站出来
zhànchūlái
1) сделать шаг вперёд; выступить вперёд
2) смело выступить вперед; бесстрашно выдвинуться
Выстоять
zhànchūlai
1) step forward
2) step forward bravely; come out boldly
примеры:
是好样儿的,就站出来说吧!
Если смелый, выйди вперед и скажи!
有种的站出来!
Кто смелый, выйди вперёд!
第一个站出来反对的
первый, кто открыто выступил против
勇士,是你吗?我受命保管这个碎片已经一千年了,在我最黑暗的时候,应该有人站出来替我把它拿回来……但是一切都是任重道远的。
Надо же, герой! Тысячу лет назад мне поручили хранить осколок, и вот в черный час он был отнят у меня... Но какая же трагедия без жестокости?
对于你的发现,我不会用任何借口或是理由来搪塞。这的确是我们的错。我们已经收到报告说坠毁时崩裂的水晶碎片流入了东边的河水中,不过我们还暂时没有采取行动。现在,我们要么只是坐在这座小岛上朝天哭诉着岛上发生的悲剧,要么干脆真正站出来做些什么,以阻止悲剧的蔓延。
Не буду скрывать от тебя горестного значения твоей находки. Здесь, несомненно, наша вина. До нас доходили сообщения об осколках кристаллов в реке на востоке, но мы не обращали на них внимания. Теперь же остается либо сидеть и сокрушаться о случившейся трагедии, либо постараться ограничить распространение заразы.
暴风城已经把我们给遗弃了。一股腐朽与堕落的狂风正肆虐在西部荒野的平原之上。这里是我的故乡,我绝对不会背叛那些和我一样坚持留在这里的民众们。我们这些农夫必须站出来,为自己赢得生存的空间。
Штормград отвернулся от нас. Злобный ветер несчастий носится по равнинам Западного Края. Это была моя родина, и я не отвернусь от местных жителей, решивших остаться здесь. Мы, бывшие фермеры, намерены постоять за себя.
如果致远郡从艾泽拉斯的版图上消失,至少人们会记住,我们是第一批站出来保卫自己土地的人,也是最后一批倒下的人。
Если Далечье окажется стерто с лица Азерота, по крайней мере, нас запомнят как тех, кто первым встал на защиту родной земли и кто сдался последним.
尽管你已经英勇地站出来解救了无数的小猛犸象,但它们当中仍有许多会死去。要知道,得不到任何照顾的小猛犸象必须独自在荒野中觅食。
Ты <помог/помогла> освободить детенышей, попавших в ловушку, но многие из них все равно погибнут. Понимаешь, оставшись без матери, эти детеныши вынуждены будут заботиться о себе сами.
你怎么做,朋友?你愿意站出来为弱者而战吗?
Что скажешь? Желаешь постоять за слабых?
如果没人站出来为这家酿造厂做点事,我们将永远地失去它。还有我们那悠久的家族历史——和藏酒——都会被糟蹋的。
Если о хмелеварне никто не позаботится, мы ее потеряем. А ведь в ней столько фамильных реликвий – да и пива, что терять ее никак нельзя.
我只是站出来的第一个。你必须找到最为伟大的圣骑士来担任我们的勇士。
За мной последуют еще многие. Тебе нужно набрать защитников для нашего ордена из числа самых благочестивых паладинов.
尖角码头需要我站出来,不能在未知面前恐慌。
Ради жителей Мыса Рыбака я должен сохранять самообладание даже перед лицом неизведанного.
时势造英雄,<name>。是时候了,站出来抗击燃烧军团吧!
Время браться за оружие, <имя>. Время дать решительный бой Пылающему Легиону!
自泰达希尔之后,我们一直都寝食难安,艾瑞安深受打击。他这次主动站出来提供帮助。
Мы все были не в себе после того, что случилось с Тельдрассилом, но Эрион переживал сильнее всех. Как только ему представилась возможность помочь, он тут же согласился.
