私人恩怨
sīrén ēnyuàn
личная вендетта, личные разборки, личные счёты, личные споры
примеры:
我要你见证这场复仇之战。你不要插手——这是私人恩怨。
Мне нужен только свидетель, тебе не нужно мне помогать – это дело личное.
按我说……这事儿属于私人恩怨。
Для меня... это личное.
指挥官,我想和你一起去执行这个任务。赫尔默在外域杀害了我的兄弟……这是私人恩怨。
Командир, я хочу отправиться на это задание вместе с тобой. Гиблочрев убил моего брата в Запределье... Так что у меня с ним свои счеты.
换句话说,他们有私人恩怨。
Короче, у них личные счеты.
只是立场不同,我不会把这当做私人恩怨。当然,你们保留对我的私人恩怨倒是无所谓的…
Ничего личного, мы просто... Конечно, у тебя есть право обижаться на меня. Решать тебе...
这不关娜克图诺的事,这是为了私人恩怨。
Ноктюрнал тут ни при чем. Это личное.
你觉得这是私人恩怨?
Думаешь, это личное?
我想这是你的私人恩怨,我想你对她有感觉。
Мне кажется, у тебя это личное. По-моему, ты был к ней неравнодушен.
你对他……没什么私人恩怨吧?比如他……对待女人的方式?
Может, было что-то более... личное, что тебе не нравилось? Его отношения с женщинами, например?
听上去他是想改变她对那个吊人的看法,这绝对是私人恩怨。
Похоже, он хотел переубедить ее насчет повешенного. Это явно личная история.
在此我必须责备我们的英雄。杰洛特想救出特莉丝并花费许多力气追踪她,但到头来他却失败了。事实上,绑架女术士的人已经代替他释放了特莉丝。你得知道虽然雷索有时非常冷酷残忍而且感情表现迟钝,但他和梅莉葛德并无私人恩怨,而在弑王者的故事接近尾声时,他决定好心的将特莉丝从黑之者手中救出来。於是被追捕雷索的执念所蒙蔽的狩魔猎人意外的遇见平安无恙的女术士。他立刻叫她 站到旁边去,因为此刻他只对一个人有兴趣 - 那就是弑王者。
В этом месте я буду вынужден отчитать нашего отважного героя. Геральт так старался освободить Трисс, столь настойчиво шел по ее следу, а в самом конце так и не стал ее избавителем! Его роль сыграл былой похититель чародейки. Как читатель может заметить, Лето не питал к Меригольд личной неприязни, хотя он нередко бывал жесток без причины и не выбирал средства для достижения цели. Лето похитил Трисс, когда она была ему нужна, а когда история убийц королей стала приближаться к концу, позволил себе широкий жест и вырвал чародейку из лап Черных. Потому-то ведьмак, ослепленный желанием схватить Лето, встретил Трисс как бы случайно. Встретил и сразу же отослал ее прочь. В тот момент на всем белом свете Геральта интересовал лишь один человек. Это был убийца королей.
狩魔猎人最後终於找到了弑王者。为雷索从尼弗迦德人手中救出的特莉丝‧梅利葛德急忙前往与杰洛特会合。杰洛特十分开心,但他当时最大的心愿与渴望使他将所有其他事摆到一旁,那就是与弑王者一决胜负。狩魔猎人宣称那是私人恩怨,禁止任何人阻挠,然後前去会见雷索。
Наконец ведьмак нашел убийцу королей. Навстречу Геральту выбежала Трисс Меригольд, которую Лето вырвал из лап нильфгаардцев. Геральт был счастлив, но поймите меня правильно: в этот момент самым большим его желанием, которое затмевало все остальные, было встретиться с убийцей королей. Поэтому Геральт объявил всем и каждому, что это его личное дело, запретил вмешиваться и пошел навстречу Лето.
戴斯摩才是你的私人恩怨。
Детмольд - это твои личные дела.
狩魔猎人最後终於找到了弑王者。他当时最大的心愿与渴望使他将所有其他事摆到一旁,那就是与弑王者一决胜负。狩魔猎人宣称那是私人恩怨,禁止任何人阻挠,然後前去会见雷索。
Наконец ведьмак нашел убийцу королей. В этот момент самым большим его желанием, которое затмевало все остальные, было встретиться с убийцей. Геральт объявил Трисс, что это его личное дело, запретил ей вмешиваться и пошел навстречу Лето.
