繁星
fánxīng
звёздное скопление, звезды, мириады звезд
Звездная россыпь
fánxīng
多而密的星星:繁星点点 | 繁星满天。fánxīng
[clusters of stars] 多而密的星星
满天繁星
fán xīng
众星繁密。
文选.傅玄.杂诗:「繁星依青天,列宿自成行。」
fán xīng
many stars
a vast sky full of stars
fán xīng
an array of starsfánxīng
cluster/canopy of stars繁密的众星。
частотность: #21136
в русских словах:
вкрапить
⑴喷上(花点、斑点). ⑵(常用被形过)〈转〉使斑斑点点地分布; 附加, 插入. небо с ~плёнными звёздами 繁星点点的天空. остроумные замечания, ~пленные в изложение 穿插到叙述中的一些巧妙的评语.
высыпать
высыпали звёзды на небе - 天空繁星密布
замелькать
Звёздочки замелькали, зашевелились на небе. (Тургенев) - 繁星开始在天空中闪烁.
примеры:
繁星满天
a starry sky; все небо усеяно звездами
繁星闪烁的天空
мерцающее мириадами звёзд небо
繁星点点的天空
небо с вкрапленными звёздами
不管是月亮还是繁星,在她的美丽面前都会相形失色。
Ни луна, ни звезды не сравнятся с ее красотой.
<一开始,你以为矿石表层是镜面,反射着头顶上的漫天繁星。挖下一大块之后,你发现原来矿石本身的质地便如星光一般。>
<При первом взгляде вам показалось, что поверхность руды зеркальная, и в ней отражается звездное небо. Отколов кусок, вы видите, что небо тут ни при чем – просто эта сама руда искрится тысячью огней.>
他们能从晴空中变出繁星。
Они могут зажечь звезды на дневном небе.
「第二个孩子在月光下诞生,将会因诱惑而失足,并从心中暗处追求力量。」 ~繁星法典
«Рожденный под луной, второй ребенок не устоит перед искушением и будет искать силу в темных уголках сердца». — Кодекс Констеллари
「第一个孩子在月光下诞生,将会因诱惑而失足,并从心中暗处追求力量。」 ~繁星法典
«Рожденный под луной, второй ребенок не устоит перед искушением и будет искать силу в темных уголках сердца». — Кодекс Констеллари
其上祝福多如尼兹繁星。
Благословения на нем бесчисленны, как звезды Никса.
「第一个孩子在阳光下诞生,将会寻找荣耀的基础,且有正义加护。」 ~繁星法典
«Рожденный под солнцем, первый ребенок устремится к оплоту чести и найдет силу в праведности». — Кодекс Констеллари
闪现结附于由你操控的生物当繁星斗篷进战场时,所结附的生物获得辟邪异能直到回合结束。(它不能成为由对手操控之咒语或异能的目标。)所结附的生物得+1/+1。
Миг Зачаровать существо под вашим контролем Когда Мантия Звездного Света выходит на поле битвы, зачарованное существо получает Порчеустойчивость до конца хода. (Оно не может быть целью заклинаний или способностей под контролем ваших оппонентов.) Зачарованное существо получает +1/+1.
它的甜味像在繁星满天夜晚的一位漂亮少女的吻。但是它的酒劲能让一个寒境三眼巨猿屁股冒火!哈!
Сладкая, как поцелуй девицы в звездную ночь. И крепкая такая, что тролля с ног сшибает!
它的甜味像在繁星夜晚的一位漂亮少女的吻。但是它的酒劲也能让一个雪地巨魔倒地不起!哈!
Сладкая, как поцелуй девицы в звездную ночь. И крепкая такая, что тролля с ног сшибает!
哈哈哈!你把池中反射的点点繁星当成了夜空。身为魔法大师,我几乎不需要打斗。就会是场屠杀了。
Хахаха! Ты путаешь небо со звездами, отраженными в поверхности пруда. Я мастер магии, это будет не сражение. Это будет бойня.
埃斯佩兰斯河的一个岛屿上,一个瘦骨嶙峋的矮小女人,正坐在一间堆满音频设备的房间里。千万个小光点从她的医学镜片上反射回来,就像黑夜中的点点繁星。
Остров на реке Эсперанс, маленькая женщина — кожа да кости — сидит в комнате, заполненной радиооборудованием. В ее очках отражаются тысячи крошечных огоньков — словно звезды во тьме.
海报上写着:“连繁星也要消失吗?”
Надпись на плакате: «зачем сиять на небе звездам?»
各种关於狂猎的见解有如天上的繁星。有些人宣称狂猎是在各个不同世界死去幽灵骑士的扈从。另一些人则认为幽灵是由派它们到不同世界搜寻奴隶的强大力量所创造。
Мнений о Дикой Охоте, пожалуй, больше, чем звезд на небе. Некоторые утверждают, будто бы всадники - это души рыцарей, погибших в разных мирах. Другие думают, что эти фантомы были созданы могущественной силой, которая отправляет свои порождения в различные миры на поиски рабов.
你把映着繁星的池塘误认为夜空。
Ты путаешь небо со звездами, отраженными ночью на поверхности пруда.
在刀尖上起舞,在怪兽面前拔剑!在繁星下席地而眠。哦,太美妙了!
Жить на грани, одолевать монстров, спать под открытым небом! Ах, это, должно быть, чудесно!
天空中繁星闪烁。All that glitters is not gold。
The sky glittered with a myriad stars.
天空中繁星闪烁。
Millions of stars were shining in the heavens.
只要我们根据她的指示走上大道,我们每一个人的寿命都会比女神右眼中闪烁的繁星还要长久!
Следуя ее заветам и Истинному пути, мы проживем больше лет, чем звезд в правом глазу богини!
谢谢!愿神界的繁星护佑着你!现在,任何事都无法否认真正的我了!我是猫。~喵!~
Спасибо! Да благословят тебя боги! Теперь никто не лишит меня истинного облика! Я кот. Мяу!
秘源猎人!你能回来真是太好了!虽然我没有亲自前往第一花园,但从那震天响的打斗声中,我能想象出你经历的苦斗与胜利,在那繁星点点的领域!
Искатель! Как я рад твоему возвращению! Пусть я сам не бегал по Первому саду, но, боги кошачьи, как же ярко я представляю ту жуткую битву, в которой вы дрались среди звезд и снискали победу.
这种粉尘是化妆品中的常见原料,就连最平淡无奇的生物,在其魔法般的光辉映照下也会发出繁星般的光泽。
Такую пыльцу часто добавляют в косметику, поскольку она придает чарующее мерцание звезд даже самым заурядным чертам.
你出生时的满天繁星都受到了祝福。但那阴险的娼妇看我们不惯,将我们投入这个地狱。
Значит, ты родился под счастливой звездой. Проклятый лунатик погубил нас и оставил гнить в этом аду.
当天色渐暗、繁星尽出,人就忘掉了所有烦恼。
Когда меркнет свет и появляются звезды, человек способен забыть все свои беды.
初代先知在满天繁星下得到顿悟,对无形之神顶礼膜拜。
Первый пророк взглянул на звездное небо – и рухнул на колени, благодаря незримых богов.
他们为大家指明了方向, 让大家将目光投向满天繁星。
Они указали нам цель. Они помогли нам обратить взоры к звездам.