禁不起
jīnbuqǐ
1) не сдержаться, не выдержать, не удержаться от (чего-л.)
2) не выдержать (испытания и т. п), не устоять перед, не справиться с
ссылки с:
经不起jīn bu qǐ
承受不住<多用于人>:禁不起考验。jīnbuqǐ
[be unable to stand] 不能承受
禁不起严峻考验
jīn bu qǐ
to be unable to standjīn bu qǐ
be unable to stand (tests, trials, etc.):
禁不起严峻考验 fail to stand rigorous tests
jīnbuqǐ
be unable to endure
他禁不起艰苦生活的考验。 He failed to stand up to the test of life's hardships.
承受不住,当不住。
частотность: #39437
синонимы:
примеры:
禁不起严峻考验
не выдержать суровых испытаний
他禁不起艰苦生活的考验。
он не вынес тяжелых жизненных испытаний.
这艘船禁不起第二次起航。
Этому кораблю не выдержать еще один пуск.
已经弄好了。只需要弄一点盐酸就行了。这种轴承完全禁不起盐酸的侵蚀。
Готово. Чуть-чуть старой доброй соляной кислоты и все. Таким хрупким деталям немного надо.
船禁不起第二次起航
Корабль не выдержит
不禁紧张起来
невольно напрячься
禁不住笑了起来
can’t help laughing; burst out laughing
我不禁发起抖来。
I shivered involuntarily.
我禁不住笑了起来。
I can’t help laughing out loud.
他禁不住笑了起来
не выдержав, он рассмеялся
灵魂不禁微笑起来。
Призрак не может сдержать улыбки.
她禁不住微笑起来。
She can not help smiling.
她禁不住大声哭了起来。
She broke down and sobbed aloud.
他听到这个消息时不禁痛哭起来。
He broke down and wept when he heard the news.
他悲伤得不像个男子汉不禁哭了起来。
Unmanned by grief he broke down and wept.
他的儿子已长那麽高了,他不禁惊叫起来。
He can not help exclaim at how much his son have grow.
看着这些幸福的孩子,我不禁想起了自己的童年。
При виде этих счастливых детей мне невольно вспомнилось моё детство.
不能决定?那我就不禁纳闷起来你还能做什么。
Не можешь решиться? Интересно, что ты вообще можешь?
只是想到维吉不能和我们一起,不禁有点难过。
Жаль только, с нами нет Виги.
我听到本周没有船的消息,禁不住担忧起来。
I cannot help worrying to hear that there is no steamer this week.
但是……我不禁注意到你颇为成功,白手起家。
Но... Я не могу не заметить, что ты стремительно продвигаешься вверх.
你不禁思考起地图上那个蛇形人像所代表的含义来……
И вам остается только гадать, что изображает значок зловещей змееподобной фигуры на карте...
爷爷的老战友好多都已经故去了,他每每想起来都禁不住落泪
Большинство дедовых старых боевых товарищей уже умерли - и каждый раз он не может сдержать слёз, вспоминая о них.
像这样的地方让我不禁想起,以前的人把很多事情视为所当然。
Смотришь на это дело и понимаешь, насколько избалованными тогда были люди.
气氛真是凝重。不禁让我想起了荆棘谷的大战。丛林战最适合战斧发挥威力了。
В воздухе словно висит какая-то тяжесть. Сразу вспоминаются сражения в Тернистой долине. Джунгли – самое подходящее место, чтобы помахать топором.
看着又一道电光在似乎浑然无物的空中悄然四散,法师不禁皱起了眉头。
Маг скривился, когда очередной разряд рассыпался искрами, ударив в казалось бы пустое небо.
一个恶魔崛起了,光明和黑暗共享神力。我不禁觉得自己犯了一个严重的错误...
Демон вознесся – божественность поделена между светом и тьмой. Почему-то мне кажется, что это была ужасная ошибка...
当局谴责那位持不同政见的作家是国家的敌人,并且将他软禁起来,使他受苦受难。
The authorities put the dissident author through the hoop by denouncing him as an enemy of the state and putting him under house arrest.
海德比武会就是我被囚禁的原因,因为我想参加比赛,但我太老太虚弱了,海德尼尔人看不起我。
Круг хильд – причина моего содержания в неволе. Я хотела принять участие в состязаниях, но была для этого слишком стара и вряд ли могла бы биться на равных с кем-то из хильд.
哦,又来到了海上!感受着清风温柔的吻,让海浪拍打着我的身体,这让我不禁想起我那可敬的母亲。
О, как я хочу снова вернуться на море! Почувствовать поцелуй ветра, покачаться на волнах, как в детстве на руках у моей милой мамы!
她微微歪着头,几近...嘲弄地望着你。你不禁想到带着恐惧与喜悦,思考起她猫一般的双眼中透露出的黑暗。
Она слегка склоняет голову к плечу и смотрит на вас почти... с насмешкой. Вы не можете оторваться от ее кошачьих глаз с черными зрачками, их взгляд заставляет вас одновременно ощущать страх и восторг.
没错:布拉克斯·雷克斯死了。他说起我们先辈的语气太可怕了。我不禁思考,在秘源之王被废黜之前,还有多少秘源猎人要去送死...
Вот и все, король Бракк мертв. Он отзывался о наших предках самым недостойным образом. Интересно, сколько искателей расстались с жизнью, прежде чем Король Источника был лишился трона...
пословный:
禁 | 不起 | ||
вынести; выдержать; вытерпеть
II [jìn]1) запрещать; запрет; запрещённый
2) тк. в соч. взять под стражу; арестовать
|
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|