么能帮你的吗?”
«Господин Дюбуа, каждый рабочий...» Он оглядывает комнату в поисках чего-то. «А, к черту... Каждый рабочий — белый! Чем могу быть полезен?»
如果你想向母亲诚服——你知道的,品尝一下那∗纯洁而美丽∗的存在——你永远也不会想回头的。
Если бы ты покорился Матери — ну, типа, познал вкус „серафического“ существования — ты бы уже не захотел возвращаться к прежней жизни.
“雪的纯净总是让我想到人类纯洁的灵魂……”他看着漫天飞雪。“如果他充满信念的话。”
Чистота снега всегда напоминала мне о чистоте человеческой души... — смотрит он на падающий снег. — Если, конечно, у человека есть принципы.
看看她,是来自亚甸,纯洁的女英雄。
Меж Яругой и Понтаром славится
[…]多年来将生命浪费在错误中之後,我必须悔改。我做尽了各种士兵的恶举。在我从军的日子中,我拥抱着赌博,酒精,懒散,谎言与恶言。我夺走生命,而且并不只是出於命令。我残酷无情。如今我清楚的看到我深堕黑暗之中,远离了光明。萨宾娜‧葛丽维希格女士,她光辉与纯洁有如女神,像黑夜中的烛光那样耀眼。她总是支持士兵们并尝试将他们拉回正轨。然而我却对这光辉视而不见。[…]
...В раскаянье сознаюсь, что блуждал во грехе. Ни одна из обычных дурных привычек солдата не была мне чужда. За годы службы узнал я, что есть азарт, алкоголь, мерзость, ложь и дурное слово. Я лишал людей жизни не только по приказу. Я был жесток. Теперь я вижу ясно, что тогда погряз во тьме и не замечал света. Как пламя свечи во мраке самой темной ночи, светом стала девица Сабрина Глевиссиг, ясная и чистая, как богиня. Всегда поддерживала она солдат и пыталась вытянуть меня на добрый путь. Но я был слеп для Света...
“漂亮纯洁又凶狠,是叛乱的绝佳象征。
Многие из нас не увидят зари. Но мы не забудем об их могилах.
你总是把我想得很坏,这一点也不公平。我才没有邪念,我跟处女的眼泪一样纯洁。
Ну конечно... Ты подозреваешь меня в самом худшем. А тем временем мои намерения чисты, как слеза девственницы.
先奉献供品给教会,然后要取得三个纯洁的人证实…
Сперва делаешь пожертвование в пользу Церкви. Потом за тебя должны поручиться трое...
火焰纯洁无上,治愈我们的心伤。
О, Пречистый Огонь, исцели наши Сердца.
此纯洁、快乐的生物,
Это чудо не забыть вовек,
找一个年幼又纯洁的孩子,带他去驼背泥沼。寻找夫人的神殿——那里正是点心小径的起始处。让孩子走上小径,沿着甜点的踪迹走到好心的夫人身边。因为夫人仁慈又大方,那孩子永远不会再有所求。
Возьми дитя, юное и невинное, отведи в Кривоуховы топи. Отыщи алтарь, посвященный Хозяйкам - от него идет Сладкая тропинка. Отправь дитя по тропинке, и пусть оно идет по сладкому следу прямо к Благодетельницам. Ни в чем больше не будет нуждаться это дитя, ибо Хозяйки щедры.
淹没远古纯洁的仪式。
Смывают исконную невинность.
我喜欢与思想纯洁的人来往。
I love to mix with people chaste in mind.
纯洁无瑕的行为
immaculate behavior
中国人把莲花看作是纯洁的象征。
Chinese people regard lotus as an emblem of purity.
他的人品纯洁无瑕。These carpets won’t stain easily。
His character is without stain.
加尔似乎挺信任你的。至少他说你可以进入这里。加瑞克如同卡拉罗·克莱伯恩一样纯洁,这是住在山上的所有教友都知道的事实!
Похоже, Ярл тебе доверяет. В любом случае он разрешил тебя пропустить. Держи ключ. И я тебе клянусь: Гаррик невиновен, как Кларо Глиномес. Все братья горы об этом знают!
