红姑娘
hónggūniáng
бот.
1) момордика харанция, папари (лат. Momordica charantia L.)
2) физалис обыкновенный, вишня полевая (лат. Physalis alkekengi L.)
hóng gū niang
受欢迎的红牌女艺人。
如:「她是我们这儿的红姑娘,只要是她登场,没有不爆满的。」
hóng gū niang
Chinese lantern plant
winter cherry
strawberry ground-cherry
Physalis alkekengi
1) 酸浆的别名。其果色绦红,酸甜可食。
2) 雀瓮的别名。俗称杨瘌子。参阅明李时珍《本草纲目‧虫一‧雀瓮》。
примеры:
姑娘脸红了
девушка зарделась
这姑娘的双颊红润。
The girl has roses in her cheeks.
姑娘激动得脸都红了
Девушка закраснелась от волнения
那姑娘穿着一件红色斗篷。
The girl wore a red cloak.
那姑娘高兴得脸上泛起红晕。
The girl’s face mantled in joy.
那姑娘听到别人提起她男朋友的名字时脸都红了。
The girl pinked at the mention of her boyfriend’s name.
那老夫人喜爱小姑娘的无私,就送给她红宝石戒指作为生日礼物。
The little girl’s unselfishness endeared her to the old lady, who gave her a ruby ring as a birthday present.
红发女人有领巾,很好闻…老婆抓着精灵回来。她吼道,白痴,丢下那个瘦姑娘。
У рыжей платок был, я его понюхал... Старая вернулась, эльфов принесла. Оставь худую, дурень - кричит.
不,你就是那个人——你是爱情警督,超级红娘!帮帮那个可怜的女孩吧,免得她变成一个∗老姑娘∗!
Нет-нет, ты Тот Самый — Лейтенант Любовь, сводник-грандмастер! Помоги же бедняжке, а то ведь в девках останется!
多么美妙的习俗!姑娘脸红扑扑的,转着圈跳着舞,头发自由摆荡,上衣松了几个钮扣,波涛汹涌…
Замечательный обычай! Девушки раскраснелись, танцуют, волосы распущены, рубашки расстегнуты, а под ними...
这就是∗你∗要介入的地方。你是爱情警督,超级红娘!帮帮那个可怜的女孩吧,免得她变成一个∗老姑娘∗!
И вот тут врываешься ∗ты∗. Лейтенант Любовь, сводник-грандмастер! Помоги же бедняжке, а то ведь в девках останется!
пословный:
红 | 姑娘 | ||
1) красный; краснеть; алеть
2) революционный; красный
3) популярный; модный
4) сокр. дивиденд; прибыль
|
I gūniang
1) девушка (незамужняя)
2) разг. дочь
3) устар. проститутка
4) устар. наложница II gūniáng
1) диал. тетка (со стороны отца)
2) диал. золовка, сестра мужа
|