称王称霸
chēngwáng chēngbà
господствовать, властвовать, тиранить, тиранизировать, самодурствовать, притеснять
держать (почитать) себя неограниченными властителями; вести себя как деспоты; действовать по своему производу
почитать себя неограниченными властителями; называться правителем и считать себя гегемоном; держать себя неограниченными властителями; строить из себя владыку и гегемона; быть самодуром и притеснителем простых людей; выступать в роли вершителя судеб; дейс
chēngwáng-chēngbà
[domineer; lord it over] 比喻专横拔扈, 独断专行。 也比喻以首领自居, 蛮横无理, 欺侮别人
干什么?想在宿舍里称王称霸?
chēng wáng chēng bà
自称为君王、霸主。后比喻以领袖、首领自居。明.李贽.因记往事:「称王称霸,众愿归之,不肯背离。」亦比喻人骄傲自大,专断横行。如:「待人处事要虚怀若谷,不要自吹自擂,称王称霸的惹人厌。」
chēng wáng chēng bà
lord it over others (everyone); act like an overlord; assume hegemony; be domineering; declare oneself king or emperor; domineer; king it over; lord it over; play the despot; play the hegemonic overlord; rule supremelychēngwángchēngbà
domineer谓自封为帝王或以首领自居。亦以喻狂妄自大,专横独断。原作“称帝称王”。
частотность: #61196
синонимы:
примеры:
说得对,而且那脸上的宝石比你脑子里的蛆还多。假如布拉克斯舍得将这么个好东西锁起来,他早该让我们称王称霸了。
О да, и драгоценностей на этом лице побольше, чем на тебе клещей. Бракк бы скорее повесился, чем выбросил на волю столько Истока.
说得对,假如布拉克斯舍得扔掉那么多秘源,他早该让我们称王称霸了。
О да, Бракк бы скорее повесился, чем выбросил на волю столько Истока.
说得对,而且还有一张长着肉的脸。假如布拉克斯舍得将这么个好东西锁起来,他早该让我们称王称霸了。
О да, и глянь только на эту маску из плоти. Бракк бы скорее повесился, чем выбросил на волю столько Истока.
说起那条称霸水域的巨鳄,偷袭猎物的本事可高明着呢。我们都叫它“丛林霸王”,这家伙喜欢趴在河流之心的浅滩上晒太阳。喏,出了营地一路往东,河流之心就位于盆地中央,那可是索拉查盆地最大的一片湖泊。
Самый большой кроколиск в долине, прозванный Прогрызателем за умение выбираться из ловушек, любит греться на солнце на отмелях Слияния рек. Это такое большое озеро в центре долины, к востоку от нашего лагеря.
пословный:
称王 | 称霸 | ||