这么说,是杰克自己告诉你是谁杀了他。太离奇了,不是吗?白女巫...嗯我听过她。她是个伟大的女人。是的,猎人。一切纯洁善良的拥护者,或许是她杀了杰克,但要重复一下:那个男人是卑鄙的秘源法师者。
Значит, сам Джейк открыл тебе имя своего убийцы. Невероятно! Белая ведьма... Она великая женщина, первая во всем, что связано с добром и светом. Даже если она и правда убила Джейка, он же оказался черным магом...
哈!多让人振奋啊,无知之剑还未剜去你的双眼,即使许多人已经中招。纯洁和真实,那些驱使着死灵法师长老们的东西,简单的谴责仅仅是因为它的纯粹被近期对棺材的常见恐怖所掩盖而已。
Ха! Я очень рад, что меч невежества еще не выколол твои глаза, чего не скажешь о большинстве обывателей. Ты в состоянии разглядеть высокие и чистые мотивы патриархов некромантии за пошлыми плясками вокруг гробов, вошедшими в моду в последнее время.
山姆的爱情故事向我们揭示了一个痛苦的真相,两个人之间,不存在无条件的爱。可悲的是,这种自私与堕落的人性早已渗透进我们的每一个细胞,充斥着你我原本纯洁无瑕的灵魂。
Пусть история Сэма и его возлюбленной станет уроком всем нам. Два существа не могут любить друг друга вопреки всему. Несправедливость этого факта настолько горька, что может отравить даже самую безупречную душу.
我的朋友,我从很多古谣中听说了森林之灵。如果这个灵魂和她一样,我们必须竭尽所能来帮助她。她的灵魂和魔法一样永恒,和神灵一样纯洁。
Я слышала древние песни о Лесном духе. Если это она, то мы должны помочь ей любой ценой. Ее сила столь же предвечна и чиста, сколь и божественна.
我们在纯洁的祭坛上牺牲了自己的虚弱。
Мы кладем неверность на алтарь чистоты!
我燃烧着纯洁的烈焰...
Я сгораю в чистом пламени...
我的挚爱,愿你闪耀的灵魂得到保佑!在它无与伦比的纯洁面前即使是钻石也为之失色!我们再次相聚于此,希望这次时间能更长一些!
Любовь моя, да благословят боги твою сияющую душу! При виде такой чистоты даже бриллиант устыдится своей тусклости! Кошмар закончился. Мы снова вместе - и будем вместе всегда!
拜托:如果你愿意让两个人逃脱可怕的命运,请发誓保守秘密。我们没有犯过罪,也没有经历过像这样甜蜜纯洁的爱情,但是如果我们被发现了,这对我们来说就意味着死亡。
Прошу тебя: если ты хочешь избавить нас от ужасной судьбы, поклянись хранить тайну. Мы не виновны ни в чем, кроме светлой и чистой любви, но если наша тайна будет раскрыта, нас ждет неминуемая смерть.
家畜与人类相比感官敏锐两倍,灵魂纯洁三倍,这是我说的!
Я тебе так скажу: у скотины вдвое больше ума и втрое больше доброты, чем у обычного человека!
然而从你那我学到了一些新东西:我们的世界,人类的世界,比我在家园森林挣扎求生时想象的更加复杂。我认为这是一个比我所知的更加宽广的世界...而且在这个过程中我发现我的导师,我的朋友,并不是我纯洁的眼睛中所看到的那样。
Но я поняла и кое-что еще. Человеческий мир оказался намного шире и сложнее, чем я думала, когда боролась за жизнь в родном лесу. Я даже не представляла, насколько сложнее... И я поняла, что мой господин и друг совсем не тот, кем он выглядел в моих невинных глазах...
那么,如果可以的话,请别用任何肮脏的痕迹玷污这纯洁的雪地。跟着我们,陌生人,但是注意你的脾气。
Но-но, не будем осквернять чистоту этого снега кровью и внутренностями. Если хочешь идти с нами, постарайся сдерживать свой нрав.
哈!你们中的一个人宽恕了,另一个却被无知之剑挖掉了眼,就像以前的许多人一样。纯洁和真实,那些驱使着死灵法师长老们的东西,简单的谴责仅仅是因为它的纯粹被近期对棺材的常见恐怖所掩盖而已。
Ха! Ну, хотя бы кто-то из вас двоих еще не ослеплен мечом невежества! Хоть кто-то из вас в состоянии разглядеть высокие и чистые мотивы патриархов некромантии за пошлыми плясками вокруг гробов, вошедшими в моду в последнее время.
