精心照料
jīngxīn zhàoliào
заботиться, отдавая всю душу
тщательный учет; тщательно учесть
jīng xīn zhào liào
take precious good care ofпримеры:
我爷爷曾对我说“小愚,卷心菜就像女人一样:如果你不理会她,她就会烂掉。如果你精心照料她,她就会变得茁壮丰满,你可以为她系上缎带,把她带去市集炫耀给你的朋友们看。”嘿,他那个年代就是那样好吧?
Мой дедушка говорил: "Юни, капуста – она как женщина: если про нее забыть, сгниет. А если ее холить и лелеять, она станет большой и толстой; тогда ее можно перевязать ленточкой, отвезти на рынок и показать друзьям..." Ну да, он жил в другое время, ясно?
验尸官是个冷静、淡定的人。就算是死难者的遗体,也会精心照料。
Коронер — человек спокойный и мирный. Он даже к трупам относится с величайшей деликатностью.
这婴孩需要精心照料。
The baby needs a lot of care.
在漫长的冬季他一直精心照料室内盆栽植物。He nursed his delicate orchids。
He nursed the house plants through a long winter.
尽心照料病人
do one’s utmost to tend patient
悉心照料病人
take the utmost care of the patient
应该小心照料有病的孩子
Надо поберечь больного ребенка
她悉心照料年迈的双亲。
She gave her aging parents much attention.
经济衰退中精心料理刚起步的生意
Nursed the fledgling business through an economic downturn.
看看那些笨蛋,如此地关心照料他们宝贵的“灯塔”。
Взгляни только на этих глупцов, суетящихся вокруг своей драгоценной башни.
今一灵魂待我收取,归去湮灭,正是当时。我走后,悉心照料此处。哈哈哈!
Теперь, мне пора в Обливион, нужно забрать кое-чью душу. Следи за домом, пока я не вернусь. Ха-ха-ха!
这是我母亲的花园。这……你能想像它的主人悉心照料的数百年间美丽的模样吗?
Это был мамин сад. Ты представляешь, какую красоту может создать мастер за сотни лет заботы и ухода?
我是被艾灵在一个锻莫遗迹外面发现的。要不是他带我回来细心照料,我早就死掉了。
Эйрин нашел меня умирающей у двемерских руин. Если бы он не приволок меня сюда и не выходил, мне бы не выжить.
心能可以治愈受到典狱长影响的伤痕。从他手中解脱的灵体必须重新栽培,精心照养。
Раны, нанесенные Тюремщиком, одной анимой не вылечить. Нужно посадить заново и заботливо вырастить тех духов, что мы вырвали из его лап.
艾丝翠特和达拉丝修女在海滩上发现了我,我当时奄奄一息。她们把我带回神殿,细心照料我。我的命是她们给的。
Сестры Астрид и Далла нашли меня без сознания на берегу. Они забрали меня в святилище и позаботились обо мне. Им я обязана жизнью.
神谕者也不会出于仁慈而赦免叛徒的罪。七神播下的种子你并未悉心照料。没有信仰,它们就不会茂盛成长。
Божественный не прощает предателей. Вы не заботились о семени, посаженном Семерыми. Без веры же ему не прорасти...
它幼时曾是流浪孤犬,幸好遇她悉心照料,得以一生幸福成长。而这养育之恩,它靠这最后的舍命相助为报。
Подобрав брошенного щенка, она вырастила его, наполнив его жизнь любовью. Своим последним поступком в жизни он отблагодарил ее.
据说植物也有感情,受人悉心照料的花卉也会用更加努力地芬芳绽放。有时候也会因此不幸引来「多管闲事」的人。
Говорят, у растений тоже есть чувства, поэтому цветы, выращенные с заботой и вниманием, цветут пышнее и ароматнее. Иногда из-за этого они на свою беду притягивают внимание людей, вечно сующих нос в чужие дела.
我得先照顾阿瓦拉克。如果没有魔法的悉心照料,他必死无疑。只要能救他,一切就还有希望。虽然希望不大,但总比没有好。
Мне придется заботиться об Аваллакхе. Он умрет без постоянной магической поддержки... Если я помогу ему, шансы есть. Не много, но все-таки.
欢迎光临奇安凡尼银行,我们把您的钱财当成自己的一样小心照料,客户利益至高无上。我能替您做点什么吗?
Приветствую в банке Чианфанелли. Здесь о чужих деньгах мы заботимся, как о собственных. Чем могу служить?
这根大铁棒外面包着厚厚的编织皮革,绑得十分结实,似乎还经常上油保养。这柄武器还真是获得了某人的悉心照料呢。
Дубинка из кожаных полос, плотно переплетенных и хорошо промасленных. Кто-то хорошо ухаживал за своим оружием.
пословный:
精心 | 心照 | 照料 | |
тщательно, отдавать всю душу, вкладывать всё умение; отработанный
|
1) понять без слов
2) эпист. сочувственно ознакомиться (с написанным), снисходительно принять (моё послание)
|
1) ухаживать; присматривать за кем-либо
2) ведать (напр., делами)
|