穿盔甲
_
Бронирование
примеры:
不穿盔甲的伤害假人
Тренировочный манекен для урона без брони
即使在阴暗的沼泽地,玛克图也能在一里开外看见那些穿着闪亮盔甲的德莱尼人!
Дренеев в их блестящих доспехах Макту видит за милю, даже сквозь болотный туман!
眼下唯一的问题是,我手头上仅有一套爷爷留下的旧盔甲,想要穿着它击败那些挡在通往奥金顿必经之路上的灵魂是不可能的。
Вот только у меня получилось найти лишь старые доспехи деда, и в них мне ни за что не одолеть духов, которые преграждают путь в Аукиндон.
你的第一个对手是块头无比巨大的狂怒食人魔——碾槌。还不止这样,你还必须干掉他身穿盔甲的野猪同伴,碾槌每次都会带它一起走进竞技场!
В первом же бою тебе придется сойтись с огромным и злобным огром по имени Молотобой. Но это еще не все. Вместе с ним тебе придется одолеть еще и его закованного в броню кабана – Молотобой никогда не выходит на ринг без него!
正如你所知,雷银很轻,而且抗腐蚀。但你可能不知道,我们的船只通体使用的都是这种金属。这种金属如此之轻,我们的水兵和海盗会用它制作盔甲,因为穿着可以游泳!
Ты уже знаешь, что штормовое серебро – легкий и устойчивый к коррозии металл. Но, может, тебе не известно, что мы используем его практически во всех снастях и деталях кораблей. Оно такое легкое, что мы изготавливаем из него даже броню наших моряков и пиратов – и в ней можно плавать!
<正忙着做事的矮人见到你过来,立刻满是期待地抬起头。>
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,<class>。我现在正忙着维修洛萨之子的盔甲呢,毕竟,没几天之后我们就得再次与敌人战斗了。
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,<class>。我现在正忙着维修洛萨之子的盔甲呢,毕竟,没几天之后我们就得再次与敌人战斗了。
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
*Дворф отрывается от своей работы и выжидающе на вас смотрит*. Если тебе надо что-нибудь починить, <класс>, вставай в очередь. Я по уши занят подгонкой обмундирования Сынов Лотара и подготовкой к новым сражениям.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
他吹嘘没有任何武器可以穿透他的盔甲。说的没错,至死如此。
Он хвастался, что его броню не пробьет ни одно оружие. И он не лгал — но все равно не выжил.
整支巡逻队尸骨无存,就连仅剩的盔甲也被猝死产生的恶臭熏得再也无法穿戴。
Нашли только доспех пропавшего патрульного — от него так несло едким смрадом внезапной смерти, что никто уже не смог бы его надеть.
「愚蠢的人们觉得大不了就是被它吸点血,穿上盔甲就自认安全。」 ~巢穴护卫盖薇
«Глупцы носят доспехи, чтобы защититься от нее, словно худшее, что она может взять у тебя, это твоя кровь». — Гави, охранница гнезда
恐惧能穿透最厚实的盔甲。
Страх пробивает даже самый прочный доспех.
布丽吉塔曾经期待着成为一名工程师,研究盔甲技术和其他防御系统,但现在她也穿上盔甲加入了战斗
Пока Бригитта не взялась за оружие, она собиралась продолжать карьеру инженера и разрабатывать бронекостюмы и прочие защитные приспособления.
布丽吉塔·林德霍姆是莱因哈特·威尔海姆的追随者,她曾经是一名机械工程师,现在则穿上盔甲踏上战场,保卫这个世界
Бригитта Линдхольм – бывший инженер-механик, верный оруженосец Райнхардта Вильгельма. Она решила, что принесет больше пользы на передовой, защищая тех, кто в этом нуждается.
你的人霍理克穿着破旧的帝国盔甲。关于那个我又该怎么解读?
Твой человек, Хорик, носит старые доспехи Легиона. Что мне прикажете думать?
真不知道你是怎么办到的,让它们乖乖进到笼子里,还让你替它们穿上盔甲。你们的关系很特别喔。
Ума не приложу, как ты сумел посадить их в загон и надеть на них броню. Видно, у вас очень большая любовь.
这传说与一般传说没两样,诉说一个伟大的战士和他的事迹。对你来说这比丹德里恩的民谣还无聊,而且不太可能是真的。看来我们的英雄穿著盔甲时使用过狩魔猎人的战斗技巧。他是个狩魔猎人吗?谁知道?
Легенда, как и положено, рассказывает о великом воителе и его деяниях. Это даже скучнее, чем лютикова баллада о тебе, что почти невозможно. Оказывается, наш герой, хоть он и носил доспехи, использовал ведьмачью технику боя. Может, он сам был ведьмаком? Кто знает?
松鼠党不会承认,但是如果肚子是饱的,身上穿著不错的盔甲,为自由而战会容易很多...
За свободу лучше сражаться с полным брюхом и в хороших доспехах.
对穿著盔甲的士兵无效。刀尖在最轻薄的护甲上都会破裂。
Такая стрела бесполезна в бою с солдатом в доспехах. Она разлетается даже при ударе о легкие доспехи.
圣教军的盔甲就是他们的象征。在过去的数个世代,这套盔甲经过无数次的打磨和塑形,来完美契合穿戴者的体格和需要。
Каждый доспех крестоносца уникален. Из поколения в поколение неофиты, унаследовавшие доспех своего учителя, изменяют и подгоняют его под себя.
拉格纳罗斯处在萨弗隆要塞灼热的大厅中时,他的力量达到了顶峰。在穿上使用自己的力量打造的金属盔甲后,他现在可以带着这股力量前往任何地方。
В пылающих чертогах крепости Сульфурона Рагнарос обретает свою полную силу. А благодаря доспехам из того же металла, что послужил для создания его оплота, эта сила теперь всегда с ним.
пословный:
穿 | 盔甲 | ||
1) пронзить; пробить (насквозь); насквозь
2) продевать; нанизывать
3) переходить через, пересекать; проходить через
4) одевать; надевать; носить (платье, обувь)
|