我们知道他做了什么:他跟阿斯塔蒂成为了朋友,然后不断地助长她的好奇心,直到她开始忍不住想寻求圣箱里面是什么——这个不纯洁的生物开始欺骗别人。
Мы знаем, что он натворил. Втершись в доверие к Астарте, он начал дразнить ее любопытство, провоцируя ее заглянуть в божественный ящик. Астарта, воплощение неземной чистоты, стала жертвой его обмана.
我怎能抗拒那般纯洁无垢的目光呢?来吧,让我们单独聊聊。你想知道些什么?
Как я могу отказать существу с таким чарующим неотразимым взглядом? Иди сюда, любовь моя, поболтаем наедине. Что же ты хочешь узнать?
我是纯洁的。我能做好这件事。我是纯洁的。
Я чиста. Я справлюсь. Я чиста.
想法仍在诉说,“但我是纯洁的。”
Остается настойчивая мысль: "Но я была чиста".
赞美吧,造物主,心灵纯洁。
РАДУЙСЯ, СОЗДАТЕЛЬ, ЧИСТЫЙ СЕРДЦЕМ.
节制,纯洁。这可没什么变态的地方。
Воздержание. Целомудрие. Ничего извращенного в этом нет.
你虔诚而且心底善良,你从未打击过其他人,也没有拿走不属于你的东西,也不知道肉体的欢愉。不管怎么评判,你都如同暴风雪般纯洁。
Вы добры и благочестивы. Вы никогда не поднимали руку на другого, не брали чужого и избегали плотских утех. Как ни суди, вы чисты, как утренний снег.
困惑的幽灵盯着自己的尸体。灵魂中流露出一丝想法:但我是纯洁的。
Дух ошарашенно смотрит на собственное тело. Вы улавливаете единственную мысль: "Но я была чиста".
...纯洁的。
...чисты.
说你绝不会背叛像她这样的高贵殿下...你的意志就像大雪一样纯洁。
Сказать, что у вас и в мыслях не было самой возможности предать столь царственную особу, коей она является. Ваши намерения чисты как первый снег.
节制和纯洁。那是我们家族的传统。也是我给我孩子耐尔斯的教诲。节制和纯洁。
Воздержание и целомудрие! Это то, чему нас дома учили. Я и сына своего так воспитывала, Найлза. Воздержание и целомудрие.
向他前进并拿出武器:“你以为我的灵魂和他们的一样纯洁吗?你会失望的...”
Двинуться на него с оружием в руке: "Думаешь, моя душа так же чиста, как их души? Ты будешь разочарован..."
没人能见到卢锡安。我本来希望今年会有人能见到。不过有太...多...罪恶了。太多...不纯洁了。
Пока что никому не удалось увидеть Люциана. Я надеялся, что в этом году это случится, но в мире... в мире столько греха...
踏上鲜血之路,朝圣者。如果你心灵和灵魂纯洁,你会成功的。与其他人不同。
Ступай Путем Крови, паломник. Если душа твоя чиста, тебя может ждать успех. В отличие от остальных.
一颗先祖古树!这个世界不配拥有的纯洁恩赐。
Древо предков! Абсолютная красота в недостойном ее мире.
我不明白...我还以为我能通过的。我到底做错了什么?我是不是犯下了自己不知道的罪行?难道认为自己是纯洁的,也是犯罪吗...?神圣化身,请给我启示。
Я не понимаю... Я была уверена, что все получится. Что я сделала не так? Где я согрешила, не заметив? Согрешила ли, возомнив себя чистой? Просвети меня, о Божественный.
~祷告...~卢锡安神谕者,指引我踏上鲜血之路。我是纯洁的,我是值得的。我把自己献给你...
~Молится...~ Божественный Люциан, проведи меня Путем Крови. Я чиста. Я достойна. Я посвящаю себя тебе...
但是你怀疑自己的思想并不是。你迷恋隔壁的男人。你觊觎他妻子的艳丽裙服。你摒弃这些想法,因为你要踏上鲜血之路,因为你必须纯洁。为了胜利,你必须纯洁。
Но ваш разум, как вы подозреваете, нет. Вы вожделеете мужчину, что живет по соседству. Вы завидуете модным платьям его жены. Вы гоните от себя эти мысли: ведь вы должны быть чисты, чтобы пройти Путем Крови. Вы должны быть чисты, чтобы победить.