没错,你已经替自己辩解过了。那我也该站出来提供保护,不是吗?
Да, я понимаю. Что же мне теперь, броситься к вам и предложить защиту?
不是跟你说要站出来吗?嗯……农家男孩,是吗?你的武器是什么呢?
Я разве не велел тебе подойти поближе? Хм-м... Крестьянский сын, да? Какое у тебя оружие?
除非你愿意站出来对抗那些东西,否则就离我远点。
Если ты не готова идти и сражаться с этими тварями, оставь меня в покое.
灰烬与冰啊!这是谁干的?有种就站出来面对我啊!
Пепел и лед! Кто это сделал? Выходи и встреться со мной, как воин!
公会陷入了混乱。有好几个人站出来想要坐加卢斯的会长位置。
В Гильдии начался хаос. Некоторые попытались занять место Галла на посту главы гильдии.
总得有人站出来与他们对抗,我不会投降的。
Кто-то должен их окоротить. Нет и все тут.
从阴影中站出来吧,亵渎者。
Ну, выходи из тени!
公会陷入一片混乱。好几个人站出来想要侵占加卢斯的公会会长位置。
В Гильдии начался хаос. Некоторые попытались занять место Галла на посту главы гильдии.
有目击者的话站出来,不然就远离尸体。
Свидетели, шаг вперед. Остальные, отойдите от тела!
“不。”女人突然插了一句。“这∗七位∗诚实的人∗同时∗站出来了。他们告诉了你事情的经过——避免了你再继续浪费时间。”
Нет, — перебивает девушка. — Эти ∗семь∗ честных людей ∗в равной степени∗ выступили с заявлениями. Они рассказали, что произошло, чтобы вы не тратили больше время.
是的,他确实总能站出来说一些平常人不会说的话。
Да, это в его манере — выпалить что-то такое, чего нормальный человек никогда не сказал бы.
你想站出来跟我一起摧毁整个该死的系统吗?
Хочешь воспрять и разъебать вместе со мной всю систему?
没有任何问题。这七个诚实的人∗同时∗站出来告诉了你事情的经过——避免了你再继续浪费时间。
Подвоха нет. Эти ∗семь∗ честных людей ∗в равной степени∗ выступили с заявлениями. Они рассказали, что произошло, чтобы вы не тратили больше время.
该有什么人站出来解决它们了。
Надо наконец с ними разобраться.
举行守灵宴时,认为自己有资格成为国王之人,请自行站出来。
Во время тризны назовут свои имена те, кто считает себя достойным короны.
没有任何人站出来支持你的说法。
Никто не подтвердил твоих слов.
我有个感觉,不对,应该是说我很确定,我有幸取得的森林(至少到不久前我都还觉得自己很幸运),里面住了个可怕的魔鬼。我前阵子雇了一群矮人伐木工进去砍伐木头。他们都很魁梧,每个人多半都砍过很多棵粗大的树木。然而他们进森林后竟然都没了踪影,只有一个家伙回来,还说他看到了怪物,你一定能想象我有多讶异吧。我贴出了悬赏,希望有人能帮我把林子里的所有怪物都赶走,我非常希望有人能站出来拿走这份奖赏。
Я подозреваю, да что там, я уверен, что в лесу, который мне посчастливилось получить во владение (по крайней мере, до недавних пор я был совершенно по этому поводу счастлив), поселилась какая-то злобная бестия. Недавно я нанял бригаду краснолюдских лесорубов на работу в этом лесу. Крепкие мужики, каждый немало деревьев в своей жизни порубил. А потому можете представить мое удивление, когда вся бригада сгинула в лесу, а один, что сумел спастись, сказал, что их всех чудовище до смерти замучало. Я положил награду за освобождение моей полосы леса от всякого бесчинства и очень надеюсь, что вскорости смогу ее кому-нибудь передать.