现在这只是私人恩怨了。
Теперь это касается и меня.
与你宣称的相反,艾纳‧高索并不是通敌者。他只有在必要的时候会屈从罗列多,但绝非卑躬屈膝。不过,路易斯‧墨赛应该是你的目标。他是指挥官的亲戚,不知道从哪边带来的,现在成了整个官僚机器中相当重要的齿轮。他跟那老妖婆克萝薇西都是一个样。你也该去找她。我跟她有点私人恩怨得解决一下。
Вопреки тому, что вы утверждаете, Эйнар Гуссель не прислуживает оккупантам. Он подчиняется Лоредо ровно настолько, насколько это необходимо, но никогда не пресмыкался перед ним. Вместо него вашей целью должен стать Людвиг Мерс. Это какой-то родич коменданта, который был переведен сюда бог весть откуда и стал самым важным винтиком в канцелярской машине. Его держит под каблуком эта холера Хлодвига. Ее вам тоже надо убрать. У меня с ней особые счеты.
杰洛特进入诺维格瑞澡堂,发现自己闯入了一场黑帮老大的会议。作为意外的与会者,他得知最近黑帮火并一触即发。冲突的双方一边是由乞丐王、西吉·卢文和卡罗·“砍刀”·凡瑞西组成的三巨头联盟,另一方则是霍桑二世和他的幕后支持者。屠夫尤其渴望铲除霍桑,因此提议帮助杰洛特解决那个杂种,毕竟杰洛特也和他有些私人恩怨要办。人们都说人多势众好办事,这个道理同样适用于黑帮火并和清理谷仓。因此杰洛特接受了他的提议。
В городских банях Новиграда Геральт случайно попал на совет воротил преступного мира. Невольно приняв участие в разговоре, он узнал о конфликте между триумвиратом, состоявшим из Короля Нищих, Сиги Ройвена и Карла "Тесака" Варезе, и Ублюдком Младшим, которого поддерживали неизвестные силы. В войне за влияние и территорию особенно непримиримым врагом Ублюдка был Тесак. Он-то и предложил Геральту сотрудничество. Ведьмаку, который и сам разыскивал Ублюдка Младшего, было бы не лишним объединить силы с людьми Карла Варезе, ибо, как всем известно, в компании всегда сподручней - неважно, опорожнять ли бутылку, или оказаться в самом центре войны бандитских кланов.
尽管众所周知,安娜叶塔的具有一副善良的心肠,但她同样以急躁的性格闻名。再微小的错误也可能招致最严厉的惩罚,尤其是当她将过时视为私人恩怨时。相信我,我再清楚不过了。
Сердце у Анариетты золотое, однако княгиня известна также вспыльчивостью и привычкой сурово карать порой самые невинные нарушения. Особенно те, что касаются непосредственно ее. Поверьте мне, я кое-что об этом знаю.
私人恩怨?你是为了这个原因才想杀死那个~叫~碎脊者的怪物吗?伙计们,我就实话说吧:我很想那只兽人得到报应,但我也不想你们就此丧命。
Личная месть?! Так ты называешь желание уничтожить чудовище, которое ЗОВУТ Спиногрызом? Да, я хочу отомстить за то, что он сделал. А еще - я не хочу, чтобы кто-то повторил мою судьбу.
说“啊,所以这是私人恩怨?”
Сказать: "А-а, так это что-то личное?"
这可不是私人恩怨!
Ничего личного!
不是私人恩怨,只是你死我亡。
Ничего личного. Либо ты, либо я.
天哪,好吧。没必要弄成私人恩怨嘛,派普。等我一下。
Ну ладно, ладно. Я-то в чем виноват? Сейчас, минуточку.
……遇到求饶时真的很讨厌……这些事不是你死就是我亡……不关私人恩怨……天啊,我希望下一个死得爽快点……
...Бесит, когда пощады просят... Тут либо я, либо ты... Ничего личного... Боже, надеюсь, следующий сдохнет молча...
好了,现在是私人恩怨了。
Вот за это вы у меня попляшете!
пословный:
私人 | 恩怨 | ||
1) частное лицо; частный, личный
2) свой человек; близкие; приближённый; ставленник; кумовской
|