空旷地
kōngkuàngdì
открытое пространство, поле
field
kōngkuàngdì
clearing; open spaceпримеры:
(使飞机)在空旷地上空低空改出(特技)
выводить самолёт на малой высоте над свободным полем
接近目标时,避开拥有良好视野的空旷地带。
Приближаясь к объекту задания на поле боя, избегайте хорошо простреливаемых открытых мест.
在空旷地带的雪堆附近重新装填时要格外小心。最好寻找一处附近有掩体的雪堆。
Соблюдайте бдительность при перезарядке и старайтесь выбирать для этого кучи снега в укромных местах.
当“士兵:76”激活战术目镜时,赶快寻找掩护。如果你正在空旷地带,那就尽可能在他消灭你之前干掉他。
Если Солдат-76 использует «Тактический визор», ищите укрытие. Если он застал вас в открытом месте, убейте его до того, как он убьет вас.
当你在空旷地带与敌人交战,“影”不可用且没有撤离路线时,可以使用“闪”来保护自己。
Если вас настигли в открытом месте, а «Молниеносный удар» еще не готов, используйте «Отражение атак», чтобы защититься и выиграть время.
与艾什作战时,避开拥有良好视野的空旷地带,不要让她发挥远程火力优势。
Избегайте открытых или хорошо простреливаемых пространств, чтобы не давать Эш преимущества на больших дистанциях.
这列载着恐怖分子和人质的火车,停在一个空旷地带对面200码外的地方。双方准备进行长时间的心理战。
The railways carriages containing terrorists and hostages were two hundred yards away across an open field. Both sides prepared for a long drawn-out battle of nerves.
空旷的地方,好玩。
Открытое пространство. Лучше некуда...
我不喜欢在空旷的地方。
Не люблю открытые пространства.
不应该在这么空旷的地方逗留。
Ненавижу стоять на открытой местности.
不该在空旷的地方逗留这么久。
Стоять на открытом пространстве не лучшая затея.
我听说它就放在一个空旷的地方。
Я слышал, кажется, он лежит в открытом поле.
在这么空旷的地方,感觉真奇怪。
Так странно стоять на открытой местности
看到你的殖民地上空的上空如此空旷,真麻烦。
Нас тревожит, что небо над вашей колонией такое пустое.
我们好像不应该这样走在空旷的地方。
Зря мы вот так разгуливаем у всех на виду.
我最喜欢站在空旷的地方等着被爆头了。
Нет ничего приятнее, чем стоять посреди открытой местности и ждать, когда тебя подстрелят.
我们赶快通过这里,我真的很不喜欢空旷的地方。
Давай быстрее. Не люблю я быть на открытом пространстве.
别在空旷的地方停留太久吧,我觉得自己像个长了脚的枪靶。
Давай не будем стоять на открытом пространстве. Мы тут как живая мишень.
潜行是不被看到或听到的移动技巧。技能高超的潜行者甚至能隐藏在空旷的平地上。
Скрытность - это искусство двигаться бесшумно и незаметно. Мастера этого искусства способны спрятаться даже прямо перед носом противника.
而且这玩意一定会很大。所以要找个空旷一点的工地,还要有很多可用电力。
И устройство выйдет немаленькое. Так что найдите большую открытую площадку с возможностью подвести питание.
嗯。有颗魔豆就摆在空旷的地方,“没有”三个人看守…应该就是那儿了。
Один боб лежит в открытом поле и охраняет его "три раза никто"... Может, это здесь?
你就这样大喇喇地走进空旷的地方,你的头怎么还没被狙击手打爆啊,真奇怪。
Ты так смело выходишь на открытое пространство, удивительно, как тебе до сих пор снайпер башку не отстрелил. Без обид.
我们一定要进入空旷的地方吗?我要不要换上一件靶眼背心,这样狙击手可以更好办事?
Нам обязательно выходить на открытое пространство? Может, мне мишень на спину прицепить, чтобы легче было в меня целиться?
日种农人需要一大片的空旷农地。 他们训练犁兽开垦浓密丛林边境,将之化为良田。
Сеятели солнечных семян находятся в постоянном поиске пахотной земли под открытым небом. Они дрессируют плугозверей, чтобы те сдерживали наступающие джунгли, пока не вызреет урожай.
你的话语在空旷的房间里回荡,与潮湿的地板砖碰撞出声响。那个神秘的肚子隔间里漆黑一片……
Твои слова эхом отдаются в пустом помещении, отражаясь от влажной плитки пола... За таинственной дверцей в животе зверя царит темнота...
有冒险家在此地发现了之前不存在的洞穴,洞穴入口虽小但极为深邃,听说会通往一处空旷的空间。
Искатели приключений обнаружили здесь пещеру, которой раньше не было. Вход в неё небольшой, но очень глубокий и, как говорят, ведёт к огромному открытому пространству.
近期因市民与千岩军同侪呼声愈盛,特在南码头划定空旷场地,供新锐乐手辛焱演出使用。
В связи с популярным запросом со стороны общества и Миллелитов южная часть верфи будет переоборудована в сцену для выступлений Синь Янь.
他看向窗外。“港口大门被封住了。街上又空旷了一些。我可以放心地说,严重的暴动还没有爆发。”
Он смотрит в окно. «Ворота в гавань заколотили. Улицы опустели сильнее прежнего. Но рад вам сказать, что знаменующее конец света насилие пока не разразилось».
你的话语在空旷的房间里回荡,与潮湿的地板砖碰撞出声响。一道强烈的光线从它肚子上那道神秘的小门里透射出来……
Твои слова эхом отдаются в пустом помещении, отражаясь от влажной плитки пола. Медведь продолжает смотреть на тебя. Из-за таинственной дверцы в животе зверя пробивается тонкий лучик света.
“而我什么也没失去!”他看着跟前的一片空旷之地,眼睛像是废弃的酒瓶盖子。“好啊,看来我又回来了。这广场我又不是没来过。”
И я ведь даже ничего не потерял! — Он смотрит пустым взглядом в пространство перед собой, его глаза — словно крышечки от бутылок. — Ладно. Полагаю, я вернулся туда, откуда начал. Но мне не впервой.
桥斯认为红色魔豆“没被吞下肚”,而且没吞下魔豆的是“全世界最像人类的人类”。另一方面,蓝色魔豆则在“躺在空旷的空地上”,“没有被三个家伙”看守。黄色魔豆则是藏在“地底深处”,由“光头的佃农”看守。
По словам Оськи, красный боб "никто не проглотил", а если кто-то это и сделал, то это был бы "самый человеческий человек во всей Стране Сказок". Синий боб лежал "в открытом поле", охраняемый "три раза никем". А желтый боб якобы находился "глубоко под землей" у "лысого батрака".
пословный:
空旷 | 旷地 | ||
открытое место; поляна
|