只有一人站出来为这次事件作见证。
Only one witness of the accident has come forward.
可是我们不可能永远待在这里。白银谷已经很近了,从这里都能看到炊烟了,但是玛拉绝对不会离开阿尔菲,我无法说服她。除非...嗯哼...有个强大的英雄可以,嗯...站出来帮我们一把...
И все же оставаться здесь нельзя. Отсюда уже виден дым, поднимающийся из дымоходов Силверглена, однако Мара наотрез отказалась бросать Алфи. И, как я уже сказал, в этом я с ней согласен. Ах, если бы только... кхм... некий храбрый герой... м-м-м... помог бы нам...
那你咋不站出来面对我,小屁孩儿?单挑吧!
Так, может, подеремся, парень? А? Один на один!
我召唤的这些魔鬼守卫着我的囚牢,过了那么久,终于有勇士站出来了!为打破囚笼欢呼吧!失陪了,我要探索世界呢!
Темницу охраняли демоны веселой гурьбой, но вот однажды появился герой! Спасибо, друг мой, что открыл мне дверь! Меня ждет целый мир, уж тут ты мне поверь!
与此同时,丧尽天良的安特吉格犯下了罪行,他以拯救自己那条贱命为名,任由战争肆虐。要是他一开始就站出来,千百条人命将幸免于难。
Сознавшись в своем преступлении, Анцигар мог бы спасти тысячи. Но вместо этого он молча смотрел на гибель сородичей, спасая свою никчемную склизкую шкуру.
谁在那边走动?站出来,高举你的剑!以女神之名!
Кто идет? Остановись и подними меч! Во имя богини!
你说比我还强?我是塔诺罗斯最强的儿子之一,加尔的亲兄弟!站出来面对我,看看说比我强的到底是个什么东西!弟兄们,给我上!
Сильнее меня, говоришь? Я сын горных пиков Танорота и кровный брат Ярла! Что ж, выходи и сражайся - посмотрим, кто тут сильнее! Братья, к оружию!
我...我看来成不了神谕者了。必须有人要站出来——做你必须要做的事去吧,觉醒者。
Я... я не стану Божественным. Но кто-то должен вознестись. Делай, что должен, пробужденный.
告诉他其他人需要的是一个强大的领导者,而不是哭哭啼啼的男孩。他需要站出来。
Сказать, что остальным нужен сильный лидер, а не хныкающий мальчонка. Так что пусть соответствует роли.
站出来,说这是不义的行为,说难听点就是残忍。
Шагнуть вперед и сказать, что это по меньшей мере несправедливо, не говоря уже о том, что просто жестоко.
如果神并不总是神,那它们强盛与否有那么重要吗?难道就不会有新神站出来引领我们吗?
Если боги не всегда были богами, с какой стати желать им процветания? И почему бы другим богам не прийти им на смену?
我...我认识这个姑娘。皇家守卫来到波恩·内芬,就在海边。可怜的人,被驱离街道,这姑娘站出来说话,守卫让她...闭嘴。
Я... я узнаю девчонку. Королевская стража в тот раз пришла за Бонном Неффином. Народ с улиц как ветром посдувало. Девчонка выступила с речью. Стража... захотела, чтобы она умолкла.
在我知道他真正的意图后...我本应该站出来反对他...我不应该把我的发现告诉他...
Я должен был ему противостоять... когда понял, к чему он стремится на самом деле... я не должен был говорить ему о том, что обнаружил...
来。从阴影中站出来。让我们看看在树林里迷失的游荡者长什么样子。
Шагни вперед. Выйди из теней. Я хочу взглянуть на странника, который заблудился в лесу.
没毛病!该死的蜥蜴人到处嚷嚷,喊虚空为怪兽,他们这么胡闹,必须有人站出来!
А что такого?! Это из-за чертовых ящеров и остального отродья, что якшается с исчадиями, по всей стране разразился хаос. Давно надо было одернуть их, чтобы знали меру.