我一直认为,每一个矮人刚出生的时候都是纯洁的。我们的残忍不是与生俱来的,我们是被迫的。
Я всегда считал, что когда мамки гномов на свет рожают – они чистенькие выходят и добрые. Без всякого зла. Злыми нас потом мир делает.
太糟糕了。我正确教导了那孩子。节制和纯洁!那是我们家族的传统。
Ну и ну. Я мальчика воспитывала правильно. Воздержание и целомудрие! Это то, чему нас в нашем доме учили.
确实是一位好医师!那就是我家的孩子。有人说发育中的孩子需要的是食物和阳光。但我说节制和纯洁才能让他们比别人长得更好。
Отличный лекарь, верно! Мой сыночек! Кто-то говорит, что дитю ничего, кроме еды и солнца, не надо. А я считаю, воздержание и целомудрие гораздо полезнее.
就在那一刻,你明白了,你想赢的欲望让你不再纯洁。这个悖论让你笑了。你所有的生活一文不值。你消失了...
И в этот момент вы понимаете: желание победить и лишает вас чистоты. Вы усмехаетесь этому парадоксу. Вся ваша жизнь потрачена в никуда. Вы исчезаете без следа...
汝所言属实。汝乃纯洁之人。汝已通过鲜血之路。
ТЫ ГЛАГОЛЕШЬ ИСТИНУ. ТВОИ ПОМЫСЛЫ ЧИСТЫ. ПУТЬ КРОВИ ТОБОЮ ПРОЙДЕН.
这是嫉妒吗?你是希望自己也能找到一个如此纯洁、如此体贴的人吗?
Это что, ревность? Завидуешь, что у тебя нет никого столь чистого сердцем... и такого заботливого?
小懒虫,你胆敢窃取一个纯洁灵魂的财产吗?绿维珑就是一个猪圈,我被迫眼看它慢慢地陷入堕落!
Да как ты смеешь, гадюка крадучая, лишать чистую душу того немногого, что у нее осталось? Весь Ривеллон – свинарник, и я с тоской гляжу, как он увязает в упадке!
你这可悲的蠢货。我知道你并不纯洁,但我没想到你会自寻死路。
Жалкое существо. Мне было известно, что ваша кровь нечиста, но кто мог подумать, что вы мечтаете умереть.
начинающиеся:
纯洁之壶
纯洁之眼
纯洁之胎
纯洁之证
纯洁之谷
纯洁信徒
纯洁冰
纯洁冰块
纯洁净化器
纯洁助祭
纯洁勇士
纯洁印记
纯洁壁垒
纯洁大气
纯洁宝藏
纯洁审判
纯洁度
纯洁形式
纯洁思想暮钟
纯洁性
纯洁执事者
纯洁无瑕
纯洁无瑕的一生
纯洁无邪的想法
纯洁暮钟
纯洁派
纯洁温顺的人
纯洁灵豹
纯洁率
纯洁的净化
纯洁的凯瑟琳
纯洁的圣物
纯洁的布质便鞋
纯洁的布质手套
纯洁的布质护肩
纯洁的布质护腕
纯洁的布质腰带
纯洁的布质长袍
纯洁的布质长裤
纯洁的布质风帽
纯洁的心灵
纯洁的感情
纯洁的指环
纯洁的斗篷
纯洁的板甲头盔
纯洁的板甲战靴
纯洁的板甲护手
纯洁的板甲护胫
纯洁的板甲护胸
纯洁的板甲腰带
纯洁的爱情
纯洁的特权
纯洁的皮质便鞋
纯洁的皮质外套
纯洁的皮质头盔
纯洁的皮质手套
纯洁的皮质护臂
纯洁的皮质腰带
纯洁的皮质长裤
纯洁的精华
纯洁的锁甲头盔
纯洁的锁甲手套
纯洁的锁甲护胸
纯洁的锁甲腰带
纯洁的锁甲长靴
纯洁的青年
纯洁的项链
纯洁的饰品
纯洁石棉
纯洁碎片
纯洁神庙
纯洁种子
纯洁空气
纯洁精魂
纯洁结核菌素
纯洁者的影像
纯洁者耶德瑞克
纯洁落叶
纯洁蚁鸟
纯洁赞美诗
纯洁钉皮束带
纯洁钝绥螨
纯洁项链
纯洁鸣钟