磨刀霍霍
módāo huòhuò
точить нож, грозить войной
точить меч -- собираться действовать
mó dāo huò huò
1) 形容急速且响亮的磨刀声。
乐府诗集.卷二十五.横吹曲辞五.古辞.木兰诗二首之一:「小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。」
2) 形容准备动刀杀人。
明.朱国祯.涌幢小品.卷十七.笃行:「招矿夫三人,令杀公。……晨发,邻人密告曰:『公知夜来危乎!所共饭矿夫,磨刀霍霍者,意在公也。』」
mó dāo huò huò
lit. to sharpen one’s sword (idiom)
fig. to prepare to attack
to be getting ready for battle
mó dāo huò huò
sharpen one's knife (sword); be busily sharpening one's weapons; rattle one's saber; saber rattling; sharpen one's sword on the sly; sharpen one's weapons to be ready for fighting; threatening with warmódāohuòhuò
sharpen one's weapons (to be ready for ...)【释义】现多形容敌人在行动前频繁活动。
【出处】《乐府诗集·木兰诗》:“小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。”
1) 语出《木兰诗》:“磨刀霍霍向猪羊。”霍霍,磨刀声。今多用以形容敌人加紧活动,用武力威胁。
2) 指武装起来。
частотность: #60598
в русских словах:
примеры:
磨刀霍霍向猪羊
sharpen a knife to kill lambs and pigs
准备进攻; 磨刀霍霍
точить нож на кого
磨刀霍霍; 准备进攻
Точить нож на кого
霍霍的磨刀声
the scrape, scrape of a sword being sharpened
пословный:
磨刀 | 霍霍 | ||
1) быстрый, проворный
2) сверкать, блестеть; вспышка
3) звукоподражание точке ножа, вжик-вжик
|