神秘商人
_
Таинственный торговец
примеры:
使用猎魔感官能力找寻神秘商人
Найти таинственного купца, используя ведьмачье чутье.
有些商人会贩卖稀有物品,有时还有划满记号的神秘地图,似乎在暗示藏了猎魔人装备图纸的地点。
Некоторые купцы имеют дело с редкими товарами, включая таинственные карты, на которых отмечены тайники с чертежами ведьмачьего снаряжения.
神秘人物
a mysterious person; a person shrouded in mystery
听听琴和神秘人的对话
Подслушайте разговор Джинн с незнакомцем
一位名叫西维斯特·艾密罗的诺维格瑞商人在诺维格瑞的告示板上贴了张告示,希望有人能帮他逮到一个爱偷窃的小恶魔。商人的公会对这个神秘生物十分为难,他们摊子不断遭窃。杰洛特接下了这份工作。
Новиградский купец Сильвестр Амелло вывесил на доске объявлений просьбу о помощи. Нужно было выследить вора-домового. Купеческой гильдии досаждало загадочное существо, которое таскало товар из купеческих лавок. Геральт решил взяться за задание.
男人神秘兮兮地笑了——他选择让节拍代替自己的话语。
Парень загадочно улыбается: пусть музыка говорит сама за себя.
作为北方领域的大都会,诺维格瑞总会吸引五花八门的怪人。他们其中之一是一位贩卖稀罕货物的商人。当他与杰洛特交谈时,瞥见女巫猎人向他靠近,于是立刻逃跑。杰洛特对他手上的神秘商品仍有兴趣,于是决定追上他。
Новиград, самый космополитичный город Севера, навещает множество странных типов. Один из них был купцом, торговавшим удивительными товарами. Едва начав разговор с ведьмаком, он бросился бежать при виде приближающихся Охотников за колдуньями. Поскольку Геральт заинтересовался таинственными товарами, он решил найти купца.
嗯…我听说,他总是做一些神神秘秘的生意,但是他人其实还不错…
Хм... Говорят, Бибо замешан во всяких серых делишках, но парень он хороший...
传闻中只有在午夜时分才会出现,惩恶扬善的神秘人。
Говорят, он появляется в самое тёмное время суток, наказывает преступников и восстанавливает справедливость в городе.
пословный:
神秘 | 商人 | ||
1) мистика, мистицизм; волшебство; мистический; таинственный, загадочный; непостижимый
2) мистифицировать, окружать тайной; мистификация
|
1) делец; бизнесмен; коммерсант; предприниматель; торговец; посредник (между потребителем и производителем); спекулянт
2) шанец; живший во времена династии Шан
|