算得什么
suànde shénme
см. 算得了什么
ссылается на:
算得了什么suàndeliǎo shénme
ничего особенного, так себе
ничего особенного, так себе
suànde shénme
of no special account; trifling; trivialпримеры:
算得上什么聪明
тоже мне умник; не назовешь умником
我觉得这不算什么正当理由。
Это дело мне не кажется... правым.
大风大浪我见得多了,你算什么?
Я столько повидала, что твои угрозы для меня – пустой звук.
哈哈!看到那些尸体了吗?你算得了什么。滚吧!
Ха! Видишь трупы? Я еще и не с такими, как ты, разделывался. Уходи!
踢石头根本不算什么高水准。所有人都做得到。
Навыки отпинывания камней весьма посредственные. Любой так сможет.
我已经死了,为了阻止他们,这点代价算不得什么。
Я уже мертв, так что могу заплатить столь невысокую цену за возможность остановить моих мучителей.
[释义] 没饭没菜, 算什么聚会.
[参考译文] 没酒没菜, 谈得没劲儿.
[例句] - Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру.
[参考译文] 没酒没菜, 谈得没劲儿.
[例句] - Бертенька! А ну, дай нам, матушка, что-нибудь такое позабавиться. И из комнаты Берты Ивановны тотчас же появляется поднос с холодной закускою, графинчиком Doppel-corn, бутылкой хересу и бутылкой портеру.
без соли без хлеба худая беседа
这一问题与她面临的其他问题比较起来算不得什么。
This problem was insignificant compared to others she faced.
噢,没事。跟要征服的天下比,一条裙子算得了什么?
Ох, да брось. Что такое одно платье, когда у нас впереди целые миры?
没人会评判你。毕竟,没了枪的警察那算什么?还能算得上是警察吗?
Никто тебя не осудит. В конце концов, что такое коп без оружия? Коп ли это вообще?
这算什么
пустяки; что за
而且,能在「璃菜的天堂」享用最地道的璃菜,三个月的等待又算得了什么呢?
К тому же три месяца - это не так уж и много ради того, чтобы насладиться блюдами в раю кухни Ли, не так ли?
如果你觉得三脚机甲不算什么,请记住,有一群捕食者护送它们过来。
Будто этого мало, разведка донесла, что их сопровождают охотники.
不算什么!
Царапина!
嗯。对于...普通的实验对象,这算得上相当惊人的剂量了。我忘了你可不是什么普通人。
Хмм. Эта доза была достаточно чувствительной для моих... обычных подопытных. Я забыла, что ты – ну, не совсем нормален.
你的意愿对我来说算不得什么慈悲。听到了吗,你这又蠢又笨的家伙!去死吧!
Твои намерения значат для меня не больше, чем милосердие. Слышал, трухлявое гнездо короедов?! К бою!
这不算什么!
Это ничто!
他算什么学者?
какой же он учёный?
这不算什么。
Пустяки, не стоит благодарности.
这些不算什么。
Ничего особенного.
你算什么东西!
И не таких убивали!
这算什么; 算上什么; 什么样; 什么事
что за
你算什么东西。
У меня простуда была пострашней тебя!
那算什么?笑话?
Это что, шутка?
你算什么东西?
Думаешь, ты можешь меня побить?
不知道这算什么…
Ну, посмотрим...
唔?这算什么回事?
Да? Что такое?
那根本不算什么!
Это еще что!
这个?不算什么。
А? Ты про это? Пустяк.
噢,这不算什么。
О, ничего особенного.
金钱算什么? 是草芥!
Да что деньги? - прах!
你这算什么母亲啊?
Что ж ты за мать?!
告诉她这不算什么。
Сказать ей, что это пустяки.
一点疼痛不算什么。
Немного боли никому не повредит.
你打算什么时候露面?
What time are you going to show up?
死亡对我不算什么……
Смерть для меня ничто...
这人对你不算什么。
Этот человек тебе никто.
你打算什么时候走?
Когда отправишься?
这有什么希奇! 这算什么希罕事!
Вот невидаль! Что за невидаль! Какая невидаль!; Вот невидаль! Что за невидаль! Какая экая, эка невидаль!
пословный:
算得 | 什么 | ||
1) вопросительное что?; какой?
2) относительное что; какой
3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) после глагола из-за чего?, зачем? 5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) перед цитированием слов собеседника; неодобр. что за...; какой там; что значит...
7) восклицательное что?
|