从阴影中站出来。
Выйти из теней.
嗯,这得从布拉克斯·雷克斯说起,我们中有许多人都反对他的统治,但很少有人胆敢站出来正面对抗他。
Ну, разумеется, в конечном счете все сводится к королю Бракку. Против его правления выступали многие из нас. Но мало кто осмеливался сказать что-то вслух.
机器人只会听命行事。你是唯一真的想阻止我的人。现在你有胆就站出来,让我看看你的本事。
Роботы просто выполняют приказ. Желание помешать мне есть только у тебя. Покажи мне, что ты умеешь сразись со мной!
站出来表明身分!
Выходите и назовите себя!
那人类就应该站出来打斗。
Значит, человек должен драться.
怎么?太害怕了,不敢站出来跟我打吗?
Что? Боишься выйти на честный бой?
好了蛆虫。慢慢站出来。
Так, опарыш, шагай вперед. Медленно.
因为胆小鬼不会为自己站出来。
Трусы не могут сами за себя постоять.
我得走了,但是……谢谢你。谢谢你站出来帮我。
Я пойду. Спасибо тебе. Спасибо за поддержку.
但如果他没有站出来的话,会有多少人牺牲呢?
Но сколько людей погибло бы, если бы он струсил?
看到学院终于站出来帮助联邦的感觉真好。
Приятно видеть, что Институт наконец что-то делает для Содружества.
不是那原因。只有铁路组织敢站出来对抗学院。
Да не в этом дело. "Подземка" единственные, кто смеет противостоять Институту.
智者挺身站出来替我挡下一群怒气冲天的暴徒。他的勇气相当少见,我欠他一命。
Уайзмен защитил меня от разъяренной толпы. Он очень смелый, и я обязан ему жизнью.
不,我才该道歉,你是对的。如果你没有站出来,天晓得我会变怎样?
Нет, извиняться надо мне. Ты был прав. Кто знает, к чему бы все это привело, если бы не ты.
我想找这里负责的人谈。既然没有人愿意站出来,那肯定就是你了吧。
Я хочу поговорить с тем, кто у вас тут за главного. Раз остальные отнекиваются, значит, это ты.
原本就已经没什么人愿意为了联邦里的合成人站出来……现在一个都不剩了。
В Содружестве было немного людей, готовых постоять за синтов... А теперь их и вовсе не осталось.
我永远不会忘记你在长老麦克森面前为了我站出来。
Нужна была смелость, чтобы заступиться за меня перед старейшиной Мэксоном. Я этого никогда не забуду.
他们在板凳旅店这里和崔维斯起冲突。你也加入,刺激他站出来跟他们作对。
Они пристанут к Трэвису здесь, в "Скамье". Ты вмешаешься и убедишь его в том, что он должен постоять за себя.
你的判断力那么差,总该有个人站出来吧。这是我最后一次命令你,不准再犯。
Кто-то же должен командовать раз у тебя внезапно случилось помрачение рассудка. Вот тебе мой последний приказ: это не должно повториться. Никогда.
你的“秘密特工”很悲哀。 你还不如站出来,让你的目标施展他们的所有技能和诡计来与你面对面交锋。
Ваши так называемые тайные агенты просто курам на смех. С тем же успехом можно просто взять и попросить нас раскрыть свои секреты.
пословный:
站 | 出来 | ||
I
гл. А
1) стоять на ногах; стоять [во весь рост]; стоячий, в рост
2) остановиться, стать неподвижно
3) встать (на чью-л. сторону), поддержать (чью-л. позицию) гл. Б
1) стоять в (на, возле)
2) простоять, продержаться, выстоять
II сущ. /счетн. слово
1) остановка, стоянка; станция; вокзал; ям
2) станция, пост; база; комп. терминал
3) перегон, дистанция; пролёт
4) стар. подставка, поднос на ножках (для винных чарок, чаш)
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|