穷文人
_
grub; penny-a-liner
qióngwénrén
писака; литературный поденщикпримеры:
「但因为他是个穷文人,说话总爱引经据典,绕一堆弯子。加上当时为了套话,跟他喝了不少酒,具体说了啥都记不清了。总之,要点应该和啥金色石头,以及遗迹猎者有关吧…老头子真能喝。」
«Но Чан Цзю - большой любитель древней поэзии, и среди бесконечных цитат и отсылок бывает сложно понять, что же именно он хочет сказать. К тому же во время беседы мы неплохо выпили... Но мне кажется, что его рассказ был связан с руинными охотниками и какими-то золотистыми камнями... Старик умеет выпить!»
[直义] 贫非罪.
[释义] 贫穷不是罪过; 贫穷不算毛病.
[参考译文] 人穷志不穷.
[例句] - Полноте, бедность не порок; и в бедности добрые люди живут хорошо. "得了吧, 贫穷不是罪过, 好人即使贫穷也活得不错."
[变式] Бедность не стыд.
[释义] 贫穷不是罪过; 贫穷不算毛病.
[参考译文] 人穷志不穷.
[例句] - Полноте, бедность не порок; и в бедности добрые люди живут хорошо. "得了吧, 贫穷不是罪过, 好人即使贫穷也活得不错."
[变式] Бедность не стыд.
бедность не порок
当然了,否则我就只是另一个没文化没有钱的穷人了。这很普遍,老兄。现在的我是这样的——*还有*激进的尖刺。
Конечно важно! Иначе я был бы просто очередным бедняком, у которого ни денег, ни образования. Среднестатистическим человеком. А так *помимо* этого у меня есть еще и крутой причесон.
(旧)
[直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[参考译文] 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
[例句] Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому - телята, бедному - ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: "富人添牛崽, 穷汉添小孩".
[直义] 富人家里牛犊多, 穷人家里孩子多.
[参考译文] 富人添牛崽, 穷汉添小孩.
[例句] Ну, куда податься? А в дому полным-полно ребят, мал-мала меньше. Оно верно сказано: богатому - телята, бедному - ребята. 你说, 有什么法子呢?家里挤满了孩子, 一个比一个小. 常言说得对: "富人添牛崽, 穷汉添小孩".
у богатого богатому телята а у бедного бедному ребята
呃,这么说吧,海岸附近会有一些新近翻修好的建筑,那些穷人终于可以在那里享受更好的生活质量了。我说的可是他们可以负担的*工人文化宫*。
Что ж, скажем, что в окрестностях уже будет отремонтировано несколько зданий, где эти люди смогут наконец-то качественно улучшить условия своей жизни. Я говорю об очень доступном жилье в *дворцах для рабочих*.
[直义]穷人结婚夜也短.
[释义] 富人想做什么都可以, 穷人什么也做不成.
[参考译文] 穷人做新郎, 日短夜不长.
[例句] (Матрёна:) А у нас, девушка, свадьба. (Кума: Что ж так, весной? (Матрёна:) Да, видно, пословица недаром молвится: бедному жениться и ночь коротка. (玛特廖娜:)大妹子, 我们这是办喜事呢. (干亲家母:)怎么在这个
[释义] 富人想做什么都可以, 穷人什么也做不成.
[参考译文] 穷人做新郎, 日短夜不长.
[例句] (Матрёна:) А у нас, девушка, свадьба. (Кума: Что ж так, весной? (Матрёна:) Да, видно, пословица недаром молвится: бедному жениться и ночь коротка. (玛特廖娜:)大妹子, 我们这是办喜事呢. (干亲家母:)怎么在这个
бедному жениться и ночь коротка
啊,那位占星术士吗?这么说吧,占卜和我的诗歌一样,都是让人穷到酒钱都凑不齐的没用技术呢!欸?你说占星至少是一项文化传统,所以不是没用的?呜,真失礼啊,那诗歌也一样有用啊!
Ох, тот астролог? Гляди, астрология и моё пение - это почти одно и то же. В обоих случаях у тебя не остаётся денег даже на выпивку! Ты считаешь, что астрология - это культурное явление, и поэтому оно ценнее? Хм, как грубо, пение уличных бардов не менее ценно!
[直义] 所有倒霉的事都落到可怜的马卡尔身上了.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
на бедного макара все шишки валятся
(旧)
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
что за честь что наша честь коли нечего есть
[直义] 众人凑根线, 穷人缝件衣.
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
с миру по нитке - голому рубашка рубаха
пословный:
穷 | 文人 | ||
1) бедный; нищий
2) иссякать; кончаться
3) тк. в соч. крайне; до крайности
|
1) добродетельный (совершенный) человек (часто о предках)
2) образованный (культурный) человек; учёный; литератор, писатель
3) ирон. книжник
4) гражданин, сознательный человек
5) гражданское лицо
|