第一个层次
_
the first stage
примеры:
维也纳保护臭氧层公约缔约国第一次会议
Совещание участников Венской конвенции об охране озонового слоя
这是第一次整个国家的领导层因为它的罪行而被推上审判席,它的代表和帮凶被送交法庭审判。
Впервые в истории все руководство государства предстало перед судом за свои преступления по мере привлечения к ответственности его представителей и ставленников.
如果月神之光第二层的施法对象与第一次的目标不同,则治疗效果提高80%。
Если второй заряд «Света Элуны» применяется к другой цели, эффективность его исцеления повышается на 80%.
准备好。这是一个∗非常∗高层次的设想。
Приготовься. Это ∗очень∗ концептуально.
每个人第一次都这么说。
Все так говорят. Сначала.
告诉她...带一点优雅会让她更上一层楼...上一个层次。
Сказать ей, что тулика... толика легегантности подняла бы ее на штупень... ступень повыше.
三个星期以来我第一次睡了一个安稳觉。
I slept my first peaceful sleep in three weeks.
这是我第一次踏进风舵城。真是个闷地方。
Я впервые в жизни в Виндхельме. Какое унылое место.
这不会是第一次背叛。我是个被通缉的人。
Что ж, это не первое предательство. Я нынче популярен.
自由……我这辈子第一次这么体会到这个字。
Свобода... Теперь я впервые осознала ее ценность.
在读完最后几个字后,它翻回第一页再读一次。
Прочитав последние слова, оно открывает первую страницу и начинает заново.
这不会是第一次背叛。我是个被通缉的女人。
Что ж, это не первое предательство. Я нынче популярна.
这么庆幸看到一个人,我这辈子还是第一次!
Я за всю жизнь никому так не радовался!
那个小伙子第一次约会就失约了,她对此很生气。
She got very angry when the young man stood her up on their first date.
看你是第一次来……可以。找个小隔间享受一下。
На первый раз, думаю, можно... Найди себе место и наслаждайся.
英联邦在第一次世界大战前曾是一个强大的帝国。
The United Kingdom was a mighty empire before World War I.
只要答应我你下次进货时,能让我第一个尝尝鲜。
Ты только пообещай мне, что я буду первым, кому ты их предложишь.
为什么不想要?它有范围,意义,层次,色彩,联想,是一个完整的作品!
Как этого можно не хотеть? В этом имени есть смысл, слои, цвета, ассоциации — одним словом, всё!
看来你在这个世界的第一次苏醒,也是在那个时期。
Похоже, что твоё первое пробуждение в этом мире произошло примерно в те времена.
就第一次来说…不错,很不错了。只有几个小失误而已。
Ты неплохо справился... Для первого раза. Всего пара мелких ошибок.
既然这是你的第一次……好吧。找一个包厢,开始享受吧。
На первый раз, думаю, можно... Найди себе место и наслаждайся.
我是第一个。对我而言,死亡之轮已经转动过许多轮次。
Я был первым. Колесо моей жизни сделало уже не один оборот.
杰斯一直烦我,说这样不对,但管他的。该是把这角色带到另一个层次了!
Джесси на меня наезжает, говорит, что все не то, ну да пошел он в жопу. Я выведу эту роль на новый уровень!
我第一次听见这个消息。侵犯发生在什么地方?什么时候?
Первый раз слышу. Где произошло это нападение? И когда?
从他第一次看见他是什么时候开始?给他一个闲聊的机会。
Начни с вопроса о том, когда он впервые его увидел. Это поможет запутать старика.
这次一定会成功的,你已经排除了第一个∗糟糕∗的选项。
Теперь всё получится. Ты уже отбросил первый, плохой, ∗нерабочий∗ вариант.
前方的试炼会对你进行多个层次的测试。我和克雷雅一样,想要评估一下你的意志。
Предстоящее испытание потребует напряжения всех твоих сил. Как и Клейя, я хочу понять, хватит ли у тебя упорства.
你现在别动……这是我第一次施展这个法术。我不要被干扰到。
Стой спокойно... я в первый раз читаю это заклинание, и отвлекать меня не стоит.
就是在那时,在我被迫在荒野游荡时,我第一次在梦中听到一个声音。
Именно тогда – когда я был вынужден отправиться в скитания по свету, – в моих снах стал появляться голос.
我不是第一次听说这个了。这个侵犯发生在什么地方?什么时候?
Да, мне уже доводилось слышать об этом. Где произошло это нападение? И когда?
我猜他们知道我们想夺回那个合成人。别人低估我们也不是第一次了。
Наверное, они знали, что мы захотим вернуть синта. Это уже не первый случай, когда наши силы недооценивают.
…有一天,甘雨撞上一个访仙的人,那是她第一次见到活生生的人类。
...Однажды Гань Юй упала на какого-то паломника. Тогда она впервые узрела человека.
他说我若这么在乎他的话,或许该给这份爱一个机会。我第一次看他哭了!
Он сказал, что если я так к нему отношусь и делаю для него столько хорошего, возможно, эта любовь заслуживает шанса. Впервые я видела его плачущим!
一组要依次执行的操作,除第一个外,每个操作均使用前一个操作的输出作为输入。
A set of operations that are to be performed sequentially, each of which(except the first) uses the output of the previous operation as input.
没错,我每次看到一个核弹坑,第一个想到的就是“有家的感觉”。
Да, каждый раз, когда я вижу кратер от ядерного взрыва, я думаю: "Дом, милый дом".
他第一次来的时候,买了一个特别花哨的镇纸……第二次什么也没买。
Во время своего первого визита сюда он купил удивительно безвкусное пресс-папье... Во второй раз — ничего.
直接去12号房间,第一层,把门踹开。警察的暴力风格。坤诺的风格。然后好戏就开场了:你跟暴力狂锁在了一个房间。
Иди в номер 12, первый этаж, выноси дверь. Типа как брутальный коп. Так делает Куно. Ну а потом — мочилово: будешь заперт в комнате с бешеным нариком.
这个短篇小说第一次是发表在《泰晤士报文学副刊》上的。
The story first appeared in the Times Literary Supplement.
这不是第一次一个无辜的生命在我们面前倒下,但我希望这是最后一次。
Это не первая невинная жертва на нашем пути, но пусть она будет последней.
瓦克麦,第一章第七幕。我一直想演这幕…但次次都只能演个持戟小兵。
"Вакмет", акт первый, сцена седьмая. Всегда мечтал сыграть в это... но меня брали только на роль второго пикинера.
说如果她真是个女神,那你还是第一次知道神也可能胎死腹中。
Заметить, что мертворожденные боги – для вас это что-то новое... если она и вправду богиня.
就是这个预言令阿卡维尔人第一次踏上泰姆瑞尔来寻找龙裔。
Пророчество, которое привело акавирцев в Тамриэль. Они искали Довакина.
一个小容器,是由用第一次飘落在世界之喉上的魔法之雪所制成。
Он сделан из обработанного магией снега - самого первого снега, который лег на склоны Глотки Мира.
啊,我还记得。我们第一次见面的时候,你正在清理其中一个营地…
Я помню! Во время нашей первой встречи мы помогли тебе зачистить один из них.
查尔斯·卓别麟1910年作为一个演员随一个戏班第一次到了美国。
Charlie Chaplin went to the United States for the just time in1910 as a part of a troupe.
пословный:
第一个 | 层次 | ||
1) последовательность; порядок
2) уровень; (административная) инстанция; ступень
3) стратификация, расслоение
|